Bible Versions
Bible Books

:

20

Indian Language Versions

TOV   நித்திரை தெளிந்தவுடனே சொப்பனம் ஒழிவதுபோல், ஆண்டவரே, நீர்விழிக்கும்போது, அவர்கள் வேஷத்தை இகழுவீர்.
IRVTA   தூக்கம் தெளிந்தவுடனே சொப்பனம் ஒழிவதுபோல், ஆண்டவரே,
நீர் விழிக்கும்போது, அவர்கள் வேஷத்தை கலைத்துவிடுவீர்.
ERVTA   கர்த்தாவே, நாங்கள் விழித்தெழும்போது மறந்துவிடும் கனவைப்போல அந்த ஜனங்கள் இருப்பார்கள். எங்கள் கனவில் வரும் பெரும் விலங்குகளைப்போல் அந்த ஜனங்கள் மறைந்துபோகும்படி நீர் செய்வீர்.
RCTA   விழித்தெழுபவனின் கனவு போல் அவர்களுக்கு ஆயிற்று. ஆண்டவரே, அப்படியே நீர் எழும் போது அவர்கள் வேடத்தைக் கலைத்து விடுவீர்.
ECTA   விழித்தெழுவோரின் கனவுபோல் அவர்கள் ஒழிந்து போவார்கள்; என் தலைவராகிய ஆண்டவரே, நீர் கிளர்ந்தெழும்போது அவர்கள் போலித்தனத்தை இகழ்வீர்.
TEV   మేలుకొనినవాడు తాను కన్న కల మరచిపోవునట్లు ప్రభువా, నీవు మేలుకొని వారి బ్రదుకును తృణీక రింతువు.
ERVTE   యెహోవా, మేము మేల్కొన్నప్పుడు మరచి పోయే కలవంటి వారు మనుష్యులు. మా కలలో కనిపించే రాక్షసుల్లా మనుష్యులను నీవు కనబడకుండా చేస్తావు.
IRVTE   నిద్ర మేలుకుని తన కల మరచిపోయినట్టు ప్రభూ, నువ్వు మేలుకుని వారి ఉనికి లేకుండా చేస్తావు.
KNV   ಎಚ್ಚತ್ತ ಮೇಲೆ ಕನಸು ಹೇಗೋ ಹಾಗೆಯೇ ಕರ್ತನೇ, ನೀನು ಎಚ್ಚರವಾದಾಗ ಅವರ ರೂಪವನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವಿ.
ERVKN   ಯೆಹೋವನೇ, ನಾವು ನಿದ್ರೆಯಿಂದ ಎಚ್ಚರಗೊಂಡಾಗ ಮರೆತುಬಿಡುವ ಕನಸಿನಂತಿದ್ದಾರೆ ಜನರು. ನಾವು ಕನಸಿನಲ್ಲಿ ಕಾಣುವ ರಾಕ್ಷಸರಂತೆ ನೀನು ಅವರನ್ನು ಮಾಯಗೊಳಿಸುವೆ.
IRVKN   ಎಚ್ಚರವಾದವನು ಕನಸ್ಸನ್ನು ಕಂಡ ಹಾಗೆ
ಯೆಹೋವನೇ, ನೀನು ಏಳುವಾಗ ಅವರನ್ನು ಮಾಯಾರೂಪರೆಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತೀ.
HOV   जैसे जागने हारा स्वप्न को तुच्छ जानता है, वैसे ही हे प्रभु जब तू उठेगा, तब उन को छाया सा समझ कर तुच्छ जानेगा॥
ERVHI   हे यहोवा, वे मनुष्य ऐसे होंगे जैसे स्वप्न जिसको हम जागते ही भुल जाते हैं। तू ऐसे लोगों को हमारे स्वप्न के भयानक जन्तु की तरह अदृश्य कर दे।
IRVHI   जैसे जागनेवाला स्वप्न को तुच्छ जानता है,
वैसे ही हे प्रभु जब तू उठेगा, तब उनको छाया सा समझकर तुच्छ जानेगा।
MRV   परमेश्वरा, ते लोक म्हणजे झोपून उठल्यावर विसर पडणाऱ्या स्वप्रसारखे आहेत. आपल्या स्वप्रात येणाऱ्या राक्षसाप्रमाणे तू त्या लोकांना अदृष्य करशील.
ERVMR   परमेश्वरा, ते लोक म्हणजे झोपून उठल्यावर विसर पडणाऱ्या स्वप्रसारखे आहेत. आपल्या स्वप्रात येणाऱ्या राक्षसाप्रमाणे तू त्या लोकांना अदृष्य करशील.
IRVMR   जागा झालेल्या मनुष्यास जसे स्वप्न निरर्थक वाटते;
तसे हे प्रभू, जेव्हा तू जागा होशील, तेव्हा त्यांचे ते स्वप्न तुच्छ मानशील.
GUV   તેઓનું વર્તમાન જીવન કેવળ એક સ્વપ્ન જેવું છે, માનવ સ્વપ્નમાંથી જાગી વાસ્તવિકતા નિહાળે છે; તેમ તેઓ જાગ્રત થશે, હે યહોવા સત્ય સબંધી નીશ્ચે.
IRVGU   માણસ જાગે કે તરત તે જેમ સ્વપ્ન હતું હતું થઈ જાય છે,
તેમ, હે પ્રભુ, તમે જાગીને તેઓની પ્રતિમાને તુચ્છ કરશો.
PAV   ਹੇ ਪ੍ਰਭੁ, ਸੁਫ਼ਨੇ ਤੋਂ ਜਾਗਣ ਵਾਂਙੁ, ਜਾਂ ਤੂੰ ਉੱਠੇਂਗਾ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸ਼ਕਲ ਤੁੱਛ ਜਾਣੇਂਗਾ।।
IRVPA   ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ, ਸੁਫ਼ਨੇ ਤੋਂ ਜਾਗਣ ਵਾਂਗੂੰ ਜਦ ਤੂੰ ਉੱਠੇਂਗਾ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸ਼ਕਲ ਤੁੱਛ ਜਾਣੇਂਗਾ।
URV   جَیسے جاگ اُٹھنے والا خواب کو وَیسے ہی تُو اَے خُداوند! جاگ کر اُنکی صُورت کو ناچیز جانیگا۔
IRVUR   जैसे जाग उठने वाला ख़्वाब को, वैसे ही तू ख़ुदावन्द, जाग कर उनकी सूरत को नाचीज़ जानेगा।
BNV   প্রভু য়েমন করে আমরা জেগে উঠে স্বপ্নকে ভুলে যাই, ঐসব লোকরা সেই স্বপ্নের মতই বিস্মৃত হবে| আমাদের রাতের দুঃস্বপ্ন য়েমন আপনি অদৃশ্য করে দেন, তেমনি করে আপনি ওই লোকগুলোকে অদৃশ্য করে দেবেন|
IRVBN   স্বপ্ন থেকে যেমন একজন জেগে ওঠে তারা ঠিক তেমন; তেমনি হে প্রভু, তুমি যখন জেগে উঠবে তুমিও সেই স্বপ্নের বিষয়ে আর কিছু চিন্তা করবে না।
ORV   ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ସହେି ଲୋକମାନେ ରାତ୍ରିର ସ୍ବପ୍ନ ପରି, ୟାହାକୁ ଆମ୍ଭେ ଉଠିଲା ମାତ୍ରେ ଭୁଲିଯାଉ। ତୁମ୍ଭେ ଏପରି ଲୋକଙ୍କୁ ସ୍ବପ୍ନରେ ଦେଖିଥିବା ରାକ୍ଷସ ପରି ଅଦୃଶ୍ଯ କରିଦିଅ।
IRVOR   ନିଦ୍ରାରୁ ଜାଗ୍ରତ ହେଲା ଉତ୍ତାରେ ଯେପରି ସ୍ୱପ୍ନ,
ସେପରି, ହେ ପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭେ ଜାଗ୍ରତ ହେଲେ, ସେମାନଙ୍କ ମୂର୍ତ୍ତିକୁ ତୁଚ୍ଛଜ୍ଞାନ କରିବ।

English Language Versions

KJV   As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image.
KJVP   As a dream H2472 KD-NMS when one awaketh H6974 ; so , O Lord H136 EDS , when thou awakest H5782 , thou shalt despise H959 their image H6754 .
YLT   As a dream from awakening, O Lord, In awaking, their image Thou despisest.
ASV   As a dream when one awaketh, So, O Lord, when thou awakest, thou wilt despise their image.
WEB   As a dream when one wakes up, So, Lord, when you awake, you will despise their fantasies.
RV   As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image.
AKJV   As a dream when one wakes; so, O Lord, when you wake, you shall despise their image.
NET   They are like a dream after one wakes up. O Lord, when you awake you will despise them.
ERVEN   Then they will be like a dream that we forget when we wake up. You will make them disappear like the monsters in our dreams.
LXXEN   As the dream of one awakening, O Lord, in thy city thou wilt despise their image.
NLV   Like a dream when one wakes up, so You will hate what they look like when You rise up, O Lord.
NCV   It will be like waking from a dream. Lord, when you rise up, they will disappear.
LITV   Like a dream when being aroused from dreaming, O Lord, in awaking You will despise their image.
HCSB   Like one waking from a dream, Lord, when arising, You will despise their image.

Bible Language Versions

MHB   כַּחֲלוֹם H2472 KD-NMS מֵהָקִיץ H6974 אֲדֹנָי H136 EDS בָּעִיר H5782 ׀ PUNC צַלְמָם H6754 תִּבְזֶֽה H959 ׃ EPUN
BHS   כַּחֲלוֹם מֵהָקִיץ אֲדֹנָי בָּעִיר צַלְמָם תִּבְזֶה ׃
ALEP   כ   כחלום מהקיץ--    אדני בעיר צלמם תבזה
WLC   כַּחֲלֹום מֵהָקִיץ אֲדֹנָי בָּעִיר ׀ צַלְמָם תִּבְזֶה׃
LXXRP   ωσει G5616 CONJ ενυπνιον G1798 N-NSN εξεγειρομενου G1825 V-PMPGS κυριε G2962 N-VSM εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF πολει G4172 N-DSF σου G4771 P-GS την G3588 T-ASF εικονα G1504 N-ASF αυτων G846 D-GPM εξουδενωσεις G1847 V-FAI-2S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: psalms 73 : 20

  • As

  • a

  • dream

    H2472
    H2472
    חֲלוֹם
    chălôwm / khal-ome`
    Source:or (shortened) חֲלֹם
    Meaning: from H2492; a dream
    Usage: dream(-er).
    POS :n-m
    KD-NMS
  • when

  • [

  • one

  • ]

  • awaketh

    H6974
    H6974
    קוּץ
    qûwts / koots
    Source:a primitive root (identical with through the idea of abruptness in starting up from sleep (compare H3364))
    Meaning: to awake (literally or figuratively)
    Usage: arise, (be) (a-) wake, watch.
    POS :v
  • ;

  • [

  • so

  • ]

  • ,

  • O

  • Lord

    H136
    H136
    אֲדֹנָי
    ʼĂdônây / ad-o-noy`
    Source:an emphatic form of H113
    Meaning: the Lord (used as a proper name of God only)
    Usage: (my) Lord.
    POS :n-m
    EDS
  • ,

  • when

  • thou

  • awakest

    H5782
    H5782
    עוּר
    ʻûwr / oor
    Source:a primitive root (rather identical with through the idea of opening the eyes)
    Meaning: to wake (literally or figuratively)
    Usage: (a-) wake(-n, up), lift up (self), × master, raise (up), stir up (self).
    POS :v
  • ,

  • thou

  • shalt

  • despise

    H959
    H959
    בָּזָה
    bâzâh / baw-zaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to disesteem
    Usage: despise, disdain, contemn(-ptible), think to scorn, vile person.
    POS :v
  • their

  • image

    H6754
    H6754
    צֶלֶם
    tselem / tseh`-lem
    Source:from an unused root meaning to shade
    Meaning: a phantom, i.e. (figuratively) illusion, resemblance; hence, a representative figure, especially an idol
    Usage: image, vain shew.
    POS :n-m
  • .

  • כַּחֲלוֹם
    kachalwom
    H2472
    H2472
    חֲלוֹם
    chălôwm / khal-ome`
    Source:or (shortened) חֲלֹם
    Meaning: from H2492; a dream
    Usage: dream(-er).
    POS :n-m
    KD-NMS
  • מֵהָקִיץ
    mehaaqiitz
    H6974
    H6974
    קוּץ
    qûwts / koots
    Source:a primitive root (identical with through the idea of abruptness in starting up from sleep (compare H3364))
    Meaning: to awake (literally or figuratively)
    Usage: arise, (be) (a-) wake, watch.
    POS :v
    M-VHFC
  • אֲדֹנָי
    'adonaay
    H136
    H136
    אֲדֹנָי
    ʼĂdônây / ad-o-noy`
    Source:an emphatic form of H113
    Meaning: the Lord (used as a proper name of God only)
    Usage: (my) Lord.
    POS :n-m
    EDS
  • בָּעִיר
    baa'iir
    H5782
    H5782
    עוּר
    ʻûwr / oor
    Source:a primitive root (rather identical with through the idea of opening the eyes)
    Meaning: to wake (literally or figuratively)
    Usage: (a-) wake(-n, up), lift up (self), × master, raise (up), stir up (self).
    POS :v
    BD-NFS
  • ׀

    PUNC
  • צַלְמָם
    tzalmaam
    H6754
    H6754
    צֶלֶם
    tselem / tseh`-lem
    Source:from an unused root meaning to shade
    Meaning: a phantom, i.e. (figuratively) illusion, resemblance; hence, a representative figure, especially an idol
    Usage: image, vain shew.
    POS :n-m
    CMS-2MP
  • תִּבְזֶה

    H959
    H959
    בָּזָה
    bâzâh / baw-zaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to disesteem
    Usage: despise, disdain, contemn(-ptible), think to scorn, vile person.
    POS :v
    VQY2MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×