Bible Versions
Bible Books

6
:

8

Indian Language Versions

TOV   உண்ணவும் உடுக்கவும் நமக்கு உண்டாயிருந்தால் அது போதுமென்றிருக்கக்கடவோம்.
IRVTA   உண்பதற்கும் உடுத்துவதற்கும் நமக்கு இருந்தால் அது போதும் என்று இருக்கவேண்டும்.
ERVTA   எனவே, நம்மிடம் உள்ள உணவு, ஆடை ஆகியவற்றோடு திருப்தி அடையவேண்டும்.
RCTA   எனவே, உணவு, உடையோடு மனநிறைவுகொள்வோம்.
ECTA   எனவே, உணவும் உடையும் நமக்கு இருந்தால் அவற்றில் நாம் மனநிறைவு கொள்வோம்.
TEV   కాగా అన్నవస్త్రములు గలవారమై యుండి వాటితో తృప్తిపొందియుందము.
ERVTE   మనకు తిండి, బట్ట ఉంటే చాలు. దానితో తృప్తి పొందుదాము.
IRVTE   కాబట్టి అవసరమైన అన్నవస్త్రాలు కలిగి వాటితో తృప్తిగా ఉందాం.
KNV   ಆದದರಿಂದ ಅನ್ನವಸ್ತ್ರಗಳುಳ್ಳವರಾಗಿ ಅವುಗಳಿಂದ ತೃಪ್ತರಾಗಿರೋಣ.
ERVKN   ಆದ್ದರಿಂದ ಊಟ ಬಟ್ಟೆಗಳಿದ್ದರೆ ಸಾಕು, ನಾವು ಸಂತುಷ್ಟರಾಗುತ್ತೇವೆ.
IRVKN   § ಜ್ಞಾ. 30:8 ನಮಗೆ ಅನ್ನ ವಸ್ತ್ರಗಳಿದ್ದರೆ ಸಾಕು, ನಾವು ಸಂತುಷ್ಟರಾಗುತ್ತವೆ.
HOV   और यदि हमारे पास खाने और पहिनने को हो, तो इन्हीं पर सन्तोष करना चाहिए।
ERVHI   सो यदि हमारे पास रोटी और कपड़ा है तो हम उसी में सन्तुष्ट हैं।
IRVHI   और यदि हमारे पास खाने और पहनने को हो, तो इन्हीं पर सन्तोष करना चाहिए। PEPS
MRV   जर आपणांस अन्र, वस्र (आसरा) असेल तर त्यामध्ये आपण संतुष्ट असावे.
ERVMR   जर आपणांस अन्र, वस्र (आसरा) असेल तर त्यामध्ये आपण संतुष्ट असावे.
IRVMR   जर आपणास अन्न, वस्त्र असल्यास तेवढ्याने आपण संतुष्ट असावे.
GUV   તેથી આપણને જો પૂરતો ખોરાક અને કપડાં મળી રહે, તો તેનાથી આપણે સંતોષ માનવો જોઈએ.
ERVGU   તેથી આપણને જો પૂરતો ખોરાક અને કપડાં મળી રહે, તો તેનાથી આપણે સંતોષ માનવો જોઈએ.
IRVGU   પણ આપણને જે અન્નવસ્ત્ર મળે છે તેઓથી આપણે સંતોષી રહીએ. PEPS
PAV   ਪਰ ਜਦੋਂ ਸਾਨੂੰ ਭੋਜਨ ਬਸਤਰ ਮਿਲਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਤਾਂ ਸਾਡੇ ਲਈ ਇਹੋ ਬਥੇਰਾ ਹੈ
ERVPA   ਇਸ ਲਈ ਜੇ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਖਾਣ ਪਹਿਨਣ ਨੂੰ ਹੈ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਉਸ ਨਾਲ ਸੰਤੁਸ਼ਟ ਹੋਵਾਂਗੇ।
IRVPA   ਪਰ ਜਦੋਂ ਸਾਨੂੰ ਭੋਜਨ ਬਸਤਰ ਮਿਲਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਤਾਂ ਸਾਡੇ ਲਈ ਇਹੋ ਬਥੇਰਾ ਹੈ।
URV   پَس اگر ہمارے پاس کھانے پہننے کو ہے تو اُسی پر قناعت کریں۔
IRVUR   पस अगर हमारे पास खाने पहनने को है, तो उसी पर सब्र करें। PEPS
BNV   তাই অন্ন বস্ত্রের সংস্থান পেলে আমরা তাতেই সন্তষ্ট থাকব৷
ERVBN   তাই অন্ন বস্ত্রের সংস্থান পেলে আমরা তাতেই সন্তষ্ট থাকব৷
IRVBN   বদলে আমরা খাবার জামা কাপড়েই সন্তুষ্ট থাকব।
ORV   ଅତଏବ ଯଦି ଆମ୍ଭର ଖାଇବା ପିନ୍ଧିବା ଜିନିଷ ଅଛି, ଆମ୍ଭେ ସେଥି ରେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ରହିବା।
IRVOR   ଏଣୁ ଖାଦ୍ୟ, ବସ୍ତ୍ର ଥିଲେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଯଥେଷ୍ଟ

English Language Versions

KJV   And having food and raiment let us be therewith content.
KJVP   And G1161 CONJ having G2192 V-PAP-NPM food G1305 N-APF and G2532 CONJ raiment G4629 N-APN let us be therewith content G714 V-FPI-1P .
YLT   but having food and raiment -- with these we shall suffice ourselves;
ASV   but having food and covering we shall be therewith content.
WEB   But having food and clothing, we will be content with that.
RV   but having food and covering we shall be therewith content.
AKJV   And having food and raiment let us be therewith content.
NET   But if we have food and shelter, we will be satisfied with that.
ERVEN   So, if we have food and clothes, we will be satisfied with that.
NLV   If we have food and clothing, let us be happy.
NCV   But, if we have food and clothes, we will be satisfied with that.
LITV   But having food and clothing, we will be satisfied with these.
HCSB   But if we have food and clothing, we will be content with these.

Bible Language Versions

GNTERP   εχοντες V-PAP-NPM G2192 δε CONJ G1161 διατροφας N-APF G1305 και CONJ G2532 σκεπασματα N-APN G4629 τουτοις D-DPN G5125 αρκεσθησομεθα V-FPI-1P G714
GNTWHRP   εχοντες V-PAP-NPM G2192 δε CONJ G1161 διατροφας N-APF G1305 και CONJ G2532 σκεπασματα N-APN G4629 τουτοις D-DPN G5125 αρκεσθησομεθα V-FPI-1P G714
GNTBRP   εχοντες V-PAP-NPM G2192 δε CONJ G1161 διατροφας N-APF G1305 και CONJ G2532 σκεπασματα N-APN G4629 τουτοις D-DPN G5125 αρκεσθησομεθα V-FPI-1P G714
GNTTRP   ἔχοντες V-PAP-NPM G2192 δὲ CONJ G1161 διατροφὰς N-APF G1305 καὶ CONJ G2532 σκεπάσματα, N-APN G4629 τούτοις D-DPN G3778 ἀρκεσθησόμεθα.V-FPI-1P G714

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1timothy 6 : 8

  • കഴിപ്പിച്ചു
    kazhipaiupichaiuchu
    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAP-NPM
  • തിരുനിവാസത്തിന്നു
    tirunivaashataiutinaiunu
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ലേവ്യരില്‍വെച്ചു
    leevaiuyarilaiu‍vechaiuchu
    G1305
    G1305
    διατροφή
    diatrophḗ / dee-at-rof-ay'
    Source:from a compound of G1223 and G5142
    Meaning: nourishment
    Usage: food.
    POS :
    N-APF
  • ഇണെച്ചുകൊള്ളേണം
    inechaiuchukolaiuleenam
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ചെയ്യുന്നവരും
    cheyaiuyunaiunavarum
    G4629
    G4629
    σκέπασμα
    sképasma / skep'-as-mah
    Source:from a derivative of (a covering
    Meaning: perhaps akin to the base of G4649 through the idea of noticeableness); clothing
    Usage: raiment.
    POS :
    N-APN
  • കാഴ്ചയില്‍
    kaazhaiuchayilaiu‍
    G5125
    G5125
    τούτοις
    toútois / too'-toice
    Source:dative case plural masculine or neuter of G3778
    Meaning: to (for, in, with or by) these (persons or things)
    Usage: such, them, there(-in, -with), these, this, those.
    POS :
    D-DPN
  • വിശുദ്ധരാകകൊണ്ടു
    visudaiudharaakakonaiutu
    G714
    G714
    ἀρκέω
    arkéō / ar-keh'-o
    Source:apparently a primary verb (but probably akin to G142 through the idea of raising a barrier)
    Meaning: properly, to ward off, i.e. (by implication) to avail (figuratively, be satisfactory)
    Usage: be content, be enough, suffice, be sufficient.
    POS :
    V-FPI-1P
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • having

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAP-NPM
  • food

    G1305
    G1305
    διατροφή
    diatrophḗ / dee-at-rof-ay'
    Source:from a compound of G1223 and G5142
    Meaning: nourishment
    Usage: food.
    POS :
    N-APF
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • raiment

    G4629
    G4629
    σκέπασμα
    sképasma / skep'-as-mah
    Source:from a derivative of (a covering
    Meaning: perhaps akin to the base of G4649 through the idea of noticeableness); clothing
    Usage: raiment.
    POS :
    N-APN
  • let

  • us

  • be

  • therewith

  • content

    G714
    G714
    ἀρκέω
    arkéō / ar-keh'-o
    Source:apparently a primary verb (but probably akin to G142 through the idea of raising a barrier)
    Meaning: properly, to ward off, i.e. (by implication) to avail (figuratively, be satisfactory)
    Usage: be content, be enough, suffice, be sufficient.
    POS :
    V-FPI-1P
  • .

  • εχοντες

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAP-NPM
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • διατροφας

    G1305
    G1305
    διατροφή
    diatrophḗ / dee-at-rof-ay'
    Source:from a compound of G1223 and G5142
    Meaning: nourishment
    Usage: food.
    POS :
    N-APF
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • σκεπασματα

    G4629
    G4629
    σκέπασμα
    sképasma / skep'-as-mah
    Source:from a derivative of (a covering
    Meaning: perhaps akin to the base of G4649 through the idea of noticeableness); clothing
    Usage: raiment.
    POS :
    N-APN
  • τουτοις
    toytois
    G5125
    G5125
    τούτοις
    toútois / too'-toice
    Source:dative case plural masculine or neuter of G3778
    Meaning: to (for, in, with or by) these (persons or things)
    Usage: such, them, there(-in, -with), these, this, those.
    POS :
    D-DPN
  • αρκεσθησομεθα
    arkesthisometha
    G714
    G714
    ἀρκέω
    arkéō / ar-keh'-o
    Source:apparently a primary verb (but probably akin to G142 through the idea of raising a barrier)
    Meaning: properly, to ward off, i.e. (by implication) to avail (figuratively, be satisfactory)
    Usage: be content, be enough, suffice, be sufficient.
    POS :
    V-FPI-1P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×