Bible Versions
Bible Books

:

37

Indian Language Versions

TOV   இந்த மனுஷரை இங்கே கொண்டு வந்தீர்கள்; இவர்கள் கோவிற்கொள்ளைக்காரருமல்ல, உங்கள் தேவியைத் தூஷிக்கிறவர்களுமல்ல.
IRVTA   இந்த மனிதர்களை இங்கே கொண்டுவந்தீர்கள்; இவர்கள் கோவில் கொள்ளைக்காரர்களும் அல்ல, உங்களுடைய தேவியை நிந்தித்துப் பேசுகிறவர்களும் அல்ல.
ERVTA   நீங்கள் இந்த மனிதர்களை அழைத்து வந்திருக்கிறீர்கள். ஆனால் நமது தேவிக்கு விரோதமாக அவர்கள் எதுவும் கூறவில்லை. அவள் தேவாலயத்திலிருந்து அவர்கள் எதையும் திருடவில்லை.
RCTA   நீங்கள் இழுத்துக்கொண்டு வந்திருக்கும் இவர்கள் தெய்வங்களை இழிவுபடுத்துவோரும் அல்லர்; நம் தேவதையைத் தூற்றுவோரும் அல்லர்.
ECTA   ஏனென்றால் நீங்கள் இழுத்து வந்திருக்கும் இவர்கள் கோவில் கொள்ளைக்காரர்களோ நம்முடைய தேவதையைப் பழித்துரைப்பவர்களோ அல்ல.
TEV   మీరు మనుష్యులను తీసికొనివచ్చితిరి. వీరు గుడి దోచినవారు కారు, మన దేవతను దూషింపను లేదు.
ERVTE   వీళ్ళు మన మందిరాన్ని దోచుకోలేదు. మన దేవతను దూషించ లేదు. అయినా మీరు వీళ్ళనిక్కడికి పట్టుకొని వచ్చారు.
IRVTE   మీరు వ్యక్తులను తీసికొచ్చారు గదా, వీరు గుడిని దోచుకున్న వారా? మన దేవతను దూషించారా?
KNV   ಯಾಕಂದರೆ ನೀವು ತಂದಿರುವ ಮನುಷ್ಯರು ದೇವಸ್ಥಾನಗಳನ್ನು ದೋಚಿಕೊಳ್ಳುವವರೂ ಅಲ್ಲ, ನಿಮ್ಮ ದೇವಿಯನ್ನು ದೂಷಿಸುವವರೂ ಅಲ್ಲ.
ERVKN   ”ನೀವು ಜನರನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು ಬಂದಿದ್ದೀರಿ. ಆದರೆ ಇವರು ನಮ್ಮ ದೇವತೆಯ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಯಾವ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನೂ ಹೇಳಿಲ್ಲ. ಅವರು ಆಕೆಯ ಗುಡಿಯಿಂದ ಏನನ್ನೂ ಕದ್ದುಕೊಂಡಿಲ್ಲ.
IRVKN   ನೀವು ಹಿಡಿದುತಂದಿರುವ ಮನುಷ್ಯರು ದೇವಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಕಳ್ಳತನ ಮಾಡುವವರಲ್ಲ, ನಮ್ಮ ದೇವಿಯನ್ನು ದೂಷಿಸುವವರೂ ಅಲ್ಲ.
HOV   क्योंकि तुम इन मनुष्यों को लाए हो, जो मन्दिर के लूटने वाले हैं, और हमारी देवी के निन्दक हैं।
ERVHI   तुम इन लोगों को पकड़ कर यहाँ लाये हो यद्यपि उन्होंने तो कोई मन्दिर लूटा है और ही हमारी देवी का अपमान किया है।
IRVHI   क्योंकि तुम इन मनुष्यों को लाए हो, जो मन्दिर के लूटनेवाले हैं, और हमारी देवी के निन्दक हैं। PEPS
MRV   तुम्ही या दोघांना (गायस अरिस्तार्ख) येथे घेऊन आलात. वस्तुत:त्यांनी मंदिरातील कशाचीही चोरी केली नाही किंवा आपल्या देवीची निंदा केलेली नाही.
ERVMR   तुम्ही या दोघांना (गायस अरिस्तार्ख) येथे घेऊन आलात. वस्तुत:त्यांनी मंदिरातील कशाचीही चोरी केली नाही किंवा आपल्या देवीची निंदा केलेली नाही.
IRVMR   तुम्ही या दोघांना गायस अरिस्तार्ख येथे घेऊन आलात, वस्तुतः त्यांनी मंदिरातील कशाचीही चोरी केली नाही किंवा आपल्या देवीची निंदा केलेली नाही.
GUV   “તમે માણસોને લાવ્યા છો, પણ તેઓએ આપણી દેવીની વિરૂદ્ધ કશુંજ ખરાબ કર્યુ નથી. તેઓએ દેવીના મંદિરમાંથી કશુંય ચોર્યુ પણ નથી.
ERVGU   “તમે માણસોને લાવ્યા છો, પણ તેઓએ આપણી દેવીની વિરૂદ્ધ કશુંજ ખરાબ કર્યુ નથી. તેઓએ દેવીના મંદિરમાંથી કશુંય ચોર્યુ પણ નથી.
IRVGU   કેમ કે તમે માણસોને અહીં લાવ્યા છો, તેઓ મંદિરોને લૂંટનારા નથી, આપણી દેવીની વિરુદ્ધ દુર્ભાષણ કરનારા પણ નથી. PEPS
PAV   ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਐੱਥੇ ਲਿਆਏ ਹੋ ਜੋ ਨਾ ਤਾਂ ਮੰਦਰ ਦੇ ਚੋਰ ਹਨ ਅਤੇ ਨਾ ਸਾਡੀ ਦੇਵੀ ਦੀ ਨਿੰਦਿਆ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਨ
ERVPA   ਤੁਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਆਦਮੀਆਂ ਨੂੰ ਲਿਆਏ ਹੋ, ਪਰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਾਡੀ ਦੇਵੀ ਦੇ ਖਿਲਾਫ਼ ਬੇਇੱਜ਼ਤੀ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨਹੀਂ ਬੋਲੇ, ਨਾ ਹੀ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸਦੇ ਮੰਦਰ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁਝ ਚੋਰੀ ਕੀਤਾ ਹੈ।
IRVPA   ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਐਥੇ ਲਿਆਏ ਹੋ, ਜੋ ਨਾ ਤਾਂ ਮੰਦਰ ਦੇ ਚੋਰ ਹਨ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਸਾਡੀ ਦੇਵੀ ਦੀ ਨਿੰਦਿਆ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਨ।
URV   کِیُونکہ یہ لوگ جِن کو تُم یہاں لائے ہو نہ مندر کو لُوٹنے والے ہیں نہ ہماری دیوی کی بد گوئی کرنے والے۔
IRVUR   क्यूँकि ये लोग जिन को तुम यहाँ लाए हो मन्दिर को लूटने वाले हैं, हमारी देवी की बदगोई करनेवाले। PEPS
BNV   কারণ এই য়ে লোকদের তোমরা এখানে এনেছ, এরা তো মন্দির লুঠও করে নি বা আমাদের দেবীর অপমানও করে নি৷
ERVBN   কারণ এই য়ে লোকদের তোমরা এখানে এনেছ, এরা তো মন্দির লুঠও করে নি বা আমাদের দেবীর অপমানও করে নি৷
IRVBN   কারণ এই যে লোকদের এখানে এনেছ, তারা মন্দির লুটেরাও নয়, আমাদের মহাদেবীর বিরুদ্ধে ধর্ম্মনিন্দাও করে নি।
ORV   ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏଠାକୁ ଆଣିଛ, ସମାନେେ କୌଣସି ମନ୍ଦିର ଲୁଟ କରି ନାହାଁନ୍ତି ବା ଆମ୍ଭ ଦବେୀଙ୍କର ଅପମାନ କରି ନାହାଁନ୍ତି।"
IRVOR   କାରଣ ଏହି ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଘେନି ଆସିଅଛ, ଏମାନେ ମନ୍ଦିର ଲୁଣ୍ଠନକାରୀ ନୁହଁନ୍ତି, କିମ୍ବା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦେବୀଙ୍କ ନିନ୍ଦକ ନୁହଁନ୍ତି

English Language Versions

KJV   For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.
KJVP   For G1063 CONJ ye have brought G71 V-2AAI-2P hither these G3588 T-APM men G435 N-APM , which are neither G3777 CONJ robbers of churches G2417 A-APM , nor G3777 CONJ yet blasphemers G987 V-PAP-APM of your G5216 P-2GP goddess G2299 .
YLT   `For ye brought these men, who are neither temple-robbers nor speaking evil of your goddess;
ASV   For ye have brought hither these men, who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.
WEB   For you have brought these men here, who are neither robbers of temples nor blasphemers of your goddess.
RV   For ye have brought {cf15i hither} these men, which are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.
AKJV   For you have brought here these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.
NET   For you have brought these men here who are neither temple robbers nor blasphemers of our goddess.
ERVEN   "You brought these men here, but they have not said anything bad against our goddess. They have not stolen anything from her temple.
NLV   The men you brought here do not rob houses of worship or talk against our god.
NCV   You brought these men here, but they have not said anything evil against our goddess or stolen anything from her temple.
LITV   For you brought these men, being neither temple robbers nor blaspheming your goddess.
HCSB   For you have brought these men here who are not temple robbers or blasphemers of our goddess.

Bible Language Versions

GNTERP   ηγαγετε V-2AAI-2P G71 γαρ CONJ G1063 τους T-APM G3588 ανδρας N-APM G435 τουτους D-APM G5128 ουτε CONJ G3777 ιεροσυλους A-APM G2417 ουτε CONJ G3777 βλασφημουντας V-PAP-APM G987 την T-ASF G3588 θεαν N-ASF G2299 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP   ηγαγετε V-2AAI-2P G71 γαρ CONJ G1063 τους T-APM G3588 ανδρας N-APM G435 τουτους D-APM G5128 ουτε CONJ G3777 ιεροσυλους A-APM G2417 ουτε CONJ G3777 βλασφημουντας V-PAP-APM G987 την T-ASF G3588 θεον N-ASF G2316 ημων P-1GP G2257
GNTBRP   ηγαγετε V-2AAI-2P G71 γαρ CONJ G1063 τους T-APM G3588 ανδρας N-APM G435 τουτους D-APM G5128 ουτε CONJ G3777 ιεροσυλους A-APM G2417 ουτε CONJ G3777 βλασφημουντας V-PAP-APM G987 την T-ASF G3588 θεον N-ASF G2316 υμων P-2GP G5216
GNTTRP   ἠγάγετε V-2AAI-2P G71 γὰρ CONJ G1063 τοὺς T-APM G3588 ἄνδρας N-APM G435 τούτους D-APM G3778 οὔτε CONJ-N G3777 ἱεροσύλους A-APM G2417 οὔτε CONJ-N G3777 βλασφημοῦντας V-PAP-APM G987 τὴν T-ASF G3588 θεὸν N-ASF G2316 ἡμῶν.P-1GP G2248

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 19 : 37

  • മിനുക്കിയ
    minukaiukiya
    G71
    G71
    ἄγω
    ágō / ag'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lead; by implication, to bring, drive, (reflexively) go, (specially) pass (time), or (figuratively) induce
    Usage: be, bring (forth), carry, (let) go, keep, lead away, be open.
    POS :
    V-2AAI-2P
  • യാത്രയാല്‍
    yaataiurayaalaiu‍
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • ഗ്രീഷ്മഗൃഹത്തില്‍
    gaiuriizaiumag
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • വന്നുഭവിച്ചിരിക്കുന്നു
    vanaiunubhavichaiuchirikaiukunaiunu
    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-APM
  • ഭാര്യയായിയ്തീര്‍ന്നു
    bhaaraiuyayaayiyaiutiiraiu‍naiunu
    G5128
    G5128
    τούτους
    toútous / too'-tooce
    Source:accusative case plural masculine of G3778
    Meaning: these (persons, as objective of verb or preposition)
    Usage: such, them, these, this.
    POS :
    D-APM
  • കീറിഅയ്യോ
    kiiriayaiuyeeaa
    G3777
    G3777
    οὔτε
    oúte / oo'-teh
    Source:from G3756 and G5037
    Meaning: not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even
    Usage: neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing.
    POS :
    CONJ
  • ആചാരപ്രകാരം
    aachaarapaiurakaaram
    G2417
    G2417
    ἱερόσυλος
    hierósylos / hee-er-os'-oo-los
    Source:from G2411 and G4813
    Meaning: a temple-despoiler
    Usage: robber of churches.
    POS :
    A-APM
  • കീറിഅയ്യോ
    kiiriayaiuyeeaa
    G3777
    G3777
    οὔτε
    oúte / oo'-teh
    Source:from G3756 and G5037
    Meaning: not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even
    Usage: neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing.
    POS :
    CONJ
  • തൂണിന്റെ
    tuuninaiure
    G987
    G987
    βλασφημέω
    blasphēméō / blas-fay-meh'-o
    Source:from G989
    Meaning: to vilify; specially, to speak impiously
    Usage: (speak) blaspheme(-er, -mously, -my), defame, rail on, revile, speak evil.
    POS :
    V-PAP-APM
  • മറുപുറത്തു
    marupurataiutu
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • പാറമേലും
    paarameelum
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-ASF
  • പൊഴിഞ്ഞു
    pozhignaiugnu
  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • ye

  • have

  • brought

    G71
    G71
    ἄγω
    ágō / ag'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lead; by implication, to bring, drive, (reflexively) go, (specially) pass (time), or (figuratively) induce
    Usage: be, bring (forth), carry, (let) go, keep, lead away, be open.
    POS :
    V-2AAI-2P
  • hither

  • these

    G5128
    G5128
    τούτους
    toútous / too'-tooce
    Source:accusative case plural masculine of G3778
    Meaning: these (persons, as objective of verb or preposition)
    Usage: such, them, these, this.
    POS :
    D-APM
  • men

    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-APM
  • ,

  • which

  • are

  • neither

    G3777
    G3777
    οὔτε
    oúte / oo'-teh
    Source:from G3756 and G5037
    Meaning: not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even
    Usage: neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing.
    POS :
    CONJ
  • robbers

  • of

  • churches

    G2417
    G2417
    ἱερόσυλος
    hierósylos / hee-er-os'-oo-los
    Source:from G2411 and G4813
    Meaning: a temple-despoiler
    Usage: robber of churches.
    POS :
    A-APM
  • ,

  • nor

    G3777
    G3777
    οὔτε
    oúte / oo'-teh
    Source:from G3756 and G5037
    Meaning: not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even
    Usage: neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing.
    POS :
    CONJ
  • yet

  • blasphemers

    G987
    G987
    βλασφημέω
    blasphēméō / blas-fay-meh'-o
    Source:from G989
    Meaning: to vilify; specially, to speak impiously
    Usage: (speak) blaspheme(-er, -mously, -my), defame, rail on, revile, speak evil.
    POS :
    V-PAP-APM
  • of

  • your

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • goddess

  • .

  • ηγαγετε
    igagete
    G71
    G71
    ἄγω
    ágō / ag'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lead; by implication, to bring, drive, (reflexively) go, (specially) pass (time), or (figuratively) induce
    Usage: be, bring (forth), carry, (let) go, keep, lead away, be open.
    POS :
    V-2AAI-2P
  • γαρ

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    N-NSF
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • ανδρας

    G435
    G435
    ἀνήρ
    anḗr / an'-ayr
    Source:a primary word (compare G444)
    Meaning: a man (properly as an individual male)
    Usage: fellow, husband, man, sir.
    POS :
    N-APM
  • τουτους
    toytoys
    G5128
    G5128
    τούτους
    toútous / too'-tooce
    Source:accusative case plural masculine of G3778
    Meaning: these (persons, as objective of verb or preposition)
    Usage: such, them, these, this.
    POS :
    D-APM
  • ουτε
    oyte
    G3777
    G3777
    οὔτε
    oúte / oo'-teh
    Source:from G3756 and G5037
    Meaning: not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even
    Usage: neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing.
    POS :
    CONJ
  • ιεροσυλους
    ierosyloys
    G2417
    G2417
    ἱερόσυλος
    hierósylos / hee-er-os'-oo-los
    Source:from G2411 and G4813
    Meaning: a temple-despoiler
    Usage: robber of churches.
    POS :
    A-APM
  • ουτε
    oyte
    G3777
    G3777
    οὔτε
    oúte / oo'-teh
    Source:from G3756 and G5037
    Meaning: not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even
    Usage: neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing.
    POS :
    CONJ
  • βλασφημουντας
    vlasfimoyntas
    G987
    G987
    βλασφημέω
    blasphēméō / blas-fay-meh'-o
    Source:from G989
    Meaning: to vilify; specially, to speak impiously
    Usage: (speak) blaspheme(-er, -mously, -my), defame, rail on, revile, speak evil.
    POS :
    V-PAP-APM
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • θεον

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-ASF
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×