Bible Versions
Bible Books

:

10

Indian Language Versions

TOV   ஆள் அனுப்பி, காவற்கூடத்திலே யோவானைச் சிரச்சேதம்பண்ணுவித்தான்.
IRVTA   ஆள் அனுப்பி, சிறைச்சாலையிலே யோவானின் தலையை வெட்டச்செய்தான்.
ERVTA   சிறையிலிருந்த யோவானின் தலையை வெட்டுவதற்கு அவன் ஆட்களை அனுப்பினான்.
RCTA   ஆள் அனுப்பிச் சிறையில் அருளப்பரது தலையை வெட்டுவித்தான்.
ECTA   ஆள் அனுப்பிச் சிறையில் இருந்த யோவானின் தலையை வெட்டச் செய்தான்.
TEV   బంట్రౌ తును పంపి చెరసాలలో యోహాను తల గొట్టించెను.
ERVTE   0వెంటనే భటుణ్ణి పంపి కారాగారంలో ఉన్న యోహాను తల నరికి వేయించాడు.
IRVTE   భటులను పంపి ఖైదులో ఉన్న యోహాను తల నరికించాడు. PEPS
KNV   ಮತ್ತು ಅವನು (ಆಳುಗಳನ್ನು) ಕಳುಹಿಸಿ ಸೆರೆಯಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನ ತಲೆಯನ್ನು ಹೊಯಿಸಿದನು.
ERVKN   ಸೆರೆಮನೆಗೆ ಹೋಗಿ ಯೋಹಾನನ ತಲೆಯನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿಕೊಂಡು ಬರಲು ಅವನು ಸೈನಿಕರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟನು.
IRVKN   ಅವನು ಆಳುಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನ ಶಿರಚ್ಛೇದನಮಾಡಿ,
HOV   और जेलखाने में लोगों को भेजकर यूहन्ना का सिर कटवा दिया।
ERVHI   उसने जेल में यूहन्ना का सिर काटने के लिये आदमी भेजे।
IRVHI   और उसने जेलखाने में लोगों को भेजकर यूहन्ना का सिर कटवा दिया।
MRV   आणि त्याने तुरुंगात माणसे पाठवून योहानाचे शीर तोडले.
ERVMR   आणि त्याने तुरुंगात माणसे पाठवून योहानाचे शीर तोडले.
IRVMR   आणि त्याने तुरुंगात माणसे पाठवून योहानाचे शीर उडवले.
GUV   તેથી તેણે જેલમાં માણસોને યોહાનનો શિરચ્છેદ કરવા મોકલ્યા.
ERVGU   તેથી તેણે જેલમાં માણસોને યોહાનનો શિરચ્છેદ કરવા મોકલ્યા.
IRVGU   તેણે માણસોને મોકલીને યોહાનનું માથું જેલમાં કપાવ્યું.
PAV   ਅਤੇ ਮਨੁੱਖ ਭੇਜ ਕੇ ਕੈਦਖ਼ਾਨੇ ਵਿੱਚ ਯੂਹੰਨਾ ਦਾ ਸਿਰ ਵਢਵਾ ਸੁੱਟਿਆ
ERVPA   ਅਤੇ ਉਸਨੇ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਭੇਜਕੇ ਕੈਦਖਾਨੇ ਵਿੱਚ ਯੂਹੰਨਾ ਦਾ ਸਿਰ ਵਢਵਾ ਸੁਟਿਆ।
IRVPA   ਅਤੇ ਮਨੁੱਖ ਭੇਜ ਕੇ ਕੈਦਖ਼ਾਨੇ ਵਿੱਚ ਯੂਹੰਨਾ ਦਾ ਸਿਰ ਵਢਵਾ ਸੁੱਟਿਆ।
URV   اور آدمِی بھیج کر قَید خانہ میں یُوحنّا کا سر کٹوا دِیا۔
IRVUR   और आदमी भेज कर क़ैद खाने में यूहन्ना का सिर कटवा दिया।
BNV   তিনি লোক পাঠিয়ে কারাগারের মধ্যে য়োহনের শিরশ্ছেদ করালেন৷
ERVBN   তিনি লোক পাঠিয়ে কারাগারের মধ্যে য়োহনের শিরশ্ছেদ করালেন৷
IRVBN   তিনি লোক পাঠিয়ে কারাগারে যোহনের মাথা কাটালেন।
ORV   ସେ କାରାଗାର ରେ ଯୋହନଙ୍କ ମୁଣ୍ଡକାଟ କରିବା ପାଇଁ ଲୋକ ପଠାଇଲେ।
IRVOR   ପୁଣି, ଲୋକ ପଠାଇ ବନ୍ଦୀଶାଳାରେ ଯୋହନଙ୍କ ମସ୍ତକ ଛେଦନ କରାଇଲେ,

English Language Versions

KJV   And he sent, and beheaded John in the prison.
KJVP   And G2532 CONJ he sent G3992 V-AAP-NSM , and beheaded G607 V-AAI-3S John G2491 N-ASM in G1722 PREP the G3588 T-DSF prison G5438 N-DSF .
YLT   and having sent, he beheaded John in the prison,
ASV   and he sent and beheaded John in the prison.
WEB   and he sent and beheaded John in the prison.
RV   and he sent, and beheaded John in the prison.
AKJV   And he sent, and beheaded John in the prison.
NET   So he sent and had John beheaded in the prison.
ERVEN   He sent men to the prison, where they cut off John's head.
NLV   He sent to the prison and had John's head cut off.
NCV   He sent soldiers to the prison to cut off John's head.
LITV   And sending, he beheaded John in the prison.
HCSB   So he sent orders and had John beheaded in the prison.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 πεμψας V-AAP-NSM G3992 απεκεφαλισεν V-AAI-3S G607 τον T-ASM G3588 ιωαννην N-ASM G2491 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 φυλακη N-DSF G5438
GNTWHRP   και CONJ G2532 πεμψας V-AAP-NSM G3992 απεκεφαλισεν V-AAI-3S G607 | | τον T-ASM G3588 | ιωαννην N-ASM G2491 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 φυλακη N-DSF G5438
GNTBRP   και CONJ G2532 πεμψας V-AAP-NSM G3992 απεκεφαλισεν V-AAI-3S G607 τον T-ASM G3588 ιωαννην N-ASM G2491 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 φυλακη N-DSF G5438
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 πέμψας V-AAP-NSM G3992 ἀπεκεφάλισεν V-AAI-3S G607 Ἰωάννην N-ASM G2491 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 φυλακῇ·N-DSF G5438

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 14 : 10

  • ഇണെച്ചുകൊള്ളേണം
    inechaiuchukolaiuleenam
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • മനോനിര്‍ണ്ണയങ്ങള്‍
    maneeaaniraiu‍naiunayainaiuinalaiu‍
    G3992
    G3992
    πέμπω
    pémpō / pem'-po
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: to dispatch (from the subjective view or point of departure, whereas (as a stronger form of ) refers rather to the objective point or terminus ad quem, and G4724 denotes properly, the orderly motion involved), especially on a temporary errand; also to transmit, bestow, or wield
    Usage: send, thrust in.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • കാക്കുന്നു
    kaakaiukunaiunu
    G607
    G607
    ἀποκεφαλίζω
    apokephalízō / ap-ok-ef-al-id'-zo
    Source:from G575 and G2776
    Meaning: to decapitate
    Usage: behead.
    POS :
    V-AAI-3S
  • അഹശ്വേരോശ്
    ahasaiuveereeaasaiu
  • അഹശ്വേരോശ്
    ahasaiuveereeaasaiu
  • പുറപ്പെടുവിപ്പിന്‍
    purapaiupetuvipaiupinaiu‍
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • കത്തിയും
    kataiutiyum
  • കത്തി
    kataiuti
  • അഹശ്വേരോശ്
    ahasaiuveereeaasaiu
  • നക്കിക്കുടിച്ചവര്‍
    nakaiukikaiukutichaiuchavaraiu‍
    G2491
    G2491
    Ἰωάννης
    Iōánnēs / ee-o-an'-nace
    Source:of Hebrew origin (H3110)
    Meaning: Joannes (i.e. Jochanan), the name of four Israelites
    Usage: John.
    POS :
    N-ASM
  • നിവിരെ

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • സ്വമേധാസേവകരേ
    shaiuvameedhaasheevakaree
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • പ്രസവിക്കുന്നു
    paiurashavikaiukunaiunu
    G5438
    G5438
    φυλακή
    phylakḗ / foo-lak-ay'
    Source:from G5442
    Meaning: a guarding or (concretely, guard), the act, the person; figuratively, the place, the condition, or (specially), the time (as a division of day or night), literally or figuratively
    Usage: cage, hold, (im-)prison(-ment), ward, watch.
    POS :
    N-DSF
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

  • sent

    G3992
    G3992
    πέμπω
    pémpō / pem'-po
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: to dispatch (from the subjective view or point of departure, whereas (as a stronger form of ) refers rather to the objective point or terminus ad quem, and G4724 denotes properly, the orderly motion involved), especially on a temporary errand; also to transmit, bestow, or wield
    Usage: send, thrust in.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • ,

  • and

  • beheaded

    G607
    G607
    ἀποκεφαλίζω
    apokephalízō / ap-ok-ef-al-id'-zo
    Source:from G575 and G2776
    Meaning: to decapitate
    Usage: behead.
    POS :
    V-AAI-3S
  • John

    G2491
    G2491
    Ἰωάννης
    Iōánnēs / ee-o-an'-nace
    Source:of Hebrew origin (H3110)
    Meaning: Joannes (i.e. Jochanan), the name of four Israelites
    Usage: John.
    POS :
    N-ASM
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • prison

    G5438
    G5438
    φυλακή
    phylakḗ / foo-lak-ay'
    Source:from G5442
    Meaning: a guarding or (concretely, guard), the act, the person; figuratively, the place, the condition, or (specially), the time (as a division of day or night), literally or figuratively
    Usage: cage, hold, (im-)prison(-ment), ward, watch.
    POS :
    N-DSF
  • .

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • πεμψας

    G3992
    G3992
    πέμπω
    pémpō / pem'-po
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: to dispatch (from the subjective view or point of departure, whereas (as a stronger form of ) refers rather to the objective point or terminus ad quem, and G4724 denotes properly, the orderly motion involved), especially on a temporary errand; also to transmit, bestow, or wield
    Usage: send, thrust in.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • απεκεφαλισεν

    G607
    G607
    ἀποκεφαλίζω
    apokephalízō / ap-ok-ef-al-id'-zo
    Source:from G575 and G2776
    Meaning: to decapitate
    Usage: behead.
    POS :
    V-AAI-3S
  • τον

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • ιωαννην
    ioannin
    G2491
    G2491
    Ἰωάννης
    Iōánnēs / ee-o-an'-nace
    Source:of Hebrew origin (H3110)
    Meaning: Joannes (i.e. Jochanan), the name of four Israelites
    Usage: John.
    POS :
    N-ASM
  • εν

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • φυλακη
    fylaki
    G5438
    G5438
    φυλακή
    phylakḗ / foo-lak-ay'
    Source:from G5442
    Meaning: a guarding or (concretely, guard), the act, the person; figuratively, the place, the condition, or (specially), the time (as a division of day or night), literally or figuratively
    Usage: cage, hold, (im-)prison(-ment), ward, watch.
    POS :
    N-DSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×