Bible Versions
Bible Books

:

39

Indian Language Versions

TOV   பின்பு அவர்கள் இடுக்கத்தினாலும், ஆபத்தினாலும், துயரத்தினாலும் குறைவுபட்டுத் தாழ்வடைகிறார்கள்.
IRVTA   பின்பு அவர்கள் இடுக்கத்தினாலும், ஆபத்தினாலும்,
துயரத்தினாலும் குறைவுபட்டுத் தாழ்வடைகிறார்கள்.
ERVTA   திடீரென ஏற்பட்ட பேரிழப்பினாலும், துன்பங்களினாலும், அவர்கள் குடும்பங்கள் குறுகி பெலவீனமாயின.
RCTA   பின்பு அவர்கள் தொகை குறைந்தது: இகழ்ச்சிக்காளாயினர், ஒடுக்கப்பட்டனர், துன்பங்களுக்குள்ளாயினர்.
ECTA   பின்பு, அவர்களின் தொகை குறைந்தது; அவர்கள் ஒடுக்கப்பட்டு, துன்புறுத்துப்பட்டு இகழ்ச்சிக்கு உள்ளாயினர்.
TEV   వారు బాధవలనను ఇబ్బందివలనను దుఃఖమువలనను తగ్గిపోయినప్పుడు
ERVTE   విపత్తు, కష్టాల మూలంగా వారి కుటుంబాలు చిన్నవిగా బలహీనంగా ఉన్నాయి.
IRVTE   వారు బాధ వలనా ఇబ్బంది వలనా దుఃఖం వలనా తగ్గిపోయినప్పుడు,
KNV   ತಿರಿಗಿ ಅವರು ಕಡಿಮೆಯಾಗಿ ಕೇಡು ಚಿಂತೆಗಳ ಸಂಕಟದಿಂದ ಕುಗ್ಗುತ್ತಾರೆ.
ERVKN   ವಿಪತ್ತುಗಳಿಂದಲೂ ತೊಂದರೆಗಳಿಂದಲೂ ಅವರ ಕುಟುಂಬಗಳು ಚಿಕ್ಕದಾಗಿದ್ದವು; ಬಲಹೀನವಾಗಿದ್ದವು.
IRVKN   ಅವರು ಕೇಡು ತೊಂದರೆಗಳಿಂದಲೂ,
ಸಂಕಟದಿಂದಲೂ ಕುಗ್ಗಿಹೋಗಿ ಸ್ವಲ್ಪ ಜನರಾದರು.
HOV   फिर अन्धेर, विपत्ति और शोक के कारण, वे घटते और दब जाते हैं।
ERVHI   उनके परिवार विनाश और संकट के कारण छोटे थे और वे दुर्बल थे।
IRVHI   फिर विपत्ति और शोक के कारण,
वे घटते और दब जाते हैं*।
MRV   अरिष्टे आणि संकटे यांमुळे त्यांची कुटुंब लहान आणि अशक्त राहिली.
ERVMR   अरिष्टे आणि संकटे यांमुळे त्यांची कुटुंब लहान आणि अशक्त राहिली.
IRVMR   नंतर यातनामयी अरिष्ट आणि दुःख यांमुळे
ते कमी होतात आणि नष्ट होतात.
GUV   પરંતુ જેમ સમય પસાર થાય છે, તેમ તેમની વસ્તી જુલમો વિપત્તિઓ અને શોકથી ઓછી થાય છે તેમની સંખ્યામાં ઘટાડો થયો છે.
IRVGU   તેઓના જુલમ, વિપત્તિ તથા શોક
પાછા ઘટાડવામાં આવે છે અને તેઓને નીચા પાડવામાં આવે છે.
PAV   ਫੇਰ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਅਤੇ ਬਦੀ ਅਤੇ ਰੰਜ ਦੇ ਮਾਰੇ, ਓਹ ਘੱਟ ਜਾਂਦੇ ਅਤੇ ਨਿਉਂਦੇ ਹਨ।
IRVPA   ਫੇਰ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਅਤੇ ਬਦੀ ਅਤੇ ਰੰਜ ਦੇ ਮਾਰੇ, ਓਹ ਘੱਟ ਜਾਂਦੇ ਅਤੇ ਨਿਉਂਦੇ ਹਨ।
URV   پھِر ظُلم و تکلیف اور غم کے مارے وہ گھٹ جاتے اور پست ہو جاتے ہیں۔
IRVUR   फिर ज़ुल्म तकलीफ़ और ग़म के मारे, वह घट जाते और पस्त हो जाते हैं,
BNV   দুর্য়োগ এবং সমস্যার জন্য ওদের পরিবারগুলো ছোট এবং দুর্বল ছিলো|
IRVBN   তারা কমে যায় এবং নত হয়, যন্ত্রণা বেদনা এবং কষ্টের জন্য।
ORV   ଯେତବେେଳେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଲୋକମାନେ େଛାଟ ହାଇଗେଲେ ଏବଂ ଅତ୍ଯାଚାର, ଅସୁବିଧା ଏବଂ ଦୁଃଖ ଯୋଗୁଁ ଅପମାନିତ ହେଲେ।
IRVOR   ପୁନର୍ବାର ସେମାନେ ଉପଦ୍ରବ, ବିପଦ ଶୋକ ଦ୍ୱାରା
ନ୍ୟୁନୀକୃତ ଅବନତ ହୁଅନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   Again, they are minished and brought low through oppression, affliction, and sorrow.
KJVP   Again , they are minished H4591 and brought low H7817 through oppression H6115 , affliction H7451 AFS , and sorrow H3015 .
YLT   And they are diminished, and bow down, By restraint, evil, and sorrow.
ASV   Again, they are diminished and bowed down Through oppression, trouble, and sorrow.
WEB   Again, they are diminished and bowed down Through oppression, trouble, and sorrow.
RV   Again, they are minished and bowed down through oppression, trouble, and sorrow.
AKJV   Again, they are diminished and brought low through oppression, affliction, and sorrow.
NET   As for their enemies, they decreased in number and were beaten down, because of painful distress and suffering.
ERVEN   But because of disaster and troubles, their families became small and weak.
LXXEN   Again they become few, and are brought low, by the pressure of evils and pain.
NLV   When the number of people becomes less and they are put to shame under a bad power and trouble and sorrow,
NCV   Because of disaster, troubles, and sadness, their families grew smaller and weaker.
LITV   but they are diminished and bowed down from coercion, evil and grief.
HCSB   When they are diminished and are humbled by cruel oppression and sorrow,

Bible Language Versions

MHB   וַיִּמְעֲטוּ H4591 וַיָּשֹׁחוּ H7817 מֵעֹצֶר H6115 רָעָה H7451 AFS וְיָגֽוֹן H3015 ׃ EPUN ׆ EPUN
BHS   וַיִּמְעֲטוּ וַיָּשֹׁחוּ מֵעֹצֶר רָעָה וְיָגוֹן ׃ נ
ALEP   לט   וימעטו וישחו--    מעצר רעה ויגון
WLC   וַיִּמְעֲטוּ וַיָּשֹׁחוּ מֵעֹצֶר רָעָה וְיָגֹון׃
LXXRP   και G2532 CONJ ωλιγωθησαν V-API-3P και G2532 CONJ εκακωθησαν G2559 V-API-3P απο G575 PREP θλιψεως G2347 N-GSF κακων G2556 A-GPM και G2532 CONJ οδυνης G3601 N-GSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 107 : 39

  • Again

  • ,

  • they

  • are

  • minished

    H4591
    H4591
    מָעַט
    mâʻaṭ / maw-at`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to pare off, i.e. lessen; intransitively, to be (or causatively, to make) small or few (or figuratively, ineffective)
    Usage: suffer to decrease, diminish, (be, × borrow a, give, make) few (in number, -ness), gather least (little), be (seem) little, (× give the) less, be minished, bring to nothing.
    POS :v
  • and

  • brought

  • low

    H7817
    H7817
    שָׁחַח
    shâchach / shaw-khakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to sink or depress (reflexive or causative)
    Usage: bend, bow (down), bring (cast) down, couch, humble self, be (bring) low, stoop.
    POS :v
  • through

  • oppression

    H6115
    H6115
    עֹצֶר
    ʻôtser / o`-tser
    Source:from H6113
    Meaning: closure; also constraint
    Usage: × barren, oppression, × prison.
    POS :n-m
  • ,

  • affliction

    H7451
    H7451
    רַע
    raʻ / rah
    Source:from H7489
    Meaning: bad or (as noun) evil (natural or moral)
    Usage: adversity, affliction, bad, calamity, displease(-ure), distress, evil((-favouredness), man, thing), exceedingly, × great, grief(-vous), harm, heavy, hurt(-ful), ill (favoured), mark, mischief(-vous), misery, naught(-ty), noisome, not please, sad(-ly), sore, sorrow, trouble, vex, wicked(-ly, -ness, one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.).
    POS :a n-m n-f
    AFS
  • ,

  • and

  • sorrow

    H3015
    H3015
    יָגוֹן
    yâgôwn / yaw-gohn`
    Source:from H3013
    Meaning: affliction
    Usage: grief, sorrow.
    POS :n-m
  • .

  • וַיִּמְעֲטוּ
    wayim'atw
    H4591
    H4591
    מָעַט
    mâʻaṭ / maw-at`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to pare off, i.e. lessen; intransitively, to be (or causatively, to make) small or few (or figuratively, ineffective)
    Usage: suffer to decrease, diminish, (be, × borrow a, give, make) few (in number, -ness), gather least (little), be (seem) little, (× give the) less, be minished, bring to nothing.
    POS :v
    W-VQY3MP
  • וַיָּשֹׁחוּ
    wayaasochw
    H7817
    H7817
    שָׁחַח
    shâchach / shaw-khakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to sink or depress (reflexive or causative)
    Usage: bend, bow (down), bring (cast) down, couch, humble self, be (bring) low, stoop.
    POS :v
    W-VQY3MP
  • מֵעֹצֶר
    me'otzeer
    H6115
    H6115
    עֹצֶר
    ʻôtser / o`-tser
    Source:from H6113
    Meaning: closure; also constraint
    Usage: × barren, oppression, × prison.
    POS :n-m
    M-CMS
  • רָעָה
    raa'aa
    H7451
    H7451
    רַע
    raʻ / rah
    Source:from H7489
    Meaning: bad or (as noun) evil (natural or moral)
    Usage: adversity, affliction, bad, calamity, displease(-ure), distress, evil((-favouredness), man, thing), exceedingly, × great, grief(-vous), harm, heavy, hurt(-ful), ill (favoured), mark, mischief(-vous), misery, naught(-ty), noisome, not please, sad(-ly), sore, sorrow, trouble, vex, wicked(-ly, -ness, one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.).
    POS :a n-m n-f
    AFS
  • וְיָגוֹן
    wyaagoon
    H3015
    H3015
    יָגוֹן
    yâgôwn / yaw-gohn`
    Source:from H3013
    Meaning: affliction
    Usage: grief, sorrow.
    POS :n-m
    W-NMS
  • ׃

    SOFA
  • ׆

    NUME
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×