Bible Versions
Bible Books

7
:
8

8

Indian Language Versions

TOV   எப்பிராயீம் அந்நியஜனங்களோடே கலந்திருக்கிறான்; எப்பிராயீம் திருப்பிப்போடாத அப்பம்.
IRVTA   எப்பிராயீம் அந்நியமக்களோடே கலந்திருக்கிறான்; எப்பிராயீம் திருப்பிப்போடாத அப்பம்.
ERVTA   "எப்பிராயீம் மற்ற தேசங்களோடு கலக்கிறான். எப்பிராயீம் இரண்டு பக்கமும் வேகாத அப்பத்தைப் போன்று இருக்கிறான்.
RCTA   எப்பிராயீம் புறவினத்தாருடன் கலந்து வாழ்கிறான், எப்பிராயீம் திருப்பிப் போடாத தோசையானான்.
ECTA   எப்ராயிம் வேற்றினத்தாருடன் கலந்து வாழ்கின்றான்; எப்ராயிம் ஒருபுறம் வெந்த அப்பமாயிருக்கின்றான்;
TEV   ఎఫ్రా యిము అన్యజనులతో కలిసిపోయెను; ఎఫ్రాయిము ఎవరును త్రిప్పివేయని అప్పమువంటి వాడాయెను.
ERVTE   “ఎఫ్రాయిము రాజ్యాలతో కలిసిమెలిసి ఉంటుంది. ఎఫ్రాయిము రెండు వైపులా కాలని రొట్టెలా ఉంది.
IRVTE   ఎఫ్రాయిము అన్యజనులతో కలిసిపోయాడు. PEPS ఎఫ్రాయిము రెండో వైపుకు తిప్పని అట్టు వంటి వాడయ్యాడు. PEPS
KNV   ಎಫ್ರಾಯಾಮು ಜನರೊಂದಿಗೆ ತನ್ನನ್ನು ಬೆರೆಸಿ ಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ; ಎಫ್ರಾಯಾಮು ತಿರುವಿ ಹಾಕದ ರೊಟ್ಟಿ ಯಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN   “ಎಫ್ರಾಯೀಮು ಬೇರೆ ದೇಶಗಳೊಂದಿಗೆ ಬೆರೆತು ಹೋಗುತ್ತದೆ. ಎಫ್ರಾಯೀಮು ತಿರುವಿ ಹಾಕದ ಚಪಾತಿಯಂತಿದೆ.
IRVKN   {ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಅವಿವೇಕದ ರಾಜ್ಯತಂತ್ರಗಳು} PS ಎಫ್ರಾಯೀಮು ಜನಾಂಗಗಳಲ್ಲಿ ಸೇರಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ;
ಎಫ್ರಾಯೀಮು ತಿರುವಿಹಾಕದ ರೊಟ್ಟಿಯಂತಿದೆ.
HOV   एप्रैम देश देश के लोगों से मिलाजुला रहता है; एप्रैम ऐसी चपाती ठहरा है जो उलटी गई हो।
ERVHI   एप्रैम दूसरी जातियों के संग मिला जुला करता है। एप्रैम उस रोटी सा है जिसे दोनो ओर से वहीं सेका गया है।
IRVHI   एप्रैम देश-देश के लोगों से मिलाजुला रहता है; एप्रैम ऐसी चपाती ठहरा है जो उलटी गई हो।
MRV   “एफ्राईम राष्ट्राबरोबर मिसळतो तो दोन्हीकडून भाजलेल्या भाकरीप्रमाणे आहे.
ERVMR   “एफ्राईम राष्ट्राबरोबर मिसळतो तो दोन्हीकडून भाजलेल्या भाकरीप्रमाणे आहे.
IRVMR   एफ्राईम त्या लोकांसोबत मिसळतो,
एफ्राईम पलटलेल्या भाकरीसारखा झाला आहे.
GUV   ઇસ્રાએલના લોકો વિધમીર્ પ્રજાઓ સાથે ભળે છે; તો ફેરવ્યા વગરની અધકચરી શેકાયેલી ભાખરી જેવા છે.
IRVGU   એફ્રાઇમ વિવિધ લોકો સાથે ભળી જાય છે,
તે તો ફેરવ્યા વગરની પૂરી જેવો છે.
PAV   ਅਫ਼ਰਾਈਮ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਰਲਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਫ਼ਰਾਈਮ ਇੱਕ ਚਪਾਤੀ ਹੈ ਜੋ ਉਲਟਾਈ ਨਾ ਗਈ!
IRVPA   {ਇਸਰਾਏਲ ਅਤੇ ਹੋਰ ਜਾਤੀਆਂ} PS ਇਫ਼ਰਾਈਮ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਰਲਾਉਂਦਾ ਹੈ,
ਇਫ਼ਰਾਈਮ ਇੱਕ ਰੋਟੀ ਹੈ ਜੋ ਉਲਟਾਈ ਨਾ ਗਈ!
URV   افرائیم دوُسرے لوگوں سے مل جُل گیا ۔ افرائیم ایک چپاتی ہے جو اُلٹائی نہ گی ۔
IRVUR   इफ़्राईम दूसरे लोगों से मिल जुल गया। इफ़्राईम एक चपाती है जो उलटाई गई।
BNV   “ইফ্রয়িম অন্য জাতিসমূহের সঙ্গে মিশছে| ইফ্রয়িম কেক্-এর মত যার দুদিক স্য়াঁকা হয়নি|
IRVBN   ইফ্রয়িম নিজেই লোকেদের সঙ্গে মিশে গেছে, ইফ্রয়িম হল এক পিঠ সেঁকা পিঠে যা উল্টানো হয়নি।
ORV   "ଇଫ୍ରଯିମ ଗୋଷ୍ଠୀଗଣ ସହିତ ମିଶେ। ସେ ସହେି ପିଠା ସଦୃଶ ଯାହାର ଉଭୟ ପାଖ ସକୋ ହାଇନୋହିଁ।
IRVOR   ଗୋଷ୍ଠୀଗଣ ମଧ୍ୟରେ ଇଫ୍ରୟିମ ଆପେ ମିଶ୍ରିତ ହୁଅଇ;
ଇଫ୍ରୟିମ ଓଲଟା ହୋଇ ଥିବା ପିଠା ତୁଲ୍ୟ।

English Language Versions

KJV   Ephraim, he hath mixed himself among the people; Ephraim is a cake not turned.
KJVP   Ephraim H669 , he H1931 PPRO-3MS hath mixed himself H1101 among the people H5971 ; Ephraim H669 is H1961 VQQ3MS a cake H5692 not H1097 ADV turned H2015 .
YLT   Ephraim! among peoples he mixeth himself, Ephraim hath been a cake unturned.
ASV   Ephraim, he mixeth himself among the peoples; Ephraim is a cake not turned.
WEB   Ephraim, he mixes himself among the nations. Ephraim is a pancake not turned over.
RV   Ephraim, he mixeth himself among the peoples; Ephraim is a cake not turned.
AKJV   Ephraim, he has mixed himself among the people; Ephraim is a cake not turned.
NET   Ephraim has mixed itself like flour among the nations; Ephraim is like a ruined cake of bread that is scorched on one side.
ERVEN   "Ephraim mixes with the nations. Ephraim is like a cake that was not cooked on both sides.
LXXEN   Ephraim is mixed among his people; Ephraim became a cake not turned.
NLV   "Ephraim mixes with the nations. Ephraim is a cake not turned.
NCV   "Israel mixes with other nations; he is like a pancake cooked only on one side.
LITV   Ephraim mixed himself among the peoples. Ephraim is a cake not turned.
HCSB   Ephraim has allowed himself to get mixed up with the nations. Ephraim is unturned bread, baked on a griddle.

Bible Language Versions

MHB   אֶפְרַיִם H669 בָּעַמִּים H5971 הוּא H1931 PPRO-3MS יִתְבּוֹלָל H1101 אֶפְרַיִם H669 הָיָה H1961 VQQ3MS עֻגָה H5692 בְּלִי H1097 ADV הֲפוּכָֽה H2015 ׃ EPUN
BHS   אֶפְרַיִם בָּעַמִּים הוּא יִתְבּוֹלָל אֶפְרַיִם הָיָה עֻגָה בְּלִי הֲפוּכָה ׃
ALEP   ח אפרים בעמים הוא יתבולל אפרים היה עגה בלי הפוכה
WLC   אֶפְרַיִם בָּעַמִּים הוּא יִתְבֹּולָל אֶפְרַיִם הָיָה עֻגָה בְּלִי הֲפוּכָה׃
LXXRP   εφραιμ G2187 N-PRI εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPM λαοις G2992 N-DPM αυτου G846 D-GSM συνανεμειγνυτο G4874 V-IMI-3S εφραιμ G2187 N-PRI εγενετο G1096 V-AMI-3S εγκρυφιας N-NSM ου G3364 ADV μεταστρεφομενος G3344 V-PMPNS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: hosea 7 : 8

  • Ephraim

    H669
    H669
    אֶפְרַיִם
    ʼEphrayim / ef-rah`-yim
    Source:dual of masculine form of H672
    Meaning: double fruit; Ephrajim, a son of Joseph; also the tribe descended from him, and its territory
    Usage: Ephraim, Ephraimites.
    POS :n-pr-m
  • ,

  • he

    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    PPRO-3MS
  • hath

  • mixed

  • himself

    H1101
    H1101
    בָּלַל
    bâlal / baw-lal`
    Source:a primitive root
    Meaning: (also denominatively from H1098) to fodder to overflow (specifically with oil.); by implication, to mix; to fodder
    Usage: anoint, confound, × fade, mingle, mix (self), give provender, temper.
    POS :v
  • among

  • the

  • people

    H5971
    H5971
    עַם
    ʻam / am
    Source:from H6004
    Meaning: a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock
    Usage: folk, men, nation, people.
    POS :n-m
  • ;

  • Ephraim

    H669
    H669
    אֶפְרַיִם
    ʼEphrayim / ef-rah`-yim
    Source:dual of masculine form of H672
    Meaning: double fruit; Ephrajim, a son of Joseph; also the tribe descended from him, and its territory
    Usage: Ephraim, Ephraimites.
    POS :n-pr-m
  • is

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQQ3MS
  • a

  • cake

    H5692
    H5692
    עֻגָּה
    ʻuggâh / oog-gaw`
    Source:from H5746
    Meaning: an ashcake (as round)
    Usage: cake (upon the hearth).
    POS :n-f
  • not

    H1097
    H1097
    בְּלִי
    bᵉlîy / bel-ee`
    Source:from H1086
    Meaning: properly, failure, i.e. nothing or destruction; usually (with preposition) without, not yet, because not, as long as, etc.
    Usage: corruption, ig(norantly), for lack of, where no...is, so that no, none, not, un(awares), without.
    POS :np
  • turned

    H2015
    H2015
    הָפַךְ
    hâphak / haw-fak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to turn about or over; by implication, to change, overturn, return, pervert
    Usage: × become, change, come, be converted, give, make (a bed), overthrow (-turn), perverse, retire, tumble, turn (again, aside, back, to the contrary, every way).
    POS :v
  • .

  • אֶפְרַיִם
    'eeprayim
    H669
    H669
    אֶפְרַיִם
    ʼEphrayim / ef-rah`-yim
    Source:dual of masculine form of H672
    Meaning: double fruit; Ephrajim, a son of Joseph; also the tribe descended from him, and its territory
    Usage: Ephraim, Ephraimites.
    POS :n-pr-m
    EMS
  • בָּעַמִּים
    baa'amiym
    H5971
    H5971
    עַם
    ʻam / am
    Source:from H6004
    Meaning: a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock
    Usage: folk, men, nation, people.
    POS :n-m
    BD-NMP
  • הוּא
    huu'
    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    PPRO-3MS
  • יִתְבּוֹלָל
    yithbwolaal
    H1101
    H1101
    בָּלַל
    bâlal / baw-lal`
    Source:a primitive root
    Meaning: (also denominatively from H1098) to fodder to overflow (specifically with oil.); by implication, to mix; to fodder
    Usage: anoint, confound, × fade, mingle, mix (self), give provender, temper.
    POS :v
    VTY3MS
  • אֶפְרַיִם
    'eeprayim
    H669
    H669
    אֶפְרַיִם
    ʼEphrayim / ef-rah`-yim
    Source:dual of masculine form of H672
    Meaning: double fruit; Ephrajim, a son of Joseph; also the tribe descended from him, and its territory
    Usage: Ephraim, Ephraimites.
    POS :n-pr-m
    EMS
  • הָיָה
    haayaa
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQQ3MS
  • עֻגָה
    'ugaa
    H5692
    H5692
    עֻגָּה
    ʻuggâh / oog-gaw`
    Source:from H5746
    Meaning: an ashcake (as round)
    Usage: cake (upon the hearth).
    POS :n-f
    NFS
  • בְּלִי
    blii
    H1097
    H1097
    בְּלִי
    bᵉlîy / bel-ee`
    Source:from H1086
    Meaning: properly, failure, i.e. nothing or destruction; usually (with preposition) without, not yet, because not, as long as, etc.
    Usage: corruption, ig(norantly), for lack of, where no...is, so that no, none, not, un(awares), without.
    POS :np
    CMS
  • הֲפוּכָה

    H2015
    H2015
    הָפַךְ
    hâphak / haw-fak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to turn about or over; by implication, to change, overturn, return, pervert
    Usage: × become, change, come, be converted, give, make (a bed), overthrow (-turn), perverse, retire, tumble, turn (again, aside, back, to the contrary, every way).
    POS :v
    VWPMP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×