Bible Versions
Bible Books

:

19

Indian Language Versions

TOV   தேமாவின் பயணக்காரர் தேடி, சேபாவின் பயணக்கூட்டங்கள் அவைகள்மேல் நம்பிக்கை வைத்து,
IRVTA   தேமாவின் பயணக்காரர் தேடி,
சேபாவின் பயணக்கூட்டங்கள்
அவைகள்மேல் நம்பிக்கை வைத்து,
ERVTA   தேமாவின் வியாபாரிகள் தண்ணீரைத் தேடுகிறார்கள். சேபாவின் பிரயாணிகள் (பயணிகள்) நம்பிக்கையோடு பார்க்கிறார்கள்.
RCTA   தேமாவின் வணிகக் கூட்டத்தார் இவற்றைக் காண்கின்றனர், சாபாவின் வழிப்போக்கர் இவற்றை நம்புகின்றனர்.
ECTA   தேடி நிற்கின்றனர் தேமாவின் வணிகர்; நாடி நிற்கின்றனர் சேபாவின் வழிப்போக்கர்.
TEV   సమూహముగా ప్రయాణముచేయు తేమా వర్తకులు వాటిని వెదకుదురుషేబ వర్తకులు వాటికొరకు కనిపెట్టుదురు.
ERVTE   తేమా వర్తక బృందాలు నీళ్లకోసం వెదుకుతారు. షేబా ప్రయాణీకులు ఆశగా (నీళ్ల కోసం) చూస్తూరు.
IRVTE   తేమా నుండి గుంపులుగా బయలు దేరి వచ్చే వ్యాపారులు వాటి కోసం వెతుకుతారు. షేబ వర్తకులు వాటి కోసం ఆశిస్తారు.
KNV   ತೇಮದ ಗುಂಪಿ ನವರು ದೃಷ್ಟಿಸುತ್ತಾರೆ; ಶೆಬದ ಸಮೂಹದವರು ಅವು ಗಳನ್ನು ಎದುರುನೋಡುತ್ತಾರೆ.
ERVKN   ತೇಮದ ವರ್ತಕರ ತಂಡಗಳು ನೀರಿಗಾಗಿ ನೋಡುವರು. ಶೆಬದ ಪ್ರಯಾಣಿಕರು ನಿರೀಕ್ಷೆಯಿಂದ ನೋಡುವರು.
IRVKN   ತೇಮದ ಗುಂಪಿನವರು ಕಣ್ಣೆತ್ತಿ ನೋಡಿದರು,
ಶೆಬದ ಸಮೂಹದವರು ತೊರೆಗಳನ್ನು ಹಾರೈಸಿದರು.
HOV   तेमा के बनजारे देखते रहे और शबा के काफिले वालों ने उनका रास्ता देखा।
ERVHI   तेमा के व्यापारी दल जल को खोजते रहे और शबा के यात्री आशा के साथ देखते रहे।
IRVHI   तेमा के बंजारे देखते रहे और शेबा के
काफिलेवालों ने उनका रास्ता देखा।
MRV   तेमाच्या व्यापाऱ्यांनी पाणी शोधले. शबाच्या प्रवाशांनी आशेने त्याचा शोध घेतला.
ERVMR   तेमाच्या व्यापाऱ्यांनी पाणी शोधले. शबाच्या प्रवाशांनी आशेने त्याचा शोध घेतला.
IRVMR   तेमाच्या गटाने तेथे तपास केला.
शबाच्या काफिल्याने आशेने त्याचा शोध घेतला.
GUV   તેમના વેપારીઓ પાણીની શોધ કરે છે. શેબાના મુસાફરો આશાપૂર્વક રાહ જુએ છે.
IRVGU   તેમા ના કાફલા પાણીને ઝંખી રહ્યા હતા,
શેબાના સંઘે તેઓની રાહ જોઈ.
PAV   ਤੇਮਾ ਦੇ ਕਾਫ਼ਲੇ ਵੇਖਦੇ ਰਹੇ, ਸਬਾ ਦੇ ਜੱਥੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਡੀਕਦੇ ਰਹੇ,
IRVPA   ਤੇਮਾ ਦੇ ਵਪਾਰੀ ਪਾਣੀ ਦੀ ਤਲਾਸ਼ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਸ਼ਬਾ ਦੇ ਮੁਸਾਫ਼ਰ ਆਸ ਨਾਲ ਤੱਕਦੇ ਹਨ।
URV   تیماؔ کے قافلے دیکھتے رہے ۔سباؔ کے کاروان اُنکے اِنتظار میں رہے ۔
IRVUR   तेमा के क़ाफ़िले देखते रहे, सबा के कारवाँ उनके इन्तिज़ार में रहे।
BNV   টেমার বণিকরা জলের অন্বেষণ করলো| শিবার পর্য়টকরা আশা নিয়ে অপেক্ষা করলো|
IRVBN   টেমার মরুযাত্রীর লোকেরা দেখল, যখন শিবার লোকেরা তাদের উপর আশা করেছিল।
ORV   ମାରେ ବ୍ଯବସାଯୀ ପାଣିର ଅନ୍ବଷେଣ କଲେ। ଶିବାର ପଥିକଗଣ ଆଶାକରି ଅପେକ୍ଷା କରନ୍ତି।
IRVOR   ତେମାର ପଥିକ ଦଳ ଅନ୍ଵେଷଣ କଲେ, ଶିବାର ଯାତ୍ରୀ ଦଳ ତହିଁ ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କଲେ।

English Language Versions

KJV   The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
KJVP   The troops H734 CFP of Tema H8485 TRIB looked H5027 VHQ3MP , the companies H1979 CFS of Sheba H7614 TRIB waited H6960 VPQ3MP for H3926 them .
YLT   Passengers of Tema looked expectingly, Travellers of Sheba hoped for them.
ASV   The caravans of Tema looked, The companies of Sheba waited for them.
WEB   The caravans of Tema looked, The companies of Sheba waited for them.
RV   The caravans of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
AKJV   The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
NET   The caravans of Tema looked intently for these streams; the traveling merchants of Sheba hoped for them.
ERVEN   Traders from Tema search for it. Travelers from Sheba hope to find it.
LXXEN   Behold the ways of the Thaemanites, ye that mark the paths of the Sabaeans.
NLV   The people and camels of Tema looked. The travelers of Sheba hoped for them.
NCV   The groups of travelers from Tema look for water, and the traders of Sheba look hopefully.
LITV   The troops of Tema looked; the travelers of Sheba hoped for them;
HCSB   The caravans of Tema look for these streams. The traveling merchants of Sheba hope for them.

Bible Language Versions

MHB   הִבִּיטוּ H5027 VHQ3MP אָרְחוֹת H734 CFP תֵּמָא H8485 TRIB הֲלִיכֹת H1979 CFS שְׁבָא H7614 TRIB קִוּוּ H6960 VPQ3MP ־ CPUN לָֽמוֹ LM-PPRO-3MS ׃ EPUN
BHS   הִבִּיטוּ אָרְחוֹת תֵּמָא הֲלִיכֹת שְׁבָא קִוּוּ־לָמוֹ ׃
ALEP   יט   הביטו ארחות תמא    הליכת שבא קוו-למו
WLC   הִבִּיטוּ אָרְחֹות תֵּמָא הֲלִיכֹת בָא קִוּוּ־לָמֹו׃
LXXRP   ιδετε G3708 V-AAD-2P οδους G3598 N-APF θαιμανων N-PRI ατραπους N-APF σαβων N-PRI οι G3588 T-NPM διορωντες V-PAPNP

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: job 6 : 19

  • The

  • troops

    H734
    H734
    אֹרַח
    ʼôrach / o`-rakh
    Source:from H732
    Meaning: a well-trodden road (literally or figuratively); also a caravan
    Usage: manner, path, race, rank, traveller, troop, (by-, high-) way.
    POS :n-m
    CFP
  • of

  • Tema

    H8485
    H8485
    תֵּימָא
    Têymâʼ / tay-maw`
    Source:or תֵּמָא
    Meaning: probably of foreign derivation; Tema, a son of Ishmael, and the region settled by him
    Usage: Tema.
    POS :n-pr-m n-p
  • looked

    H5027
    H5027
    נָבַט
    nâbaṭ / naw-bat`
    Source:a primitive root
    Meaning: to scan, i.e. look intently at; by implication, to regard with pleasure, favor or care
    Usage: (cause to) behold, consider, look (down), regard, have respect, see.
    POS :v
    VHQ3MP
  • ,

  • the

  • companies

    H1979
    H1979
    הֲלִיכָה
    hălîykâh / hal-ee-kaw`
    Source:feminine of H1978
    Meaning: a walking; by implication, a procession or march, a caravan
    Usage: company, going, walk, way.
    POS :n-f
  • of

  • Sheba

    H7614
    H7614
    שְׁבָא
    Shᵉbâʼ / sheb-aw`
    Source:of foreign origin
    Meaning: Sheba, the name of three early progenitors of tribes and of an Ethiopian district
    Usage: Sheba, Sabeans.
    POS :n-pr-m n-p
  • waited

    H6960
    H6960
    קָוָה
    qâvâh / kaw-vaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to bind together (perhaps by twisting), i.e. collect; (figuratively) to expect
    Usage: gather (together), look, patiently, tarry, wait (for, on, upon).
    POS :v
    VPQ3MP
  • for

  • them

  • .

  • הִבִּיטוּ
    hibiytw
    H5027
    H5027
    נָבַט
    nâbaṭ / naw-bat`
    Source:a primitive root
    Meaning: to scan, i.e. look intently at; by implication, to regard with pleasure, favor or care
    Usage: (cause to) behold, consider, look (down), regard, have respect, see.
    POS :v
    VHQ3MP
  • אָרְחוֹת
    'aarchwoth
    H734
    H734
    אֹרַח
    ʼôrach / o`-rakh
    Source:from H732
    Meaning: a well-trodden road (literally or figuratively); also a caravan
    Usage: manner, path, race, rank, traveller, troop, (by-, high-) way.
    POS :n-m
    CFP
  • תֵּמָא
    themaa'
    H8485
    H8485
    תֵּימָא
    Têymâʼ / tay-maw`
    Source:or תֵּמָא
    Meaning: probably of foreign derivation; Tema, a son of Ishmael, and the region settled by him
    Usage: Tema.
    POS :n-pr-m n-p
    TFS
  • הֲלִיכֹת
    haliikoth
    H1979
    H1979
    הֲלִיכָה
    hălîykâh / hal-ee-kaw`
    Source:feminine of H1978
    Meaning: a walking; by implication, a procession or march, a caravan
    Usage: company, going, walk, way.
    POS :n-f
    CFP
  • שְׁבָא
    sbaa'
    H7614
    H7614
    שְׁבָא
    Shᵉbâʼ / sheb-aw`
    Source:of foreign origin
    Meaning: Sheba, the name of three early progenitors of tribes and of an Ethiopian district
    Usage: Sheba, Sabeans.
    POS :n-pr-m n-p
    TMS
  • קִוּוּ
    qiww
    H6960
    H6960
    קָוָה
    qâvâh / kaw-vaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to bind together (perhaps by twisting), i.e. collect; (figuratively) to expect
    Usage: gather (together), look, patiently, tarry, wait (for, on, upon).
    POS :v
    VPQ3MP
  • ־

    MQAF
  • לָמוֹ
    laamwo
    LM-HPRO-3MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×