Bible Versions
Bible Books

:

42

Indian Language Versions

TOV   ஏழையான ஒரு விதவையும் வந்து, ஒரு துட்டுக்குச் சரியான இரண்டுகாசைப் போட்டாள்.
IRVTA   ஏழையான ஒரு விதவையும் வந்து, ஒரு நாணய மதிப்பிற்கு சரியான இரண்டு காசுகளைப் போட்டாள்.
ERVTA   பிறகு ஓர் ஏழை விதவை வந்து இரண்டு சிறியகாசுகளைப் போட்டாள்.
RCTA   ஏழைக் கைம்பெண் ஒருத்தி வந்து ஓர் அணா பெறுமானமுள்ள இரண்டு செப்புக் காசுகள் போட்டாள்.
ECTA   அங்கு வந்த ஓர் ஏழைக் கைம்பெண் ஒரு கொதிராந்துக்கு இணையான இரண்டு காசுகளைப் போட்டார்.
TEV   ఒక బీద విధవరాలు వచ్చి రెండు కాసులు వేయగా
ERVTE   కాని ఒక పేద వితంతువు వచ్చి రెండు రాగి నాణేలను పెట్టెలో వేసింది.
IRVTE   అప్పుడు ఒక పేద వితంతువు వచ్చి రెండు నాణాలు పెట్టెలో వేసింది.
KNV   ಆಗ ಅಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಬಡ ವಿಧವೆಯು ಬಂದು ಒಂದು ಫಾರ್ದಿಂಗದಷ್ಟು ಎರಡು ನಾಣ್ಯಗಳನ್ನು ಹಾಕಿದಳು.
ERVKN   ನಂತರ ಒಬ್ಬ ಬಡವಿಧವೆ ಬಂದು, ಎರಡು ತಾಮ್ರದ ನಾಣ್ಯಗಳನ್ನು ಅಂದರೆ ಒಂದು ಪೈಸೆಯನ್ನು ಹಾಕಿದಳು.
IRVKN   ಒಬ್ಬ ಬಡ ವಿಧವೆಯು ಬಂದು, ಎರಡು ಕಾಸು ಬೆಲೆಯುಳ್ಳ ಒಂದು ದುಗ್ಗಾಣಿ ಹಾಕಿದಳು.
HOV   इतने में एक कंगाल विधवा ने आकर दो दमडिय़ां, जो एक अधेले के बराबर होती है, डालीं।
ERVHI   फिर वहाँ एक गरीब विधवा आयी और उसने उसमें दो दमड़ियाँ डालीं जो एक पैसे के बराबर भी नहीं थीं।
IRVHI   इतने में एक गरीब विधवा ने आकर दो दमड़ियाँ, जो एक अधेले के बराबर होती है, डाली।
MRV   नंतर एक गरीब विधवा आली. तिने तांब्याची दोन लहान नाणी टाकली, ज्याची किंमत शंभरातील एका पैशाएवढी होती.
ERVMR   नंतर एक गरीब विधवा आली. तिने तांब्याची दोन लहान नाणी टाकली, ज्याची किंमत शंभरातील एका पैशाएवढी होती.
IRVMR   नंतर एक गरीब विधवा आली तिने दोन तांब्याची नाणी म्हणजे एक दमडी टाकली.
GUV   પછી એક ગરીબ વિધવા આવી અને તેણે બે ઘણા નાના તાંબાના સિક્કા આપ્યા. સિક્કાઓની કિંમત એક દમડી પણ હતી.
ERVGU   પછી એક ગરીબ વિધવા આવી અને તેણે બે ઘણા નાના તાંબાના સિક્કા આપ્યા. સિક્કાઓની કિંમત એક દમડી પણ હતી.
IRVGU   એક ગરીબ વિધવાએ આવીને તેમાં બે નાના સિક્કા નાખ્યા. PEPS
PAV   ਅਤੇ ਇੱਕ ਕੰਗਾਲ ਵਿਧਵਾ ਨੇ ਆਣ ਕੇ ਦੋ ਦਮੜੀਆਂ ਅਰਥਾਤ ਧੇਲਾ ਪਾ ਦਿੱਤਾ
ERVPA   ਫ਼ਿਰ ਇੱਕ ਗਰੀਬ ਵਿਧਵਾ ਆਈ ਅਤੇ ਉਸਨੇ ਦੋ ਛੋਟੇ-ਛੋਟੇ ਤਾਂਬੇ ਦੇ ਸਿੱਕੇ ਭੇਟਾ ਕੀਤੇ ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਪੈਸੇ ਦੇ ਤੁਲ੍ਲ ਵੀ ਨਹੀਂ ਸਨ।
IRVPA   ਅਤੇ ਇੱਕ ਕੰਗਾਲ ਵਿਧਵਾ ਨੇ ਕੇ ਦੋ ਦਮੜੀਆਂ ਪਾਈਆਂ।
URV   اِتنے میں ایک کنگال بیوہ نے آ کر دو دمڑیاں یعنی ایک دھیلا ڈالا۔
IRVUR   इतने में एक कंगाल बेवा ने कर दो दमड़ियाँ या'नी एक धेला डाला।
BNV   পরে একটী দরিদ্রা বিধবা আসিয়া দুইটী ক্ষুদ্র মুদ্রা তাহাতে রাখিল, যাহার মূল্য সিকি পয়সা।
ERVBN   পরে একজন গরীব বিধবা এসে তাতে দুটি তামার মুদ্রা ফেলল, যার মূল্য এক সিকিরও কম৷
IRVBN   এর পরে একজন গরিব বিধবা এসে মাত্র দুইটি পয়সা তাতে রাখলো, যার মূল্য সিকি পয়সা। PEPS
ORV   ପରେ ଗରୀବ ବିଧବାଟିଏ ସଠାେକୁ ଆସିଲା ସେଥି ରେ ସେ ମାତ୍ର ଦୁଇଟି ତମ୍ବା-ମୁଦ୍ରା ପକଇେଲା। ଏହି ମୁଦ୍ରା ଦୁଇଟିର ମୂଲ୍ଯ ପଇସାଟିଏ ସାଙ୍ଗ ରେ ବି ସମାନ ନୁହେଁ।
IRVOR   ଆଉ ଜଣେ ଦରିଦ୍ର ବିଧବା ଆସି ଏକ ଅଳ୍ପ ମୂଲ୍ୟର ଦୁଇ ତମ୍ବା ପଇସା ସେଥିରେ ପକାଇଲା

English Language Versions

KJV   And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
KJVP   And G2532 CONJ there came G2064 V-2AAP-NSF a certain G3391 poor G4434 A-NSF widow G5503 N-NSF , and she threw in G906 V-2AAI-3S two G1417 A-NUI mites G3016 N-APN , which make G3603 a farthing G2835 N-NSM .
YLT   and having come, a poor widow did put in two mites, which are a farthing.
ASV   And there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing.
WEB   A poor widow came, and she cast in two small brass coins, which equal a quadrans coin.
RV   And there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing.
AKJV   And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
NET   And a poor widow came and put in two small copper coins, worth less than a penny.
ERVEN   Then a poor widow came and put in two very small copper coins, worth less than a penny.
NLV   A poor woman whose husband had died came by and gave two very small pieces of money.
NCV   Then a poor widow came and put in two small copper coins, which were only worth a few cents.
LITV   And coming, one poor widow threw in two lepta (which is a kodrantes).
HCSB   And a poor widow came and dropped in two tiny coins worth very little.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ελθουσα V-2AAP-NSF G2064 μια A-NSF G1520 χηρα N-NSF G5503 πτωχη A-NSF G4434 εβαλεν V-2AAI-3S G906 λεπτα N-APN G3016 δυο A-NUI G1417 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 κοδραντης N-NSM G2835
GNTWHRP   και CONJ G2532 ελθουσα V-2AAP-NSF G2064 μια A-NSF G1520 χηρα N-NSF G5503 πτωχη A-NSF G4434 εβαλεν V-2AAI-3S G906 λεπτα N-APN G3016 δυο A-NUI G1417 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 κοδραντης N-NSM G2835
GNTBRP   και CONJ G2532 ελθουσα V-2AAP-NSF G2064 μια A-NSF G1520 χηρα N-NSF G5503 πτωχη A-NSF G4434 εβαλεν V-2AAI-3S G906 λεπτα N-APN G3016 δυο A-NUI G1417 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 κοδραντης N-NSM G2835
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἐλθοῦσα V-2AAP-NSF G2064 μία A-NSF G1520 χήρα N-NSF G5503 πτωχὴ A-NSF G4434 ἔβαλεν V-2AAI-3S G906 λεπτὰ N-APN G3016 δύο, A-NUI G1417 R-NSN G3739 ἐστιν V-PAI-3S G1510 κοδράντης.N-NSM G2835

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: mark 12 : 42

  • ഇണെച്ചുകൊള്ളേണം
    inechaiuchukolaiuleenam
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ഇടവരുത്തിയില്ല
    itavarutaiutiyilaiula
    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAP-NSF
  • ആനന്ദിപ്പിക്കുന്ന
    aananaiudipaiupikaiukunaiuna
    G1520
    G1520
    εἷς
    heîs / hice
    Source:a primary numeral
    Meaning: one
    Usage: a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
    POS :
    A-NSF
  • മഴയോ
    mazhayeeaa
    G5503
    G5503
    χήρα
    chḗra / khay'-rah
    Source:feminine of a presumed derivative apparently from the base of G5490 through the idea of deficiency
    Meaning: a widow (as lacking a husband), literally or figuratively
    Usage: widow.
    POS :
    N-NSF
  • പെയ്യാതെയും
    peyaiuyaateyum
    G4434
    G4434
    πτωχός
    ptōchós / pto-khos'
    Source:from (to crouch)
    Meaning: akin to G4422 and the alternate of G4098); a beggar (as cringing), i.e. pauper (strictly denoting absolute or public mendicancy, although also used in a qualified or relative sense; whereas G3993 properly means only straitened circumstances in private), literally (often as noun) or figuratively (distressed)
    Usage: beggar(-ly), poor.
    POS :
    A-NSF
  • ഭരിക്കയും
    bharikaiukayum
    G906
    G906
    βάλλω
    bállō / bal'-lo
    Source:a primary verb
    Meaning: to throw (in various applications, more or less violent or intense)
    Usage: arise, cast (out), X dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • വഴിപാടുനിലങ്ങള്‍
    vazhipaatunilainaiuinalaiu‍
    G3016
    G3016
    λεπτόν
    leptón / lep-ton'
    Source:neuter of a derivative of the same as G3013
    Meaning: something scaled (light), i.e. a small coin
    Usage: mite.
    POS :
    N-APN
  • സേബഹും
    sheebahum
    G1417
    G1417
    δύο
    dýo / doo'-o
    Source:a primary numeral
    Meaning: two
    Usage: both, twain, two.
    POS :
    A-NUI
  • വെള്ളികൊണ്ടു
    velaiulikonaiutu
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-NSN
  • ചുറ്റികയും
    churaiurikayum
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • അവിടെയല്ലോ
    aviteyalaiuloo
    G2835
    G2835
    κοδράντης
    kodrántēs / kod-ran'-tace
    Source:of Latin origin
    Meaning: a quadrans, i.e. the fourth part of an as
    Usage: farthing.
    POS :
    N-NSM
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • there

  • came

    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAP-NSF
  • a

  • certain

  • poor

    G4434
    G4434
    πτωχός
    ptōchós / pto-khos'
    Source:from (to crouch)
    Meaning: akin to G4422 and the alternate of G4098); a beggar (as cringing), i.e. pauper (strictly denoting absolute or public mendicancy, although also used in a qualified or relative sense; whereas G3993 properly means only straitened circumstances in private), literally (often as noun) or figuratively (distressed)
    Usage: beggar(-ly), poor.
    POS :
    A-NSF
  • widow

    G5503
    G5503
    χήρα
    chḗra / khay'-rah
    Source:feminine of a presumed derivative apparently from the base of G5490 through the idea of deficiency
    Meaning: a widow (as lacking a husband), literally or figuratively
    Usage: widow.
    POS :
    N-NSF
  • ,

  • and

  • she

  • threw

  • in

    G906
    G906
    βάλλω
    bállō / bal'-lo
    Source:a primary verb
    Meaning: to throw (in various applications, more or less violent or intense)
    Usage: arise, cast (out), X dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • two

    G1417
    G1417
    δύο
    dýo / doo'-o
    Source:a primary numeral
    Meaning: two
    Usage: both, twain, two.
    POS :
    A-NUI
  • mites

    G3016
    G3016
    λεπτόν
    leptón / lep-ton'
    Source:neuter of a derivative of the same as G3013
    Meaning: something scaled (light), i.e. a small coin
    Usage: mite.
    POS :
    N-APN
  • ,

  • which

  • make

  • a

  • farthing

    G2835
    G2835
    κοδράντης
    kodrántēs / kod-ran'-tace
    Source:of Latin origin
    Meaning: a quadrans, i.e. the fourth part of an as
    Usage: farthing.
    POS :
    N-NSM
  • .

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ελθουσα
    elthoysa
    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAP-NSF
  • μια

    G1520
    G1520
    εἷς
    heîs / hice
    Source:a primary numeral
    Meaning: one
    Usage: a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
    POS :
    A-NSF
  • χηρα
    chira
    G5503
    G5503
    χήρα
    chḗra / khay'-rah
    Source:feminine of a presumed derivative apparently from the base of G5490 through the idea of deficiency
    Meaning: a widow (as lacking a husband), literally or figuratively
    Usage: widow.
    POS :
    N-NSF
  • πτωχη
    ptochi
    G4434
    G4434
    πτωχός
    ptōchós / pto-khos'
    Source:from (to crouch)
    Meaning: akin to G4422 and the alternate of G4098); a beggar (as cringing), i.e. pauper (strictly denoting absolute or public mendicancy, although also used in a qualified or relative sense; whereas G3993 properly means only straitened circumstances in private), literally (often as noun) or figuratively (distressed)
    Usage: beggar(-ly), poor.
    POS :
    A-NSF
  • εβαλεν
    evalen
    G906
    G906
    βάλλω
    bállō / bal'-lo
    Source:a primary verb
    Meaning: to throw (in various applications, more or less violent or intense)
    Usage: arise, cast (out), X dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • λεπτα

    G3016
    G3016
    λεπτόν
    leptón / lep-ton'
    Source:neuter of a derivative of the same as G3013
    Meaning: something scaled (light), i.e. a small coin
    Usage: mite.
    POS :
    N-APN
  • δυο
    dyo
    G1417
    G1417
    δύο
    dýo / doo'-o
    Source:a primary numeral
    Meaning: two
    Usage: both, twain, two.
    POS :
    A-NUI
  • ο

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-NSN
  • εστιν

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • κοδραντης
    kodrantis
    G2835
    G2835
    κοδράντης
    kodrántēs / kod-ran'-tace
    Source:of Latin origin
    Meaning: a quadrans, i.e. the fourth part of an as
    Usage: farthing.
    POS :
    N-NSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×