Bible Versions
Bible Books

:

9

Indian Language Versions

TOV   இருப்புக் கவசங்களைப்போல மார்க்கவசங்கள் அவைகளுக்கு இருந்தன; அவைகளுடைய சிறகுகளின் இரைச்சல் யுத்தத்திற்கு ஒடுகிற அநேகங்குதிரைகள் பூண்ட இரதங்களின் இரைச்சலுக்கு ஒப்பாயிருந்தன.
IRVTA   இரும்புக் கவசங்களைப்போல மார்புக்கவசங்கள் அவைகளுக்கு இருந்தன; அவைகளுடைய சிறகுகளின் சத்தம் யுத்தத்திற்கு ஒடுகிற அநேக குதிரைகள் பூட்டிய இரதங்களின் சத்தத்தைப்போல இருந்தன.
ERVTA   This verse may not be a part of this translation
RCTA   மார்பில் இருப்புக் கவசங்கள் அணிந்திருந்ததுபோல் தோன்றிற்று. அவற்றின் சிறகுகளின் இரைச்சல் போர் முனைக்கு விரையும் பெரியதொரு தேர்ப்படையின் இரைச்சல் போன்றிருந்தது.
ECTA   அவற்றின் மார்பில் இரும்பாலான மார்புக் கவசம் அணிந்திருந்தது போலத் தோன்றியது. சிறகுகளின் இரைச்சல் போருக்கு விரையும் தேர்ப்படையின் இரைச்சல் போன்று இருந்தது.
TEV   ఇనుప మైమరువులవంటి మైమరువులు వాటి కుండెను. వాటి రెక్కల ధ్వని యుద్ధమునకు పరుగెత్తునట్టి విస్తారమైన గుఱ్ఱపు రథముల ధ్వనివలె ఉండెను.
ERVTE   This verse may not be a part of this translation
IRVTE   ఇనప కవచం లాంటి ఛాతీ కవచాలు వాటికి ఉన్నాయి. అసంఖ్యాకమైన గుర్రాలూ, రథాలూ యుద్ధానికి పరిగెడుతుంటే వినిపించే ధ్వనిలా వాటి రెక్కల చప్పుడు వినిపిస్తుంది.
KNV   ಅವುಗಳಿಗೆ ಕಬ್ಬಿಣದ ಕವಚಗಳಂತಿದ್ದ ಕವಚಗಳು ಇದ್ದವು; ಅವುಗಳ ರೆಕ್ಕೆಗಳ ಶಬ್ದವು ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಓಡುವ ಅನೇಕ ರಥಾಶ್ವಗಳ ಶಬ್ದದ ಹಾಗೆ ಇತ್ತು.
ERVKN   This verse may not be a part of this translation
IRVKN   ಅವುಗಳಿಗೆ ಉಕ್ಕಿನ ಕವಚಗಳಂತಿದ್ದ ಕವಚಗಳು ಇದ್ದವು. § ಯೋವೇ. 2:5: ಅವುಗಳ ರೆಕ್ಕೆಗಳ ಶಬ್ದವು ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಓಡುವ ರಥಾಶ್ವಗಳ ಶಬ್ದದಂತೆ ಇತ್ತು.
HOV   और वे लोहे की सी झिलम पहिने थे, और उन के पंखों का शब्द ऐसा था जैसा रथों और बहुत से घोड़ों का जो लड़ाई में दौड़ते हों।
ERVHI   This verse may not be a part of this translation
IRVHI   वे लोहे की जैसी झिलम पहने थे, और उनके पंखों का शब्द ऐसा था जैसा रथों और बहुत से घोड़ों का जो लड़ाई में दौड़ते हों। (योए. 1:6)
MRV   त्यांची छाती लोखंडी उरस्त्राणासारखी (चिलखतासारखी) दिसत होती आणि त्यांच्या पंखांचा आवाज युद्धात वेगानेधावणाऱ्या अनेक घोडयांच्या रथासारखा होता.
ERVMR   This verse may not be a part of this translation
IRVMR   त्यांना उरस्त्राणे होती, ती लोखंडी उरस्त्राणांसारखी होती आणि त्यांच्या पंखाचा आवाज लढाईस धावणाऱ्या पुष्कळ घोड्यांच्या रथांच्या आवाजासारखा होता;
GUV   તેઓની છાતીઓ લોખડનાં બખતર જેવી દેખાતી. તેઓની પાંખોનો અવાજ લડાઈમાં દોડતા ઘણા ઘોડા અને રથોના ગડગડાટ જેવો હતો.
ERVGU   This verse may not be a part of this translation
IRVGU   અને તેઓનાં અંગે લોખંડનાં બખતર જેવા બખતર હતાં; અને તેઓની પાંખોનો અવાજ યુદ્ધમાં દોડતા ઘણાં ઘોડાના રથોના અવાજ જેવો હતો. PEPS
PAV   ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਸੀਨੇ ਬੰਦ ਲੋਹੇ ਦੇ ਸੀਨੇ ਬੰਦਾਂ ਵਰਗੇ ਸਨ ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਖੰਭਾਂ ਦੀ ਘੂਕ ਰਥਾਂ ਸਗੋਂ ਲੜਾਈ ਵਿੱਚ ਦੌੜਦਿਆਂ ਹੋਇਆ ਬਹੁਤਿਆਂ ਘੋੜਿਆਂ ਦੀ ਖੜਾਕ ਜਿਹੀ ਸੀ
ERVPA   This verse may not be a part of this translation
IRVPA   ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਸੀਨੇ ਬੰਦ ਲੋਹੇ ਦੇ ਸੀਨੇ ਬੰਦਾ ਵਰਗੇ ਸਨ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਖੰਭਾਂ ਦੀ ਘੂਕ ਰੱਥਾਂ ਸਗੋਂ ਲੜਾਈ ਵਿੱਚ ਦੌੜਦਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਬਹੁਤਿਆਂ ਘੋੜਿਆਂ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਜਿਹੀ ਸੀ।
URV   اُن کے پاس لوہے کے سے بکتر تھے اور اُن کے پروں کی آواز اَیسی تھی جَیسے رتھوں اور بہُت سے گھوڑوں کی جو لڑائی میں دَوڑتے ہوں۔
IRVUR   उनके पास लोहे के से बख़्तर थे, और उनके परों की आवाज़ ऐसी थी रथों और बहुत से घोड़ों की जो लड़ाई में दौड़ते हों।
BNV   বুকে তাদের বর্ম পরা, তা লোহার বর্মের মতো; আর বহু ঘোড়ায় টানা যুদ্ধের রথ ছুটলে য়েমন আওয়াজ হয় তেমনি তাদের ডানার শব্দ৷
ERVBN   This verse may not be a part of this translation
IRVBN   তাদের বুকে লোহার বুক রক্ষার পোষাকের মত পোষাক ছিল এবং অনেকগুলো ঘোড়া একসঙ্গে যুদ্ধের রথ টেনে নিয়ে ছুটে গেলে যেমন আওয়াজ হয় তাদের ডানার আওয়াজ ঠিক সেই রকমই ছিল।
ORV   ସମାନେେ ଛାତି ରେ ଲୁହାର ସାଞ୍ଜୁ ପିନ୍ଧିଲା ଭଳି ଦିଶୁଥିଲେ। ସମାନଙ୍କେର ଡ଼ଣୋର ଶବ୍ଦ ୟୁଦ୍ଧକୁ ଦୌଡ଼ୁଥିବା ଅନକେ ଘାଡ଼ୋ ରଥର ଶବ୍ଦ ଭଳି ଥିଲା।
IRVOR   ଲୌହ ଉରସ୍ତ୍ରାଣ ପରି ସେମାନଙ୍କର ଉରସ୍ତ୍ରାଣ, ପୁଣି, ରଥ ରଣକ୍ଷେତ୍ରରେ ଦୌଡ଼ୁଥିବା ଅନେକ ଅଶ୍ୱଙ୍କ ଶବ୍ଦ ପରି ସେମାନଙ୍କ ପକ୍ଷର ଶବ୍ଦ PEPS

English Language Versions

KJV   And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle.
KJVP   And G2532 CONJ they had G2192 V-IAI-3P breastplates G2382 N-APM , as it were G5613 ADV breastplates G2382 N-APM of iron G4603 A-APM ; and G2532 CONJ the G3588 T-NSF sound G5456 N-NSF of G3588 T-GPF their G3588 T-GPF wings G4420 N-GPF was as G5613 ADV the sound G5456 N-NSF of chariots G716 N-GPN of many G4183 A-GPM horses G2462 N-GPM running G5143 V-PAP-GPM to G1519 PREP battle G4171 N-ASM .
YLT   and they had breastplates as breastplates of iron, and the noise of their wings is as the noise of chariots of many horses running to battle;
ASV   And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots, of many horses rushing to war.
WEB   They had breastplates, like breastplates of iron. The sound of their wings was like the sound of chariots, or of many horses rushing to war.
RV   And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots, of many horses rushing to war.
AKJV   And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle.
NET   They had breastplates like iron breastplates, and the sound of their wings was like the noise of many horse-drawn chariots charging into battle.
ERVEN   Their chests looked like iron breastplates. The sound their wings made was like the noise of many horses and chariots hurrying into battle.
NLV   Their chests were covered with what looked like pieces of iron. The sound their wings made was like the sound of many wagons rushing to war.
NCV   Their chests looked like iron breastplates, and the sound of their wings was like the noise of many horses and chariots hurrying into battle.
LITV   And they had breastplates like iron breastplates; and the sound of their wings was like the sound of chariots with many horses running to war.
HCSB   they had chests like iron breastplates; the sound of their wings was like the sound of chariots with many horses rushing into battle;

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ειχον V-IAI-3P G2192 θωρακας N-APM G2382 ως ADV G5613 θωρακας N-APM G2382 σιδηρους A-APM G4603 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 φωνη N-NSF G5456 των T-GPF G3588 πτερυγων N-GPF G4420 αυτων P-GPF G846 ως ADV G5613 φωνη N-NSF G5456 αρματων N-GPN G716 ιππων N-GPM G2462 πολλων A-GPM G4183 τρεχοντων V-PAP-GPM G5143 εις PREP G1519 πολεμον N-ASM G4171
GNTWHRP   και CONJ G2532 ειχον V-IAI-3P G2192 θωρακας N-APM G2382 ως ADV G5613 θωρακας N-APM G2382 σιδηρους A-APM G4603 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 φωνη N-NSF G5456 των T-GPF G3588 πτερυγων N-GPF G4420 αυτων P-GPF G846 ως ADV G5613 φωνη N-NSF G5456 αρματων N-GPN G716 ιππων N-GPM G2462 πολλων A-GPM G4183 τρεχοντων V-PAP-GPM G5143 εις PREP G1519 πολεμον N-ASM G4171
GNTBRP   και CONJ G2532 ειχον V-IAI-3P G2192 θωρακας N-APM G2382 ως ADV G5613 θωρακας N-APM G2382 σιδηρους A-APM G4603 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 φωνη N-NSF G5456 των T-GPF G3588 πτερυγων N-GPF G4420 αυτων P-GPF G846 ως ADV G5613 φωνη N-NSF G5456 αρματων N-GPN G716 ιππων N-GPM G2462 πολλων A-GPM G4183 τρεχοντων V-PAP-GPM G5143 εις PREP G1519 πολεμον N-ASM G4171
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 εἶχον V-IAI-3P G2192 θώρακας N-APM G2382 ὡς ADV G5613 θώρακας N-APM G2382 σιδηροῦς, A-APM G4603 καὶ CONJ G2532 T-NSF G3588 φωνὴ N-NSF G5456 τῶν T-GPF G3588 πτερύγων N-GPF G4420 αὐτῶν P-GPF G846 ὡς ADV G5613 φωνὴ N-NSF G5456 ἁρμάτων N-GPN G716 ἵππων N-GPM G2462 πολλῶν A-GPM G4183 τρεχόντων V-PAP-GPM G5143 εἰς PREP G1519 πόλεμον.N-ASM G4171

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: revelation 9 : 9

  • ഇണെച്ചുകൊള്ളേണം
    inechaiuchukolaiuleenam
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ഉദ്ധരിക്കയും
    udaiudharikaiukayum
    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-IAI-3P
  • മഹാകരുണനിമിത്തം
    mahaakarunanimitaiutam
    G2382
    G2382
    θώραξ
    thṓrax / tho'-rax
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: the chest (thorax), i.e. (by implication) a corslet
    Usage: breast-plate.
    POS :
    N-APM
  • പലകയും
    palakayum
    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • മഹാകരുണനിമിത്തം
    mahaakarunanimitaiutam
    G2382
    G2382
    θώραξ
    thṓrax / tho'-rax
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: the chest (thorax), i.e. (by implication) a corslet
    Usage: breast-plate.
    POS :
    N-APM
  • പകലില്‍
    pakalilaiu‍
    G4603
    G4603
    σιδήρεος
    sidḗreos / sid-ay'-reh-os
    Source:from G4604
    Meaning: made of iron
    Usage: (of) iron.
    POS :
    A-APM
  • ഇണെച്ചുകൊള്ളേണം
    inechaiuchukolaiuleenam
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ചെലുത്തുവാനുള്ള
    chelutaiutuvaanulaiula
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • വിതെച്ചിരിക്കുമ്പോള്‍
    vitechaiuchirikaiukumaiupeeaalaiu‍
    G5456
    G5456
    φωνή
    phōnḗ / fo-nay'
    Source:probably akin to G5316 through the idea of disclosure
    Meaning: a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language
    Usage: noise, sound, voice.
    POS :
    N-NSF
  • ഭാഗത്തെ
    bhaagataiute
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPF
  • വഴിനടത്തിയ
    vazhinatataiutiya
    G4420
    G4420
    πτέρυξ
    ptéryx / pter'-oox
    Source:from a derivative of G4072 (meaning a feather)
    Meaning: a wing
    Usage: wing.
    POS :
    N-GPF
  • മേലക്കുമേല്‍
    meelakaiukumeelaiu‍
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPF
  • പലകയും
    palakayum
    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • വിതെച്ചിരിക്കുമ്പോള്‍
    vitechaiuchirikaiukumaiupeeaalaiu‍
    G5456
    G5456
    φωνή
    phōnḗ / fo-nay'
    Source:probably akin to G5316 through the idea of disclosure
    Meaning: a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language
    Usage: noise, sound, voice.
    POS :
    N-NSF
  • കൊറ്റിന്നു
    koraiurinaiunu
    G716
    G716
    ἅρμα
    hárma / har'-mah
    Source:probably from G142 (perhaps with G1 (as a particle of union) prefixed)
    Meaning: a chariot (as raised or fitted together (compare G719))
    Usage: chariot.
    POS :
    N-GPN
  • ബാബേലിലെ
    baabeelile
    G2462
    G2462
    ἵππος
    híppos / hip'-pos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a horse
    Usage: horse.
    POS :
    N-GPM
  • വൈരിയെ

    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-GPM
  • മുട്ടു
    mutaiutu
    G5143
    G5143
    τρέχω
    tréchō / trekh'-o
    Source:apparently a primary verb (properly,
    Meaning: compare G2359); which uses (the base of G1408) as alternate in certain tenses; to run or walk hastily (literally or figuratively)
    Usage: have course, run.
    POS :
    V-PAP-GPM
  • കവിഞ്ഞുകിടക്കുന്ന
    kavignaiugnukitakaiukunaiuna
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • യെഹോയാദായുടെ
    yeheeaayaadaayute
    G4171
    G4171
    πόλεμος
    pólemos / pol'-em-os
    Source:from (to bustle)
    Meaning: warfare (literally or figuratively; a single encounter or a series)
    Usage: battle, fight, war.
    POS :
    N-ASM
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • they

  • had

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-IAI-3P
  • breastplates

    G2382
    G2382
    θώραξ
    thṓrax / tho'-rax
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: the chest (thorax), i.e. (by implication) a corslet
    Usage: breast-plate.
    POS :
    N-APM
  • ,

  • as

  • it

  • were

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • breastplates

    G2382
    G2382
    θώραξ
    thṓrax / tho'-rax
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: the chest (thorax), i.e. (by implication) a corslet
    Usage: breast-plate.
    POS :
    N-APM
  • of

  • iron

    G4603
    G4603
    σιδήρεος
    sidḗreos / sid-ay'-reh-os
    Source:from G4604
    Meaning: made of iron
    Usage: (of) iron.
    POS :
    A-APM
  • ;

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • sound

    G5456
    G5456
    φωνή
    phōnḗ / fo-nay'
    Source:probably akin to G5316 through the idea of disclosure
    Meaning: a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language
    Usage: noise, sound, voice.
    POS :
    N-NSF
  • of

  • their

  • wings

    G4420
    G4420
    πτέρυξ
    ptéryx / pter'-oox
    Source:from a derivative of G4072 (meaning a feather)
    Meaning: a wing
    Usage: wing.
    POS :
    N-GPF
  • [

  • was

  • ]

  • as

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • the

  • sound

    G5456
    G5456
    φωνή
    phōnḗ / fo-nay'
    Source:probably akin to G5316 through the idea of disclosure
    Meaning: a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language
    Usage: noise, sound, voice.
    POS :
    N-NSF
  • of

  • chariots

    G716
    G716
    ἅρμα
    hárma / har'-mah
    Source:probably from G142 (perhaps with G1 (as a particle of union) prefixed)
    Meaning: a chariot (as raised or fitted together (compare G719))
    Usage: chariot.
    POS :
    N-GPN
  • of

  • many

    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-GPM
  • horses

    G2462
    G2462
    ἵππος
    híppos / hip'-pos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a horse
    Usage: horse.
    POS :
    N-GPM
  • running

    G5143
    G5143
    τρέχω
    tréchō / trekh'-o
    Source:apparently a primary verb (properly,
    Meaning: compare G2359); which uses (the base of G1408) as alternate in certain tenses; to run or walk hastily (literally or figuratively)
    Usage: have course, run.
    POS :
    V-PAP-GPM
  • to

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • battle

    G4171
    G4171
    πόλεμος
    pólemos / pol'-em-os
    Source:from (to bustle)
    Meaning: warfare (literally or figuratively; a single encounter or a series)
    Usage: battle, fight, war.
    POS :
    N-ASM
  • .

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ειχον

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-IAI-3P
  • θωρακας

    G2382
    G2382
    θώραξ
    thṓrax / tho'-rax
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: the chest (thorax), i.e. (by implication) a corslet
    Usage: breast-plate.
    POS :
    N-APM
  • ως

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • θωρακας

    G2382
    G2382
    θώραξ
    thṓrax / tho'-rax
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: the chest (thorax), i.e. (by implication) a corslet
    Usage: breast-plate.
    POS :
    N-APM
  • σιδηρους
    sidiroys
    G4603
    G4603
    σιδήρεος
    sidḗreos / sid-ay'-reh-os
    Source:from G4604
    Meaning: made of iron
    Usage: (of) iron.
    POS :
    A-APM
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • φωνη
    foni
    G5456
    G5456
    φωνή
    phōnḗ / fo-nay'
    Source:probably akin to G5316 through the idea of disclosure
    Meaning: a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language
    Usage: noise, sound, voice.
    POS :
    N-NSF
  • των

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPF
  • πτερυγων
    pterygon
    G4420
    G4420
    πτέρυξ
    ptéryx / pter'-oox
    Source:from a derivative of G4072 (meaning a feather)
    Meaning: a wing
    Usage: wing.
    POS :
    N-GPF
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPF
  • ως

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • φωνη
    foni
    G5456
    G5456
    φωνή
    phōnḗ / fo-nay'
    Source:probably akin to G5316 through the idea of disclosure
    Meaning: a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language
    Usage: noise, sound, voice.
    POS :
    N-NSF
  • αρματων

    G716
    G716
    ἅρμα
    hárma / har'-mah
    Source:probably from G142 (perhaps with G1 (as a particle of union) prefixed)
    Meaning: a chariot (as raised or fitted together (compare G719))
    Usage: chariot.
    POS :
    N-GPN
  • ιππων

    G2462
    G2462
    ἵππος
    híppos / hip'-pos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a horse
    Usage: horse.
    POS :
    N-GPM
  • πολλων

    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-GPM
  • τρεχοντων

    G5143
    G5143
    τρέχω
    tréchō / trekh'-o
    Source:apparently a primary verb (properly,
    Meaning: compare G2359); which uses (the base of G1408) as alternate in certain tenses; to run or walk hastily (literally or figuratively)
    Usage: have course, run.
    POS :
    V-PAP-GPM
  • εις

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • πολεμον

    G4171
    G4171
    πόλεμος
    pólemos / pol'-em-os
    Source:from (to bustle)
    Meaning: warfare (literally or figuratively; a single encounter or a series)
    Usage: battle, fight, war.
    POS :
    N-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×