Bible Versions
Bible Books

:

29

Indian Language Versions

TOV   தாவீது அவ்விடத்தைவிட்டுப் புறப்பட்டு, என்கேதியிலுள்ள அரணிப்பான இடங்களில் தங்கினான்.
IRVTA   தாவீது அந்த இடத்தைவிட்டுப் புறப்பட்டு, என்கேதியிலுள்ள பாதுகாப்பான இடங்களில் தங்கினான். PE
ERVTA   தாவீது அவ்விடத்தை விட்டு என்கேதியிலுள்ள கோட்டைகளுக்குச் சென்றான்.
RCTA   (24:1) தாவீது அங்கிருந்து புறப்பட்டு எங்காதில் அதிகப் பாதுகாப்பான இடங்களில் தங்கியிருந்தான்.
ECTA   தாவீது அங்கிருந்து புறப்பட்டு ஏன்கேதிலுள்ள பாதுகாப்பான இடத்தில் தங்கினார்.
TEV   తరువాత దావీదు అక్కడనుండి పోయి ఏన్గెదీకి వచ్చి కొండ స్థలములలో నివాసము చేయుచుండెను.
ERVTE   This verse may not be a part of this translation
IRVTE   తరువాత దావీదు అక్కడనుండి వెళ్ళి ఏన్గెదీకి వచ్చి కొండ ప్రాంతలో నివాసం ఏర్పరచుకున్నాడు. PE
KNV   ದಾವೀದನು ಸ್ಥಳವನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಹೋಗಿ ಏಂಗೆದಿ ಯಲ್ಲಿರುವ ಬಲವಾದ ಗವಿಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸಿದನು.
ERVKN   ದಾವೀದನು ಮಾವೋನ್ ಅರಣ್ಯವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಏಂಗೆದಿಯ ಕೋಟೆಗಳಿಗೆ ಹೋದನು.
IRVKN   ದಾವೀದನು ಅಲ್ಲಿಂದ ಗಟ್ಟಾಹತ್ತಿ ಹೋಗಿ * 2 ಪೂರ್ವ 20:2; ಯೆಹೆ. 47:10. ಏಂಗೆದಿಯ ಗಿರಿಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸಿದನು. PE
HOV   वहां से दाऊद चढ़कर एनगदी के गढ़ों में रहने लगा॥
ERVHI   दाऊद ने माओन की मरूभूमि को छोड़ा और एनगदी के समीप के किले में गया।
IRVHI   वहाँ से दाऊद चढ़कर एनगदी के गढ़ों में रहने लगा।। PE
MRV   दावीद मग मावोनचे वाळवंट सोडून एन गेदीच्या गडावर राहिला.
ERVMR   दावीद मग मावोनचे वाळवंट सोडून एन गेदीच्या गडावर राहिला.
IRVMR   मग दावीद तेथून वर जाऊन एन-गेदीच्या गडामध्ये राहिला. PE
GUV   દાઉદ માંઓનના રણમાંથી નીકળીને એન-ગેદીના ગઢોમાં ગયો.
IRVGU   દાઉદ ત્યાંથી નીકળીને એન-ગેદીના કિલ્લાઓમાં જઈને રહ્યો. PE
PAV   ਦਾਊਦ ਉੱਥੋਂ ਨਿੱਕਲ ਕੇ ਏਨ-ਗਦੀ ਦੇ ਵਿੱਚ ਪੱਕਿਆ ਥਾਵਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚਕਾਰ ਰਿਹਾ।।
IRVPA   ਦਾਊਦ ਉੱਥੋਂ ਨਿੱਕਲ ਕੇ ਏਨ-ਗਦੀ ਦੇ ਗੜ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਕੇ ਰਹਿਣ ਲੱਗ ਪਿਆ। PE
URV   اور داؔؤد وہاں سے چلا گیا اور عَیؔن جدی کے قلؑوں میں رہنے لگا۔
IRVUR   और दाऊद वहाँ से चला गया और 'ऐन जदी के क़िलों' में रहने लगा। PE
BNV   দায়ূদ মাযোন মরুভূমি থেকে চলে গেলেন সুরক্ষিত দুর্গ নগরগুলোয| সেগুলি ঐন-গদীর কাছাকাছি অবস্থিত|
IRVBN   পরে দায়ূদ সেখান থেকে উঠে গিয়ে ঐন-গদীস্থ নানা সুরক্ষিত জায়গায় বাস করলেন৷ PE
ORV   ଏହାପରେ ଦାଉଦ ସେ ସ୍ଥାନ ରେ ୟାଇ ଐନଗଦୀସ୍ଥ ଦକ୍ସ୍ଟର୍ଗମ ସ୍ଥାନ ରେ ବାସ କଲେ।
IRVOR   ଏଉତ୍ତାରେ ଦାଉଦ ସେହି ସ୍ଥାନରୁ ଯାଇ ଐନଗଦୀସ୍ଥ ଦୁର୍ଗମ ସ୍ଥାନରେ ବାସ କଲେ। PE

English Language Versions

KJV   And David went up from thence, and dwelt in strong holds at En-gedi.
KJVP   And David H1732 MMS went up H5927 W-VHY3MS from thence H8033 M-ADV , and dwelt H3427 W-VQY3MS in strongholds H4679 at En H5872 - gedi .
YLT   And David goeth up thence, and abideth in fortresses at En-gedi.
ASV   And David went up from thence, and dwelt in the strongholds of En-gedi.
WEB   David went up from there, and lived in the strongholds of En Gedi.
RV   And David went up from thence, and dwelt in the strong holds of En-gedi.
AKJV   And David went up from there, and dwelled in strong holds at Engedi.
NET   Then David went up from there and stayed in the strongholds of En Gedi.
ERVEN   David left the Desert of Maon and went to the fortresses near En Gedi.
NLV   David went from there and stayed in the strong places of Engedi.
NCV   David also left the Desert of Maon and stayed in the hideouts of En Gedi.
LITV   And David went up from there and stayed in the strongholds at En-gedi.
HCSB   From there David went up and stayed in the strongholds of En-gedi.

Bible Language Versions

ALEP   כט ויעל דוד משם וישב במצדות עין גדי  {ס}
WLC   וַיַּעַל דָּוִד מִשָּׁם וַיֵּשֶׁב בִּמְצָדֹות עֵין־גֶּדִי׃
LXXRP   και G2532 CONJ ανεβη G305 V-AAI-3S δαυιδ N-PRI εκειθεν G1564 ADV και G2532 CONJ εκαθισεν G2523 V-AAI-3S εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPM στενοις G4728 A-DPM εγγαδδι N-PRI

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1samuel 23 : 29

  • ഇരുന്നു
    irunaiunu
  • പുഷ്ടിയുള്ളതു
    puzaiutiyulaiulatu
  • ആകാശത്തിലെ
    aakaasataiutile
  • പറവകള്‍ക്കും
    paravakalaiu‍kaiukum
  • രാത്രി
    raataiuri
  • യഹോവയായ
    yaheeaavayaaya
  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • ഭൂമി
    bhuumi

  • ii
  • വെള്ളത്തിന്നും
    velaiulataiutinaiunum
  • തണലില്‍
    tanalilaiu‍
  • അവര്‍ക്കുംകൊടുക്കയും
    avaraiu‍kaiukumkotukaiukayum
  • വാസ്തവമായി
    vaashaiutavamaayi
  • ലക്ഷണവിദ്യ
    lakaiuzanavidaiuya
  • ശൂന്യമായും
    suunaiuyamaayum
  • And

  • David

    H1732
    H1732
    דָּוִד
    Dâvid / daw-veed`
    Source:rarely (fully)
    Meaning: דָּוִיד; from the same as H1730; loving; David, the youngest son of Jesse
    Usage: David.
    POS :n-pr-m
  • went

  • up

    H5927
    H5927
    עָלָה
    ʻâlâh / aw-law`
    Source:a primitive root
    Meaning: to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative
    Usage: arise (up), (cause to) ascend up, at once, break (the day) (up), bring (up), (cause to) burn, carry up, cast up, shew, climb (up), (cause to, make to) come (up), cut off, dawn, depart, exalt, excel, fall, fetch up, get up, (make to) go (away, up); grow (over) increase, lay, leap, levy, lift (self) up, light, (make) up, × mention, mount up, offer, make to pay, perfect, prefer, put (on), raise, recover, restore, (make to) rise (up), scale, set (up), shoot forth (up), (begin to) spring (up), stir up, take away (up), work.
    POS :v
    W-VHY3MS
  • from

  • thence

    H8033
    H8033
    שָׁם
    shâm / shawm
    Source:a primitive particle (rather from the relative pronoun, H834)
    Meaning: there (transferring to time) then; often thither, or thence
    Usage: in it, thence, there (-in, of, out), thither, whither.
    POS :adv
    M-ADV
  • ,

  • and

  • dwelt

    H3427
    H3427
    יָשַׁב
    yâshab / yaw-shab`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry
    Usage: (make to) abide(-ing), continue, (cause to, make to) dwell(-ing), ease self, endure, establish, × fail, habitation, haunt, (make to) inhabit(-ant), make to keep (house), lurking, × marry(-ing), (bring again to) place, remain, return, seat, set(-tle), (down-) sit(-down, still, -ting down, -ting (place) -uate), take, tarry.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • in

  • strongholds

    H4679
    H4679
    מְצַד
    mᵉtsad / mets-ad`
    Source:or מְצָד
    Meaning: or (feminine) מְצָדָה; from H6679; a fastness (as a covert of ambush)
    Usage: castle, fort, (strong) hold, munition.
    POS :n-f
  • at

  • En

    H5872
    H5872
    עֵין גֶּדִי
    ʻÊyn Gedîy / ane geh`-dee
    Source:from H5869 and H1423
    Meaning: fountain of a kid; En-Gedi, a place in Palestine
    Usage: En-gedi.
    POS :n-pr-loc
  • -

  • gedi

  • .

  • וַיַּעַל
    waya'al
    H5927
    H5927
    עָלָה
    ʻâlâh / aw-law`
    Source:a primitive root
    Meaning: to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative
    Usage: arise (up), (cause to) ascend up, at once, break (the day) (up), bring (up), (cause to) burn, carry up, cast up, shew, climb (up), (cause to, make to) come (up), cut off, dawn, depart, exalt, excel, fall, fetch up, get up, (make to) go (away, up); grow (over) increase, lay, leap, levy, lift (self) up, light, (make) up, × mention, mount up, offer, make to pay, perfect, prefer, put (on), raise, recover, restore, (make to) rise (up), scale, set (up), shoot forth (up), (begin to) spring (up), stir up, take away (up), work.
    POS :v
    W-VHY3MS
  • דָּוִד
    daawid
    H1732
    H1732
    דָּוִד
    Dâvid / daw-veed`
    Source:rarely (fully)
    Meaning: דָּוִיד; from the same as H1730; loving; David, the youngest son of Jesse
    Usage: David.
    POS :n-pr-m
    EMS
  • מִשָּׁם
    misaam
    H8033
    H8033
    שָׁם
    shâm / shawm
    Source:a primitive particle (rather from the relative pronoun, H834)
    Meaning: there (transferring to time) then; often thither, or thence
    Usage: in it, thence, there (-in, of, out), thither, whither.
    POS :adv
    M-ADV
  • וַיֵּשֶׁב
    wayeseeb
    H3427
    H3427
    יָשַׁב
    yâshab / yaw-shab`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry
    Usage: (make to) abide(-ing), continue, (cause to, make to) dwell(-ing), ease self, endure, establish, × fail, habitation, haunt, (make to) inhabit(-ant), make to keep (house), lurking, × marry(-ing), (bring again to) place, remain, return, seat, set(-tle), (down-) sit(-down, still, -ting down, -ting (place) -uate), take, tarry.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • בִּמְצָדוֹת
    bimtzaadooth
    H4679
    H4679
    מְצַד
    mᵉtsad / mets-ad`
    Source:or מְצָד
    Meaning: or (feminine) מְצָדָה; from H6679; a fastness (as a covert of ambush)
    Usage: castle, fort, (strong) hold, munition.
    POS :n-f
    B-CFP
  • עֵין
    'ein
    H5872
    H5872
    עֵין גֶּדִי
    ʻÊyn Gedîy / ane geh`-dee
    Source:from H5869 and H1423
    Meaning: fountain of a kid; En-Gedi, a place in Palestine
    Usage: En-gedi.
    POS :n-pr-loc
    CMS
  • ־

    MQAF
  • גֶּדִי
    geedii
    H5872
    H5872
    עֵין גֶּדִי
    ʻÊyn Gedîy / ane geh`-dee
    Source:from H5869 and H1423
    Meaning: fountain of a kid; En-Gedi, a place in Palestine
    Usage: En-gedi.
    POS :n-pr-loc
    W-LFS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×