Bible Versions
Bible Books

:

37

Indian Language Versions

TOV   அவர்களெல்லாரும் மிகவும் அழுது, என் முகத்தை நீங்கள் இனிப் பார்க்கமாட்டீர்களென்று அவன் சொன்ன வார்த்தையைக்குறித்து அதிகமாய்த் துக்கப்பட்டு,
IRVTA   அவர்கள் எல்லோரும் மிகவும் அழுது, என் முகத்தை நீங்கள் இனிப் பார்க்கமாட்டீர்கள் என்று அவன் சொன்ன வார்த்தையினால் அதிகமாகத் துக்கப்பட்டு,
ERVTA   This verse may not be a part of this translation
RCTA   அப்போது எல்லாரும் சின்னப்பரைக் கட்டி அணைத்து முத்தமிட்டுப் பெரிதும் புலம்பி அழலாயினர்.
ECTA   பின் எல்லாரும் பவுலைக் கட்டித் தழுமவி முத்தமிட்டுக் கதறி அழுதனர்.
TEV   అప్పుడు వారందరు చాల ఏడ్చిరి. మీరు ఇకమీదట నా ముఖము చూడరని అతడు చెప్పిన మాటకు విశేషముగా దుఃఖించుచు
ERVTE   తర్వాత అందరూ కంట తడిపెట్టుకొని అతనికి ప్రేమతో వీడ్కోలు యిచ్చారు.
IRVTE   అప్పుడు వారంతా చాలా ఏడ్చి పౌలును కౌగలించుకుని ముద్దుపెట్టుకున్నారు.
KNV   ಆಗ ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಬಹಳವಾಗಿ ಅತ್ತು ಪೌಲನ ಕೊರಳನ್ನು ತಬ್ಬಿಕೊಂಡು ಅವನಿಗೆ ಮುದ್ದಿಟ್ಟರು.
ERVKN   This verse may not be a part of this translation
IRVKN   ಬಳಿಕ ಪೌಲನು; “ನೀವು ನನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ಇನ್ನೆಂದೂ ಕಾಣಲಾರಿರಿ” ಅನ್ನಲು, ಅವರೆಲ್ಲರು ವ್ಯಥೆಪಟ್ಟು, ದುಃಖದಿಂದ ಅಳುತ್ತಾ, ಅವನ ಕೊರಳನ್ನು ತಬ್ಬಿಕೊಂಡು ಅವನಿಗೆ ಮುದ್ದಿಟ್ಟರು.
HOV   तब वे सब बहुत रोए और पौलुस के गले में लिपट कर उसे चूमने लगे।
ERVHI   हर कोई फूट फूट कर रो रहा था। गले मिलते हुए वे उसे चूम रहे थे।
IRVHI   तब वे सब बहुत रोए और पौलुस के गले लिपट कर उसे चूमने लगे।
MRV   तेव्हा प्रत्येकाला खूपच रडू आले, ते पौलाच्या गळ्यात पडले त्याचे मुके घेत राहिले.
ERVMR   तेव्हा प्रत्येकाला खूपच रडू आले, ते पौलाच्या गळ्यात पडले त्याचे मुके घेत राहिले.
IRVMR   तेव्हा प्रत्येकाला खूपच रडू आले, ते पौलाच्या गळ्यात पडले त्याचे मुके घेत राहिले.
GUV   તેઓ બધા બહુ રડવા લાગ્યા. તે માણસો ઘણા દુ:ખી હતા, કારણ કે પાઉલે કહ્યું હતું કે તેઓ કદાપિ ફરી તેને જોઈ શકશે નહિ. તેઓ પાઉલની કોટે વળગ્યા અને તેને ચુંબન કર્યુ. પછી તેઓ તેની સાથે વહાણ સુધી વિદાય આપવા ગયા.
ERVGU   This verse may not be a part of this translation
IRVGU   તેઓ સર્વ બહુ રડ્યા, અને પાઉલને ભેટીને તેઓએ તેને ચુંબન કર્યું.
PAV   ਓਹ ਸੱਭੋ ਬਹੁਤ ਰੁੰਨੇ ਅਤੇ ਪੌਲੁਸ ਦੇ ਗਲ ਮਿਲ ਮਿਲ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਚੁੰਮਿਆ
ERVPA   This verse may not be a part of this translation
IRVPA   ਉਹ ਸਭ ਬਹੁਤ ਰੋਏ ਅਤੇ ਪੌਲੁਸ ਦੇ ਗਲ਼ ਮਿਲ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਚੁੰਮਿਆ।
URV   اور وہ سب بہُت روئے اور پولُس کے گلے لگ لگ کر اُس کے بوسے لِئے۔
IRVUR   और वो सब बहुत रोए और पौलुस के गले लग लगकर उसके बोसे लिए।
BNV   এরপর সকলে খুব কান্নাকাটি করলেন পৌলের গলা জড়িয়ে ধরে তাঁকে চুমু দিলেন৷ তাঁরা তাঁকে আর দেখতে পাবেন না, একথা শুনে বিশেষ দুঃখ করলেন৷ পরে জাহাজ পর্যন্ত তাঁকে পৌঁছে দিতে গেলেন৷
ERVBN   This verse may not be a part of this translation
IRVBN   তাতে সকলে খুবই কাঁদলেন এবং পৌলের গলা ধরে তাঁকে চুম্বন করতে লাগলেন; PEPS
ORV   ସମାନେେ ସମସ୍ତେ ବହୁତ କାନ୍ଦିଲେ ପାଉଲଙ୍କୁ କୁଣ୍ଢଇେ ଧରି ଚ଼ମ୍ବନ ଦେଲେ।
IRVOR   ଆଉ ସେମାନେ ଅତ୍ୟନ୍ତ ରୋଦନ କରି ପାଉଲଙ୍କ ଗଳା ଧରି ତାହାଙ୍କୁ ଚୁମ୍ବନ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ,

English Language Versions

KJV   And they all wept sore, and fell on Paul’s neck, and kissed him,
KJVP   And G1161 CONJ they all wept sore G1096 V-2ADI-3S , and G2532 CONJ fell G1968 V-2AAP-NPM on G1909 PREP Paul G3972 N-GSM \'s neck G5137 N-ASM , and kissed G2705 V-IAI-3P him G846 P-ASM ,
YLT   and there came a great weeping to all, and having fallen upon the neck of Paul, they were kissing him,
ASV   And they all wept sore, and fell on Pauls neck and kissed him,
WEB   They all wept a lot, and fell on Paul's neck and kissed him,
RV   And they all wept sore, and fell on Paul-s neck, and kissed him,
AKJV   And they all wept sore, and fell on Paul's neck, and kissed him,
NET   They all began to weep loudly, and hugged Paul and kissed him,
ERVEN   They cried and cried. They were especially sad because Paul had said they would never see him again. They hugged him and kissed him. Then they went with him to the ship to say goodbye.
NLV   They cried and put their arms around Paul and kissed him.
LITV   And there was much weeping of all, and falling on the neck of Paul, they ardently kissed him,
HCSB   There was a great deal of weeping by everyone. And embracing Paul, they kissed him,

Bible Language Versions

GNTERP   ικανος A-NSM G2425 δε CONJ G1161 εγενετο V-2ADI-3S G1096 κλαυθμος N-NSM G2805 παντων A-GPM G3956 και CONJ G2532 επιπεσοντες V-2AAP-NPM G1968 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 τραχηλον N-ASM G5137 του T-GSM G3588 παυλου N-GSM G3972 κατεφιλουν V-IAI-3P G2705 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP   ικανος A-NSM G2425 δε CONJ G1161 κλαυθμος N-NSM G2805 εγενετο V-2ADI-3S G1096 παντων A-GPM G3956 και CONJ G2532 επιπεσοντες V-2AAP-NPM G1968 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 τραχηλον N-ASM G5137 του T-GSM G3588 παυλου N-GSM G3972 κατεφιλουν V-IAI-3P G2705 αυτον P-ASM G846
GNTBRP   ικανος A-NSM G2425 δε CONJ G1161 εγενετο V-2ADI-3S G1096 κλαυθμος N-NSM G2805 παντων A-GPM G3956 και CONJ G2532 επιπεσοντες V-2AAP-NPM G1968 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 τραχηλον N-ASM G5137 του T-GSM G3588 παυλου N-GSM G3972 κατεφιλουν V-IAI-3P G2705 αυτον P-ASM G846
GNTTRP   ἱκανὸς A-NSM G2425 δὲ CONJ G1161 κλαυθμὸς N-NSM G2805 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 πάντων, A-GPM G3956 καὶ CONJ G2532 ἐπιπεσόντες V-2AAP-NPM G1968 ἐπὶ PREP G1909 τὸν T-ASM G3588 τράχηλον N-ASM G5137 τοῦ T-GSM G3588 Παύλου N-GSM G3972 κατεφίλουν V-IAI-3P G2705 αὐτόν,P-ASM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 20 : 37

  • ഇരുന്നു
    irunaiunu
  • അവരോടു
    avareeaatu
  • ജീവജന്തുക്കള്‍
    jiivajanaiutukaiukalaiu‍
  • യാരഹ്
    yaarahaiu
  • കിത്തീം
    kitaiutiim
  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • ഭൂമി
    bhuumi
  • പ്രാപിപ്പാന്‍
    paiuraapipaiupaanaiu‍
  • ആണും
    aanum
  • തരികയോ
    tarikayeeaa
  • തീദാല്‍
    tiidaalaiu‍
  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • ഭൂമി
    bhuumi
  • രാജാവു
    raajaavu
  • കന്നുകാലികളെയും
    kanaiunukaalikaleyum
  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • they

  • all

  • wept

  • sore

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADI-3S
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • fell

    G1968
    G1968
    ἐπιπίπτω
    epipíptō / ep-ee-pip'-to
    Source:from G1909 and G4098
    Meaning: to embrace (with affection) or seize (with more or less violence; literally or figuratively)
    Usage: fall into (on, upon) lie on, press upon.
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • on

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
  • Paul

    G3972
    G3972
    Παῦλος
    Paûlos / pow'-los
    Source:of Latin origin
    Meaning: (little; but remotely from a derivative of G3973, meaning the same); Paulus, the name of a Roman and of an apostle
    Usage: Paul, Paulus.
    POS :
    N-GSM
  • neck

    G5137
    G5137
    τράχηλος
    tráchēlos / trakh'-ay-los
    Source:probably from G5143 (through the idea of mobility)
    Meaning: the throat (neck), i.e. (figuratively) life
    Usage: neck.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • and

  • kissed

    G2705
    G2705
    καταφιλέω
    kataphiléō / kat-af-ee-leh'-o
    Source:from 2596 and 5368
    Meaning: to kiss earnestly
    Usage: kiss.
    POS :
    V-IAI-3P
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • ,

  • ικανος

    G2425
    G2425
    ἱκανός
    hikanós / hik-an-os'
    Source:from ( or , akin to G2240) (to arrive)
    Meaning: competent (as if coming in season), i.e. ample (in amount) or fit (in character)
    Usage: able, + content, enough, good, great, large, long (while), many, meet, much, security, sore, sufficient, worthy.
    POS :
    A-NSM
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • εγενετο

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADI-3S
  • κλαυθμος
    klaythmos
    G2805
    G2805
    κλαυθμός
    klauthmós / klowth-mos'
    Source:from G2799
    Meaning: lamentation
    Usage: wailing, weeping, X wept.
    POS :
    N-NSM
  • παντων

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-GPM
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • επιπεσοντες

    G1968
    G1968
    ἐπιπίπτω
    epipíptō / ep-ee-pip'-to
    Source:from G1909 and G4098
    Meaning: to embrace (with affection) or seize (with more or less violence; literally or figuratively)
    Usage: fall into (on, upon) lie on, press upon.
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • επι

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    T-NSF
  • τον

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • τραχηλον
    trachilon
    G5137
    G5137
    τράχηλος
    tráchēlos / trakh'-ay-los
    Source:probably from G5143 (through the idea of mobility)
    Meaning: the throat (neck), i.e. (figuratively) life
    Usage: neck.
    POS :
    N-ASM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • παυλου
    payloy
    G3972
    G3972
    Παῦλος
    Paûlos / pow'-los
    Source:of Latin origin
    Meaning: (little; but remotely from a derivative of G3973, meaning the same); Paulus, the name of a Roman and of an apostle
    Usage: Paul, Paulus.
    POS :
    N-GSM
  • κατεφιλουν
    katefiloyn
    G2705
    G2705
    καταφιλέω
    kataphiléō / kat-af-ee-leh'-o
    Source:from 2596 and 5368
    Meaning: to kiss earnestly
    Usage: kiss.
    POS :
    V-IAI-3P
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×