Bible Versions
Bible Books

6
:

5

Indian Language Versions

TOV   வேலைக்காரரே, நீங்கள் கிறிஸ்துவுக்குக் கீழ்ப்படிகிறதுபோல, சரீரத்தின்படி உங்கள் எஜமான்களாயிருக்கிறவர்களுக்கும் பயத்தோடும் நடுக்கத்தோடும் கபடற்ற மனதோடும் கீழ்ப்படிந்து;
IRVTA   வேலைக்காரர்களே, நீங்கள் கிறிஸ்துவிற்குக் கீழ்ப்படிகிறதுபோல, சரீரத்தின்படி உங்களுடைய எஜமான்களாக இருக்கிறவர்களுக்கும் பயத்தோடும் மரியாதையோடும் நேர்மையுள்ள மனதோடும் கீழ்ப்படிந்து;
ERVTA   அடிமைகளே பூமியில் உள்ள உங்கள் எஜமானர்களுக்கு அச்சத்தோடும், மரியாதையோடும் கீழ்ப்படிந்திருங்கள். நீங்கள் கிறிஸ்துவுக்குக் கீழ்ப்படிவது போன்று உண்மையான மனதோடு கீழ்ப்படியுங்கள்.
RCTA   அடிமைகளே கிறிஸ்துவுக்கே கீழ்ப்படிவது போல், இவ்வுலகத்தில் உங்கள் தலைவராய் இருப்போருக்கு, அச்ச நடுக்கத்தோடும் நேர்மையான உள்ளத்தோடும் கீழ்ப்படிந்திருங்கள்.
ECTA   அடிமைகளே, நீங்கள் கிறிஸ்துவுக்குக் கீழ்ப்படிவதுபோல் இவ்வுலகில் உங்களுக்குத் தலைவர்களாக இருப்பவர்களுக்கு அச்சத்தோடும் நடுக்கத்தோடும், முழுமனத்தோடும் கீழ்ப்படியுங்கள்.
TEV   దాసులారా, యథార్థమైన హృదయముగలవారై భయముతోను వణకుతోను క్రీస్తునకువలె, శరీర విషయమై మీ యజమానులైనవారికి విధేయులై యుండుడి.
ERVTE   బానిసలు తమ యజమానుల పట్ల విధేయతతో ఉండాలి. వాళ్ళకు మనస్ఫూర్తిగా క్రీస్తుకు విధేయులైనట్లు సేవ చెయ్యాలి.
IRVTE   సేవకులారా, భయంతో వణకుతో, క్రీస్తుకు లోబడినట్టు, లోకంలో మీ యజమానులకు హృదయపూర్వకంగా లోబడండి.
KNV   ಸೇವಕರೇ, ಶಾರೀರಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಯಜ ಮಾನರಾಗಿರುವವರಿಗೆ ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆಂದು ಹೃದಯ ಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ನಡುಗುತ್ತಾ ವಿಧೇಯರಾಗಿರ್ರಿ.
ERVKN   ಸೇವಕರೇ, ನಿಮ್ಮ ಇಹಲೋಕದ ಯಜಮಾನರಿಗೆ ಭಯದಿಂದಲೂ ಗೌರವದಿಂದಲೂ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಿ. ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವಂತೆ ಯಥಾರ್ಥವಾದ ಹೃದಯದಿಂದ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಿ.
IRVKN   {ಯಜಮಾನರೂ ದಾಸರೂ} PS § ಅಥವಾ. ಗುಲಾಮರೇ, ದಾಸರೇ. ಕೊಲೊ 3:22; ತಿಮೊ. 6:1; 1 ಪೇತ್ರ. 2:18: ದಾಸರೇ, ಲೋಕದಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ಯಜಮಾನರಾಗಿರುವವರಿಗೆ * ಎಫೆ 5:22: ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವ ಹಾಗೆಯೇ ಮನೋಭೀತಿಯಿಂದ ನಡುಗುವವರಾಗಿಯೂ ಸರಳಹೃದಯರಾಗಿಯೂ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಿ.
HOV   हे दासो, जो लोग शरीर के अनुसार तुम्हारे स्वामी हैं, अपने मन की सीधाई से डरते, और कांपते हुए, जैसे मसीह की, वैसे ही उन की भी आज्ञा मानो।
ERVHI   हे सेवक, तुम अपने सांसारिक स्वामियों की आज्ञा निष्कपट हृदय से भय और आदर के साथ उसी प्रकार मानो जैसे तुम मसीह की आज्ञा मानते हो।
IRVHI   {स्वामी और दास} PS हे दासों, जो लोग संसार के अनुसार तुम्हारे स्वामी हैं, अपने मन की सिधाई से डरते, और काँपते हुए, जैसे मसीह की, वैसे ही उनकी भी आज्ञा मानो।
MRV   गुलामांनो, तुमच्या पृथ्वीवरील मालकांची आज्ञा आदराने, थरथर कांपत, आणि तुमच्या अंत:करणाच्या प्रामाणिकतेने पाळा. ज्याप्रमाणे तुम्ही ख्रिस्ताची आज्ञा पाळता तशी पाळा.
ERVMR   गुलामांनो, तुमच्या पृथ्वीवरील मालकांची आज्ञा आदराने, थरथर कांपत, आणि तुमच्या अंत:करणाच्या प्रामाणिकतेने पाळा. ज्याप्रमाणे तुम्ही ख्रिस्ताची आज्ञा पाळता तशी पाळा.
IRVMR   {मालक आणि दास} PS दासांनो, तुमच्या अंतःकरणाच्या प्रामाणिकतेने जशी ख्रिस्ताची आज्ञा पाळता तशी पूर्ण आदराने थरथर कांपत जे देहानुसार पृथ्वीवरील मालकांशी आज्ञाधारक असा.
GUV   દાસો, પૃથ્વી ઉપર તમારા માલિકને માન અને ભય સાથે અનુસરો. અને આમ સાચા હૃદયથી કરો; જે રીતે તમે ખ્રિસ્તને અનુસરો છો.
ERVGU   દાસો, પૃથ્વી ઉપર તમારા માલિકને માન અને ભય સાથે અનુસરો. અને આમ સાચા હૃદયથી કરો; જે રીતે તમે ખ્રિસ્તને અનુસરો છો.
IRVGU   {દાસો અને માલિકો} PS દાસો સેવકો, જેમ તમે ખ્રિસ્તને આધીન થાઓ છો તેમ પૃથ્વી પરના જેઓ તમારા માલિકો છે તેઓને આદર સાથે નિખાલસ મનથી આધીન થાઓ;
PAV   ਹੇ ਨੌਕਰੋ, ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਜਿਹੜੇ ਸਰੀਰ ਦੇ ਸਰਬੰਧ ਕਰਕੇ ਤੁਹਾਡੇ ਮਾਲਕ ਹਨ ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੀ ਸਫ਼ਾਈ ਨਾਲ ਡਰਦੇ ਅਤੇ ਕੰਬਦੇ ਹੋਏ ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਕਰੋ ਜਿਵੇਂ ਮਸੀਹ ਦੀ
ERVPA   ਗੁਲਾਮੋ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਆਪਣੇ ਮਾਲਕਾਂ ਦੀ ਆਗਿਆ ਮੰਨੋ। ਆਦਰ ਅਤੇ ਡਰ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਆਦੇਸ਼ਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰੋ। ਅਤੇ ਇਹ ਗੱਲ ਸੱਚੇ ਦਿਲੋਂ ਕਰੋ ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਮਸੀਹ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕਰਦੇ ਹੋ।
IRVPA   {ਨੌਕਰ ਅਤੇ ਮਾਲਕ} PS ਹੇ ਨੌਕਰੋ, ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਜਿਹੜੇ ਸਰੀਰ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਕਰਕੇ ਤੁਹਾਡੇ ਮਾਲਕ ਹਨ, ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੀ ਸਫ਼ਾਈ ਨਾਲ ਡਰਦੇ ਅਤੇ ਕੰਬਦੇ ਹੋਏ ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਕਰੋ ਜਿਵੇਂ ਮਸੀਹ ਦੀ।
URV   اَے نَوکرو! جو جِسم کے رُو سے تُمہارے مالِک ہیں اپنی صاف دِلی سے ڈرتے اور کانپتے ہُوئے اُن کے اَیسے فرمانبردار رہو جَیسے مسِیح کے۔
IRVUR   नौकरों! जो जिस्मानी तौर से तुम्हारे मालिक हैं, अपनी साफ़ दिली से डरते और काँपते हुए उनके ऐसे फ़रमाबरदार रहो जैसे मसीह के;
BNV   ক্রীতদাসরা, তোমরা তোমাদের এই জগতের মনিবদের ভয় শ্রদ্ধার সঙ্গে মান্য করো৷ তোমরা য়েমন খ্রীষ্টের বাধ্য তেমনি আন্তরিকভাবে সত্য হৃদয়ে তাদেরও বাধ্য হও৷
ERVBN   ক্রীতদাসরা, তোমরা তোমাদের এই জগতের মনিবদের ভয় শ্রদ্ধার সঙ্গে মান্য করো৷ তোমরা য়েমন খ্রীষ্টের বাধ্য তেমনি আন্তরিকভাবে সত্য হৃদয়ে তাদেরও বাধ্য হও৷
IRVBN   চাকরেরা, যেমন তোমরা খ্রীষ্টকে মেনে চল তেমনি ভয় সম্মানের সঙ্গে হৃদয়ের সততা অনুযায়ী নিজ শরীরের জাগতিক প্রভুদের আদেশ মেনে চল;
ORV   ହେ ଦାସମାନେ ! ପୃଥିବୀ ରେ ତୁମ୍ଭ ମାଲିକମାନଙ୍କର ଆଜ୍ଞା, ଭୟ ସମ୍ମାନ ସହିତ, ନିଷ୍ଠାପୂର୍ଣ୍ଣ ହୃଦୟ ରେ ପାଳନ କର। ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କଲା ଭଳି ତୁମ୍ଭେ ଏହା କର।
IRVOR   {କ୍ରୀତଦାସ ଏବଂ ମୁନିବ} PS ହେ ଦାସମାନେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଆଜ୍ଞାବହ ଅଟ, ସେହିପରି ଭୟ କମ୍ପ ସହ ହୃଦୟର ସରଳତାରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଜାଗତିକ କର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କର ଆଜ୍ଞାବହ ହୁଅ;

English Language Versions

KJV   Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
KJVP   Servants G1401 N-NPM , be obedient G5219 V-PAM-2P to them that are your masters G2962 N-DPM according G2596 PREP to the flesh G4561 N-ASF , with G3326 PREP fear G5401 N-GSM and G2532 CONJ trembling G5156 N-GSM , in G1722 PREP singleness G572 N-DSF of G3588 T-GSF your G3588 T-GSF heart G2588 N-GSF , as G5613 ADV unto Christ G5547 N-DSM ;
YLT   The servants! obey the masters according to the flesh with fear and trembling, in the simplicity of your heart, as to the Christ;
ASV   Servants, be obedient unto them that according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
WEB   Servants, be obedient to those who according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Christ;
RV   Servants, be obedient unto them that according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
AKJV   Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Christ;
NET   Slaves, obey your human masters with fear and trembling, in the sincerity of your heart as to Christ,
ERVEN   Slaves, obey your masters here on earth with fear and respect. And do this with a heart that is true, just as you obey Christ.
NLV   You servants who are owned by someone must obey your owners. Work for them as hard as you can. Work for them the same as if you were working for Christ.
NCV   Slaves, obey your masters here on earth with fear and respect and from a sincere heart, just as you obey Christ.
LITV   Slaves, obey your lords according to flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as to Christ;
HCSB   Slaves, obey your human masters with fear and trembling, in the sincerity of your heart, as to Christ.

Bible Language Versions

GNTERP   οι T-NPM G3588 δουλοι N-NPM G1401 υπακουετε V-PAM-2P G5219 τοις T-DPM G3588 κυριοις N-DPM G2962 κατα PREP G2596 σαρκα N-ASF G4561 μετα PREP G3326 φοβου N-GSM G5401 και CONJ G2532 τρομου N-GSM G5156 εν PREP G1722 απλοτητι N-DSF G572 της T-GSF G3588 καρδιας N-GSF G2588 υμων P-2GP G5216 ως ADV G5613 τω T-DSM G3588 χριστω N-DSM G5547
GNTWHRP   οι T-NPM G3588 δουλοι N-NPM G1401 υπακουετε V-PAM-2P G5219 τοις T-DPM G3588 κατα PREP G2596 σαρκα N-ASF G4561 κυριοις N-DPM G2962 μετα PREP G3326 φοβου N-GSM G5401 και CONJ G2532 τρομου N-GSM G5156 εν PREP G1722 απλοτητι N-DSF G572 της T-GSF G3588 καρδιας N-GSF G2588 υμων P-2GP G5216 ως ADV G5613 τω T-DSM G3588 χριστω N-DSM G5547
GNTBRP   οι T-NPM G3588 δουλοι N-NPM G1401 υπακουετε V-PAM-2P G5219 τοις T-DPM G3588 κυριοις N-DPM G2962 κατα PREP G2596 σαρκα N-ASF G4561 μετα PREP G3326 φοβου N-GSM G5401 και CONJ G2532 τρομου N-GSM G5156 εν PREP G1722 απλοτητι N-DSF G572 της T-GSF G3588 καρδιας N-GSF G2588 υμων P-2GP G5216 ως ADV G5613 τω T-DSM G3588 χριστω N-DSM G5547
GNTTRP   Οἱ T-NPM G3588 δοῦλοι, ὑπακούετε V-PAM-2P G5219 τοῖς T-DPM G3588 κατὰ PREP G2596 σάρκα N-ASF G4561 κυρίοις N-DPM G2962 μετὰ PREP G3326 φόβου N-GSM G5401 καὶ CONJ G2532 τρόμου N-GSM G5156 ἐν PREP G1722 ἁπλότητι N-DSF G572 καρδίας N-GSF G2588 ὑμῶν P-2GP G5210 ὡς ADV G5613 τῷ T-DSM G3588 Χριστῷ,N-DSM G5547

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ephesians 6 : 5

  • അന്യകുടുംബക്കാരന്നു
    anaiuyakutumbakaiukaaranaiunu
  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • ഇരുളും
    irulum
  • നൂറുമേനി
    nuurumeeni
  • രാവും
    raavum
  • ആകാശവിതാനത്തില്‍
    aakaasavitaanataiutilaiu‍
  • വെളിച്ചത്തിന്നു
    velichaiuchataiutinaiunu
  • ആകാശത്തിലെപറവജാതിയിന്മേലും
    aakaasataiutileparavajaatiyinaiumeelum
  • ദൈവംമനുഷ്യന്‍
    daivammanuzaiuyanaiu‍
  • വെച്ചതിനെയോ
    vechaiuchatineyeeaa
  • നന്മ
    nanaiuma
  • രാവും
    raavum
  • ദൈവം
    daivam
  • ഒന്നാമത്തേതിന്നു
    onaiunaamataiuteetinaiunu
  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • അവേക്കു
    aveekaiuku
  • ആയുധങ്ങളെ
    aayudhainaiuinale
  • ഭൂമി
    bhuumi
  • നിയമിച്ച
    niyamichaiucha
  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • വെള്ളത്തിന്നും
    velaiulataiutinaiunum
  • ബലവാന്മാര്‍
    balavaanaiumaaraiu‍
  • വെളിച്ചം
    velichaiucham
  • ദൈവംമനുഷ്യന്‍
    daivammanuzaiuyanaiu‍
  • ഹവ്വയെ
    havaiuvaye
  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • അവന്നു
    avanaiunu
  • ദൈവംആകാശത്തിന്‍
    daivamaakaasataiutinaiu‍
  • ഗോത്രത്തിന്നു
    geeaataiurataiutinaiunu
  • ആത്മാവു
    aataiumaavu
  • Servants

    G1401
    G1401
    δοῦλος
    doûlos / doo'-los
    Source:from G1210
    Meaning: a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency)
    Usage: bond(-man), servant.
    POS :
    N-NPM
  • ,

  • be

  • obedient

    G5219
    G5219
    ὑπακούω
    hypakoúō / hoop-ak-oo'-o
    Source:from G5259 and G191
    Meaning: to hear under (as a subordinate), i.e. to listen attentively; by implication, to heed or conform to a command or authority
    Usage: hearken, be obedient to, obey.
    POS :
    V-PAM-2P
  • to

  • them

  • that

  • are

  • [

  • your

  • ]

  • masters

    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-DPM
  • according

    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • to

  • the

  • flesh

    G4561
    G4561
    σάρξ
    sárx / sarx
    Source:probably from the base of G4563
    Meaning: flesh (as stripped of the skin), i.e. (strictly) the meat of an animal (as food), or (by extension) the body (as opposed to the soul (or spirit), or as the symbol of what is external, or as the means of kindred), or (by implication) human nature (with its frailties (physically or morally) and passions), or (specially), a human being (as such)
    Usage: carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly).
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • with

    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • fear

    G5401
    G5401
    φόβος
    phóbos / fob'-os
    Source:from a primary (to be put in fear)
    Meaning: alarm or fright
    Usage: be afraid, + exceedingly, fear, terror.
    POS :
    N-GSM
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • trembling

    G5156
    G5156
    τρόμος
    trómos / trom'-os
    Source:from G5141
    Meaning: a trembling, i.e. quaking with fear
    Usage: + tremble(-ing).
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • singleness

    G572
    G572
    ἁπλότης
    haplótēs / hap-lot'-ace
    Source:from G573
    Meaning: singleness, i.e. (subjectively) sincerity (without dissimulation or self-seeking), or (objectively) generosity (copious bestowal)
    Usage: bountifulness, liberal(-ity), simplicity, singleness.
    POS :
    N-DSF
  • of

  • your

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • heart

    G2588
    G2588
    καρδία
    kardía / kar-dee'-ah
    Source:prolonged from a primary (Latin cor, heart)
    Meaning: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle
    Usage: (+ broken-)heart(-ed).
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • as

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • unto

  • Christ

    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-DSM
  • ;

  • οι

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • δουλοι
    doyloi
    G1401
    G1401
    δοῦλος
    doûlos / doo'-los
    Source:from G1210
    Meaning: a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency)
    Usage: bond(-man), servant.
    POS :
    N-NPM
  • υπακουετε
    ypakoyete
    G5219
    G5219
    ὑπακούω
    hypakoúō / hoop-ak-oo'-o
    Source:from G5259 and G191
    Meaning: to hear under (as a subordinate), i.e. to listen attentively; by implication, to heed or conform to a command or authority
    Usage: hearken, be obedient to, obey.
    POS :
    V-PAM-2P
  • τοις

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • κυριοις
    kyriois
    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-DPM
  • κατα

    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • σαρκα

    G4561
    G4561
    σάρξ
    sárx / sarx
    Source:probably from the base of G4563
    Meaning: flesh (as stripped of the skin), i.e. (strictly) the meat of an animal (as food), or (by extension) the body (as opposed to the soul (or spirit), or as the symbol of what is external, or as the means of kindred), or (by implication) human nature (with its frailties (physically or morally) and passions), or (specially), a human being (as such)
    Usage: carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly).
    POS :
    N-ASF
  • μετα

    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • φοβου
    fovoy
    G5401
    G5401
    φόβος
    phóbos / fob'-os
    Source:from a primary (to be put in fear)
    Meaning: alarm or fright
    Usage: be afraid, + exceedingly, fear, terror.
    POS :
    N-GSM
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τρομου
    tromoy
    G5156
    G5156
    τρόμος
    trómos / trom'-os
    Source:from G5141
    Meaning: a trembling, i.e. quaking with fear
    Usage: + tremble(-ing).
    POS :
    N-GSM
  • εν

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • απλοτητι
    aplotiti
    G572
    G572
    ἁπλότης
    haplótēs / hap-lot'-ace
    Source:from G573
    Meaning: singleness, i.e. (subjectively) sincerity (without dissimulation or self-seeking), or (objectively) generosity (copious bestowal)
    Usage: bountifulness, liberal(-ity), simplicity, singleness.
    POS :
    N-DSF
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • καρδιας

    G2588
    G2588
    καρδία
    kardía / kar-dee'-ah
    Source:prolonged from a primary (Latin cor, heart)
    Meaning: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle
    Usage: (+ broken-)heart(-ed).
    POS :
    N-GSF
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • ως

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • τω

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • χριστω

    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-DSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×