Bible Versions
Bible Books

:

36

Indian Language Versions

TOV   அவைகளின் பழங்களும் அவைகளின் கிளைகளும் பொன்னினால் உண்டானவைகளாயிருப்பதாக; அவையெல்லாம் தகடாய் அடித்த பசும்பொன்னால் செய்யப்பட்ட ஒரே வேலையாயிருக்கவேண்டும்.
IRVTA   அவைகளின் பழங்களும் அவைகளின் கிளைகளும் பொன்னினால் உண்டானவைகளாக இருக்கட்டும்; அவையெல்லாம் தகடாக அடித்த சுத்தப்பொன்னால் செய்யப்பட்ட ஒரே வேலையாக இருக்கவேண்டும்.
ERVTA   பூக்களும் இலைகளும் பொருத்திய குத்துவிளக்குத் தண்டானது முழுவதும் சுத்தமான பொன்னால் செய்யப்பட வேண்டும். வெவ்வேறு பாகங்களைச் சுத்தியால் அடித்து ஒன்றாக இணைக்கவேண்டும்.
RCTA   ஆகையால், குமிழ்களும் கிளைகளும் பத்தரை மாற்றுத் தங்கத் தகட்டினாலே செய்யப்பட்டுக் குத்துவிளக்கினினறு வெளியே வரும்.
ECTA   அதன் குமிழ்கள் கிளைகள் யாவும் ஒன்றிணைந்தவையாயும் பசும்பொன் அடிப்பு வேலையுடன் அமைந்தவையாயும் இருக்கும்.
TEV   వాటి మొగ్గలు వాటి కొమ్మలు దానితో ఏకాండమగును; అదంతయు మేలిమి బంగారుతో చేయ బడిన ఏకాండమైన నకిషి పనిగా ఉండవలెను.
ERVTE   పువ్వులు కొమ్మలతో సహా మొత్తం దీపస్తంభం స్వచ్ఛమైన బంగారంతో చేయబడాలి. బంగారం అంతా సాగకొట్టబడిన ఒకే ముక్కగా ఉండాలి.
IRVTE   వాటి మొగ్గలు, వాటి కొమ్మలు దానితో ఏకాండంగా ఉండాలి. అదంతా ఏకాండంగా సాగగొట్టిన మేలిమి బంగారంతో చెయ్యాలి.
KNV   ಅದರ ಗುಂಡುಗಳೂ ಕೊಂಬೆಗಳೂ ಅದರಿಂದಲೇ ಬಂದಿರಬೇಕು. ಅದೆಲ್ಲಾ ಶುದ್ಧ ಬಂಗಾ ರದ ಒಂದೇ ನಕ್ಷೆಯ ಕೆಲಸವಾಗಿರಬೇಕು.
ERVKN   ಪುಷ್ಪಪಾತ್ರೆಗಳನ್ನೂ ಕೊಂಬೆಗಳನ್ನೂ ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ದೀಪಸ್ತಂಭವು ಅಖಂಡವಾಗಿದ್ದು ಅಪ್ಪಟ ಬಂಗಾರದಿಂದಲೂ ನಕಾಸಿ ಕೆಲಸದಿಂದಲೂ ಮಾಡಿದ್ದಾಗಿರಬೇಕು.
IRVKN   ಪುಷ್ಪಪಾತ್ರೆಗಳೂ, ಕೊಂಬುಗಳೂ ಸಹಿತವಾದ ದೀಪಸ್ತಂಭವನ್ನೆಲ್ಲಾ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಚೊಕ್ಕ ಬಂಗಾರದಿಂದ ನಕಾಸಿ ಕೆಲಸದಿಂದ ಮಾಡಿಸಬೇಕು.
HOV   उनकी गांठे और डालियां, सब दीवट समेत एक ही टुकड़े की हों, चोखा सोना ढलवाकर पूरा दीवट एक ही टुकड़े का बनवाना।
ERVHI   ये सभी शाखाएँ और कलियाँ दीपाधार के साथ एक इकाई बननी चाहिए। और हर एक चीज शुद्ध सोने से तैयार की जानी चाहिए।
IRVHI   उनकी गाँठें और डालियाँ, सब दीवट समेत एक ही टुकड़े की हों, शुद्ध सोना ढलवा कर पूरा दीवट एक ही टुकड़े का बनवाना।
MRV   हे दीपवृक्ष, फुले फांद्या यांच्या सहीत शुद्ध सोन्याचे घडविले पाहिजे हे सर्व ठोकून एकत्र जोडून एकसंध केले पाहिजे.
ERVMR   हे दीपवृक्ष, फुले फांद्या यांच्या सहीत शुद्ध सोन्याचे घडविले पाहिजे हे सर्व ठोकून एकत्र जोडून एकसंध केले पाहिजे.
IRVMR   त्याची बोंडे त्याच्या शाखा ही सर्व एकाच अखंड तुकड्याची असावी. तो सबंध दीपवृक्ष शुद्ध सोन्याचा एकच घडीव तुकडा असावा.
GUV   અને બધુંજ શુદ્ધ સોનાની એક ડાળકીમાંથી ઘડીને બનાવેલું હોય.
IRVGU   અને બધું શુદ્ધ સોનાની એક પાટલીમાંથી ઘડીને બનાવેલું હોય. PEPS
PAV   ਉਨਾਂ ਦੇ ਗੋਲੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਟਹਿਣੀਆਂ ਉਸ ਤੋਂ ਹੋਣ ਅਰਥਾਤ ਏਹ ਸਾਰਾ ਘੜਿਆ ਹੋਇਆ ਕੁੰਦਨ ਸੋਨੇ ਦੇ ਇੱਕ ਟੁਕੜੇ ਤੋਂ ਹੋਵੇ
IRVPA   ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਗੋਲੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਟਹਿਣੀਆਂ ਉਸੇ ਤੋਂ ਹੋਣ ਅਰਥਾਤ ਇਹ ਸਾਰਾ ਘੜਿਆ ਹੋਇਆ ਕੁੰਦਨ ਸੋਨੇ ਦੇ ਇੱਕ ਟੁੱਕੜੇ ਤੋਂ ਹੋਵੇ।
URV   یعنی لٹو اور شاخیں اور شمعدان سب ایک ہی ٹُکڑے کے بنے ہوں ۔ یہ سب کا سب خا لص سو نے کے ایک ہی ٹُکڑے سے گھڑ کر بنا یا جا ئے ۔
IRVUR   या'नी लट्टू और शाख़ें और शमा 'दान सब एक ही टुकड़े के बने हों, यह सबका सब ख़ालिस सोने के एक ही टुकड़े से गढ़ कर बनाया जाए।
BNV   পুরো দীপদানটি, এবং শাখা ফুলগুলিও খাঁটি সোনার হওয়া চাই| এবং পুরোটাই একছাঁচে অর্থাত্‌ অখণ্ড হতে হবে|
IRVBN   কলকা শাখা সবই তার সঙ্গে অখণ্ড হবে; সবই পেটানো খাঁটি সোনার একই জিনিস হবে।
ORV   ସେ ଦୀପଶାଖାଟି ସଂପୂର୍ଣ୍ଣଭାବେ ଶୁଦ୍ଧ ସୁବର୍ଣ୍ଣ ରେ ନିର୍ମିତ ହବେ। ଏହି ସମସ୍ତ ସୁବର୍ଣ୍ଣ କାର୍ୟ୍ଯ ପିଟା ସୁବର୍ଣ୍ଣ ରେ ହବେ। ଏବଂ ଏହା ୟୋଡାୟାଇ ଗୋଟିଏ ଖଣ୍ଡ କରା ହବେ।
IRVOR   ଆଉ, କଳିକା, ଶାଖା ତହିଁର ଅଂଶ ହେବ ସମସ୍ତ ନିର୍ମଳ ସ୍ୱର୍ଣ୍ଣରେ ନିର୍ମିତ ଏକ ପିଟା କର୍ମ ହେବ।

English Language Versions

KJV   Their knops and their branches shall be of the same: all it shall be one beaten work of pure gold.
KJVP   Their knops H3730 and their branches H7070 shall be H1961 VQY3MP of H4480 M-PREP-3FS the same : all H3605 it shall be one H259 OFS beaten work H4749 of pure H2889 gold H2091 NMS .
YLT   their knops and their branches are of the same, all of it one beaten work of pure gold;
ASV   Their knops and their branches shall be of one piece with it; the whole of it one beaten work of pure gold.
WEB   Their buds and their branches shall be of one piece with it, the whole of it one beaten work of pure gold.
RV   Their knops and their branches shall be of one piece with it: the whole of it one beaten work of pure gold.
AKJV   Their knops and their branches shall be of the same: all it shall be one beaten work of pure gold.
NET   Their buds and their branches will be one piece, all of it one hammered piece of pure gold.
ERVEN   The whole lampstand with the flowers and branches must be made from pure gold. All this gold must be hammered and joined together into one piece.
LXXEN   Let the knops and the branches be of one piece, altogether graven of one piece of pure gold.
NLV   Their buds and their branches will all be one piece with the lamp-stand of pure, beaten gold.
NCV   The branches, buds, and lampstand must be made of one piece, hammered out of pure gold.
LITV   Their knobs and their branches shall be of it, all of it one beaten work of pure gold.
HCSB   Their calyxes and branches are to be of one piece. All of it is to be a single hammered piece of pure gold.

Bible Language Versions

MHB   כַּפְתֹּרֵיהֶם H3730 וּקְנֹתָם H7070 מִמֶּנָּה H4480 M-PREP-3FS יִהְיוּ H1961 VQY3MP כֻּלָּהּ H3605 מִקְשָׁה H4749 אַחַת H259 OFS זָהָב H2091 NMS טָהֽוֹר H2889 ׃ EPUN
BHS   כַּפְתֹּרֵיהֶם וּקְנֹתָם מִמֶּנָּה יִהְיוּ כֻּלָּהּ מִקְשָׁה אַחַת זָהָב טָהוֹר ׃
ALEP   לו כפתריהם וקנתם ממנה יהיו כלה מקשה אחת זהב טהור
WLC   כַּפְתֹּרֵיהֶם וּקְנֹתָם מִמֶּנָּה יִהְיוּ כֻּלָּהּ מִקְשָׁה אַחַת זָהָב טָהֹור׃
LXXRP   οι G3588 T-NPM σφαιρωτηρες N-NPM και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM καλαμισκοι N-NPM εξ G1537 PREP αυτης G846 D-GSF εστωσαν G1510 V-PAD-3P ολη G3650 A-NSF τορευτη A-NSF εξ G1537 PREP ενος G1519 A-GSN χρυσιου G5553 N-GSN καθαρου G2513 A-GSN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Exodus 25 : 36

  • ചെയ്കയില്ല
    cheyaiukayilaiula
  • ഞങ്ങള്‍ക്കും
    gnainaiuinalaiu‍kaiukum
  • ഭൂമി
    bhuumi
  • നാലാം
    naalaam
  • സ്ഥലത്തോടൊക്കെയും
    shaiuthalataiuteeaatokaiukeyum
  • സമുദ്രത്തിലുള്ള
    shamudaiurataiutilulaiula
  • ഇരുളും
    irulum
  • വെളിച്ചം
    velichaiucham
  • ദൈവം
    daivam
  • വേല
    veela
  • വേര്‍
    veeraiu‍
  • ജീവജന്തുക്കള്‍
    jiivajanaiutukaiukalaiu‍
  • പകല്‍
    pakalaiu‍
  • സമുദ്രത്തിലുള്ള
    shamudaiurataiutilulaiula
  • ഇരുളും
    irulum
  • വെള്ളം
    velaiulam
    H259
    H259
    אֶחָד
    ʼechâd / ekh-awd`
    Source:a numeral from H258
    Meaning: properly, united, i.e. one; or (as an ordinal) first
    Usage: a, alike, alone, altogether, and, any(-thing), apiece, a certain, (dai-) ly, each (one), eleven, every, few, first, highway, a man, once, one, only, other, some, together,
    POS :a
  • തേബഹ്
    teebahaiu
  • അനുഗ്രഹിച്ചുനിങ്ങള്‍
    anugaiurahichaiuchuniinaiuinalaiu‍
  • വെളിച്ചം
    velichaiucham
  • ഏശെക്‍
    eesekaiu‍
  • സസ്യം
    shashaiuyam
  • ശൂന്യമായും
    suunaiuyamaayum
  • Their

  • knops

    H3730
    H3730
    כַּפְתֹּר
    kaphtôr / kaf-tore`
    Source:or (Amos 9:1) כַּפְתּוֹר
    Meaning: probably from an unused root meaning to encircle; a chaplet; but used only in an architectonic sense, i.e. the capital of a column, or a wreath-like button or disk on the candelabrum
    Usage: knop, (upper) lintel.
    POS :n-m
  • and

  • their

  • branches

    H7070
    H7070
    קָנֶה
    qâneh / kaw-neh`
    Source:from H7069
    Meaning: a reed (as erect); by resemblance a rod (especially for measuring), shaft, tube, stem, the radius (of the arm), beam (of a steelyard)
    Usage: balance, bone, branch, calamus, cane, reed, × spearman, stalk.
    POS :n-m
  • shall

  • be

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQY3MP
  • of

    H4480
    H4480
    מִן
    min / min
    Source:or מִנִּי
    Meaning: or מִנֵּי; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for H4482; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses
    Usage: above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, × neither, × nor, (out) of, over, since, × then, through, × whether, with.
    POS :prep
    M-PREP-3FS
  • the

  • same

  • :

  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
  • it

  • [

  • shall

  • ]

  • [

  • be

  • ]

  • one

    H259
    H259
    אֶחָד
    ʼechâd / ekh-awd`
    Source:a numeral from H258
    Meaning: properly, united, i.e. one; or (as an ordinal) first
    Usage: a, alike, alone, altogether, and, any(-thing), apiece, a certain, (dai-) ly, each (one), eleven, every, few, first, highway, a man, once, one, only, other, some, together,
    POS :a
  • beaten

  • work

    H4749
    H4749
    מִקְשָׁה
    miqshâh / mik-shaw`
    Source:feminine of H4748
    Meaning: rounded work, i.e. moulded by hammering (repoussé)
    Usage: beaten (out of one piece, work), upright, whole piece.
    POS :n-f
  • [

  • of

  • ]

  • pure

    H2889
    H2889
    טָהוֹר
    ṭâhôwr / taw-hore`
    Source:or טָהֹר
    Meaning: from H2891; pure (in a physical, chemical, ceremonial or moral sense)
    Usage: clean, fair, pure(-ness).
    POS :a
  • gold

    H2091
    H2091
    זָהָב
    zâhâb / zaw-hawb`
    Source:from an unused root meaning to shimmer
    Meaning: gold, figuratively, something gold-colored (i.e. yellow), as oil, a clear sky
    Usage: gold(-en), fair weather.
    POS :n-m
    NMS
  • .

  • כַּפְתֹּרֵיהֶם
    kapthoreiheem
    H3730
    H3730
    כַּפְתֹּר
    kaphtôr / kaf-tore`
    Source:or (Amos 9:1) כַּפְתּוֹר
    Meaning: probably from an unused root meaning to encircle; a chaplet; but used only in an architectonic sense, i.e. the capital of a column, or a wreath-like button or disk on the candelabrum
    Usage: knop, (upper) lintel.
    POS :n-m
    CMP-3MP
  • וּקְנֹתָם
    wqnothaam
    H7070
    H7070
    קָנֶה
    qâneh / kaw-neh`
    Source:from H7069
    Meaning: a reed (as erect); by resemblance a rod (especially for measuring), shaft, tube, stem, the radius (of the arm), beam (of a steelyard)
    Usage: balance, bone, branch, calamus, cane, reed, × spearman, stalk.
    POS :n-m
    W-CMP-3MP
  • מִמֶּנָּה
    mimeenaah
    H4480
    H4480
    מִן
    min / min
    Source:or מִנִּי
    Meaning: or מִנֵּי; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for H4482; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses
    Usage: above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, × neither, × nor, (out) of, over, since, × then, through, × whether, with.
    POS :prep
    M-PREP-3FS
  • יִהְיוּ
    yihyw
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQY3MP
  • כֻּלָּהּ
    kulaah
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    CMS-3FS
  • מִקְשָׁה
    miqsaa
    H4749
    H4749
    מִקְשָׁה
    miqshâh / mik-shaw`
    Source:feminine of H4748
    Meaning: rounded work, i.e. moulded by hammering (repoussé)
    Usage: beaten (out of one piece, work), upright, whole piece.
    POS :n-f
    NFS
  • אַחַת
    'achath
    H259
    H259
    אֶחָד
    ʼechâd / ekh-awd`
    Source:a numeral from H258
    Meaning: properly, united, i.e. one; or (as an ordinal) first
    Usage: a, alike, alone, altogether, and, any(-thing), apiece, a certain, (dai-) ly, each (one), eleven, every, few, first, highway, a man, once, one, only, other, some, together,
    POS :a
    MFS
  • זָהָב
    zaahaab
    H2091
    H2091
    זָהָב
    zâhâb / zaw-hawb`
    Source:from an unused root meaning to shimmer
    Meaning: gold, figuratively, something gold-colored (i.e. yellow), as oil, a clear sky
    Usage: gold(-en), fair weather.
    POS :n-m
    NMS
  • טָהוֹר
    taahoor
    H2889
    H2889
    טָהוֹר
    ṭâhôwr / taw-hore`
    Source:or טָהֹר
    Meaning: from H2891; pure (in a physical, chemical, ceremonial or moral sense)
    Usage: clean, fair, pure(-ness).
    POS :a
    AMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×