Bible Versions
Bible Books

:

10

Indian Language Versions

TOV   இதோ, நடப்பட்ட இது செழிப்பாயிருக்குமோ? கொண்டல்காற்று இதின் பேரில் படும்போது இது வாடி உலர்ந்து போகாதோ? இது நடப்பட்ட பாத்திகளிலே வாடிப்போகுமென்று கர்த்தராகிய ஆண்டவர் உரைக்கிறார் என்று சொல் என்றார்.
IRVTA   இதோ, நடப்பட்ட இது செழிப்பாக இருக்குமோ? கிழக்குகாற்று இதின்மேல் படும்போது இது வாடி உலர்ந்து போகாதோ? இது நடப்பட்ட பாத்திகளிலே வாடிப்போகும் என்று யெகோவாகிய ஆண்டவர் சொல்லுகிறார் என்று சொல் என்றார்.
ERVTA   கொடியை நட்ட இடத்தில் அது வளருமா? இல்லை! சூடான கிழக்குக் காற்று வீசும். அதில் அது வாடி உலர்ந்துபோகும். அது நட்டுவைத்த இடத்திலேயே வாடிப் போகும்."
RCTA   இதோ இடம் மாற்றி நடப்பட்டிருக்கிறது; ஆனால் அது செழித்து வளருமா? கீழைக்காற்று அதன் மேல் வீசும் போது செடி முற்றிலும் வாடிவிடாதா? முளைத்திருக்கும் பாத்தியிலேயே உலர்ந்து போகாதோ?"
ECTA   இது வேறிடத்தில் நடப்பட்டாலும் செழிக்குமா? கீழைக்காற்று இதன்மேல் வீசும்போது இது முற்றிலும் வாடி விடாதா? இது முளைவிட்ட பாத்தியிலேயே உலர்ந்து போகுமே.
TEV   అది నాటబడినను వృద్ధి పొందునా? తూర్పుగాలి దానిమీద విసరగా అది బొత్తిగా ఎండిపోవును, అది నాటబడిన పాదిలోనే యెండి పోవును.
ERVTE   అది నాటబడిన చోట మొక్క పెరుగుతుందా? లేదు! వేడి తూర్పు గాలులు వీస్తాయి. దానితో మొక్క వాడి, చనిపోతుంది. అది నాటిన దగ్గరే చనిపోతుంది.”
IRVTE   ఒకవేళ దాన్ని తిరిగి నాటినా అది పెరుగుతుందా? తూర్పునుండి గాలి దాన్ని తాకినప్పుడు అది ఎండిపోతుంది కదా! అది నాటి ఉన్న భూమిలోనే మొత్తం ఎండిపోతుంది.” PEPS
KNV   ಹೌದು, ಇಗೋ, ನೆಟ್ಟಿರಲಾಗಿ ಅದು ಸಮೃದ್ಧಿಯಾಗಿರುವದೇ? ಅದಕ್ಕೆ ಮೂಡಣಗಾಳಿ ತಗಲುವಾಗ ಅದು ಸಂಪೂರ್ಣ ವಾಗಿ ಒಣಗುವದಿಲ್ಲವೇ? ಅದು ಮೊಳೆತ ಪಾತಿಗಳ ಲ್ಲಿಯೇ ಒಣಗಿಹೋಗುವದು.
ERVKN   “ಆ ಸಸಿಯು ನೆಟ್ಟಿದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಙೆಳೆಯುವುದೋ? ಇಲ್ಲ. ಪೂರ್ವದ ಬಿಸಿಗಾಳಿಯು ಬೀಸುವದು. ಆಗ ಸಸಿಯು ತಾನು ನೆಡಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲೇ ಙಾಡಿ ಹೋಗಿ ಸಾಯುವುದು.” ರಾಜ ಚಿದ್ಕೀಯನನುಐ ದಂಡಿಸಿದ್ದು
IRVKN   ಆಹಾ, ನಾಟಿಕೊಂಡಿದ್ದ ಲತೆಯು ಸಮೃದ್ಧವಾಗಿಯೇ ಇರುವುದೋ? ಮೂಡಣ ಗಾಳಿಯು ಬಡಿಯುವಾಗ ಬಾಡೇ ಬಾಡುವುದಲ್ಲವೇ? ಬೆಳೆದ ಪಾತಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಒಣಗಿಹೋಗುವುದು.” PS
HOV   चाहे, वह लगी भी रहे, तौभी क्या वह फूले फलेगी? जब पुरवाई उसे लगे, तब क्या वह बिलकुल सूख जाएगी? वह तो जहां उगी है उसी क्यारी में सूख जाएगी।
ERVHI   क्या यह बेल वहाँ बढ़ेगी जहाँ बोई गई हैं नहीं, गर्म पुरवाई चलेगी और बेल सूखेगी और मर जाएगी। यह वहीं मरेगी जहाँ यह बोई गई थी।”
IRVHI   चाहे, वह लगी भी रहे, तो भी क्या वह फूले फलेगी? जब पुरवाई उसे लगे, तब क्या वह बिलकुल सूख जाएगी? वह तो जहाँ उगी है उसी क्यारी में सूख जाएगी।” PS
MRV   जेथे लावली आहे तेथेच ती वेल चांगली वाढेल का? नाही! पूर्वेच्या गरम वाऱ्याने ती सुकेल मरेल. जेथे लावली तेथेच ती मरेल.”
ERVMR   जेथे लावली आहे तेथेच ती वेल चांगली वाढेल का? नाही! पूर्वेच्या गरम वाऱ्याने ती सुकेल मरेल. जेथे लावली तेथेच ती मरेल.”
IRVMR   मग पाहा! त्यास रोपन केल्यावर त्याची वाढ होईल, ते सुकून जाणार नाही? जेव्हा पूर्वेकडील वारा त्यास स्पर्श करेल? ते आपल्या जागेत पूर्ण वाळून जाईल.
GUV   એને રોપ્યો છે ખરું, પણ ફૂલશેફાલશે ખરો? જ્યારે પૂર્વના પવનો વાશે ત્યારે સુકાઇ નહિ જાય? જે બગીચામાં ઊગ્યો છે ત્યાં ને ત્યાં ચીમળાઇ નહિ જાય?”
IRVGU   હા જુઓ, તેને રોપ્યો છે તો ખરો પણ શું તે ફાલશે ખરો?
જ્યારે પૂર્વનો પવન વાશે ત્યારે સુકાઈ નહિ જાય?
જે ક્યારામાં તે ઊગ્યો છે ત્યાં તે ચીમળાઇ જશે.'” PEPS
PAV   ਵੇਖੋ, ਇਹ ਲਾਈ ਤਾਂ ਗਈ ਹੈ ਪਰ ਕੀ ਇਹ ਫਲ ਵੀ ਦੇਵੇਗੀ? ਕੀ ਇਹ ਪੁਰੇ ਦੀ ਵਾ ਲਗਦਿਆਂ ਹੀ ਇਹ ਉੱਕੀ ਸੁੱਕ ਨਾ ਜਾਵੇਗੀ? ਇਹ ਆਪਣੀਆਂ ਕਿਆਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਹੀ ਸੁੱਕ ਜਾਵੇਗੀ।।
IRVPA   ਵੇਖੋ, ਇਹ ਲਾਈ ਤਾਂ ਗਈ ਹੈ ਪਰ ਕੀ ਇਹ ਫਲ ਵੀ ਦੇਵੇਗੀ? ਕੀ ਇਹ ਪੁਰੇ ਦੀ ਹਵਾ ਲੱਗਦਿਆਂ ਹੀ ਇਹ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਸੁੱਕ ਨਾ ਜਾਵੇਗੀ? ਇਹ ਆਪਣੀਆਂ ਕਿਆਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਹੀ ਸੁੱਕ ਜਾਵੇਗੀ। PS
URV   دیکھ یہ لگائی تو گئی پر کیا یہ برومند ہوگی؟ کیا یہ پوربی ہوا لگتے ہی بالکل سوکھ نہ جائے گی؟ یہ اپنی کیاریوں ہی میں پژ مردہ ہوجائے گی ۔
IRVUR   देख, यह लगाई तो गई, पर क्या यह कामयाब होगी? क्या यह पूरबी हवा लगते ही बिल्कुल सूख जाएगी? यह अपनी क्यारियों ही में पज़मुर्दा हो जाएगी।”
BNV   যেখানে রোপণ করা হয়েছে সেখানে কি গাছটি বাড়বে? না! পূর্বীয বাযু বইবে আর সেই গাছ শুকিয়ে মরে যাবে| যেখানে সেটা রোপন করা হয়েছিল, যেখানে পোঁতা হয়েছিল সেই খানেই এটা মারা যাবে|”
IRVBN   আর দেখ, সে রোপিত হয়েছে বলে কি বাড়বে? পূর্বীয় বায়ুর ছোঁয়ায় সে কি একেবারে শুকনো হবে না? এটি সম্পূর্ণভাবে তার ক্ষুদ্র জমির মধ্যে শুকিয়ে যাবে।
ORV   ଆଉ ସହେି ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା ରୋପିତ କ୍ଷେତ୍ର ରେ କ'ଣ ବୃଦ୍ଧି ପାଇବ ? ପୂର୍ବୀଯ ବାଯୁ ସ୍ପର୍ଶ କଲେ ତାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣରୂପେ ଶୁଷ୍କ ହାଇଯେିବ। ବଢ଼ିବା କିଆରୀ ରେ ତାହା ଶୁଷ୍କ ହାଇୟିବେ।"
IRVOR   ହଁ, ଦେଖ, ରୋପିତ ହୋଇଅଛି ବୋଲି ତାହା କି କୃତକାର୍ଯ୍ୟ ହେବ ? ପୂର୍ବୀୟ ବାୟୁ ସ୍ପର୍ଶ କଲେ ତାହା କି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ଶୁଷ୍କ ହୋଇ ଯିବ ? ବଢ଼ିବା କିଆରିରେ ତାହା ଶୁଷ୍କ ହୋଇଯିବ।

English Language Versions

KJV   Yea, behold, being planted, shall it prosper? shall it not utterly wither, when the east wind toucheth it? it shall wither in the furrows where it grew.
KJVP   Yea , behold H2009 IJEC , being planted H8362 , shall it prosper H6743 ? shall it not H3808 D-NPAR utterly wither H3001 , when the east H6921 wind H7307 NFS toucheth H5060 it ? it shall wither H3001 in H5921 PREP the furrows H6170 where it grew H6780 .
YLT   And lo, the planted thing -- doth it prosper? When come against it doth the east wind, Doth it not utterly wither? On the furrows of its springing it withereth.`
ASV   Yea, behold, being planted, shall it prosper? shall it not utterly wither, when the east wind toucheth it? it shall wither in the beds where it grew.
WEB   Yes, behold, being planted, shall it prosper? shall it not utterly wither, when the east wind touches it? it shall wither in the beds where it grew.
RV   Yea, behold, being planted, shall it prosper? shall it not utterly wither; when the east wind toucheth it? it shall wither in the beds where it grew.
AKJV   Yes, behold, being planted, shall it prosper? shall it not utterly wither, when the east wind touches it? it shall wither in the furrows where it grew.
NET   Consider! It is planted, but will it prosper? Will it not wither completely when the east wind blows on it? Will it not wither in the soil where it sprouted?'"
ERVEN   Will the plant grow where it is planted? No, the hot east wind will blow, and the plant will become dry and die. It will die there where it was planted."
LXXEN   And, behold, it thrives: shall it prosper? shall it not wither as soon as the east wind touches it? it shall be withered together with the growth of its shoots.
NLV   Even if it is planted again, will it live and grow? Will it not dry up when the east wind hits it? Will it not dry up in the place where it grew?" ' "
NCV   Even if it is planted again, it will not continue to grow. It will completely dry up and die when the east wind hits it in the area where it grew.'"
LITV   And behold, being planted, shall it prosper? Shall it not utterly wither when the east wind touches it? It shall wither in the beds where it sprouted.
HCSB   Even though it is planted, will it flourish? Won't it completely wither when the east wind strikes it? It will wither on the bed where it sprouted."

Bible Language Versions

MHB   וְהִנֵּה H2009 IJEC שְׁתוּלָה H8362 הֲתִצְלָח H6743 הֲלוֹא H3808 D-NPAR כְגַעַת H5060 בָּהּ CPUN רוּחַ H7307 NFS הַקָּדִים H6921 תִּיבַשׁ H3001 יָבֹשׁ H3001 עַל H5921 PREP ־ CPUN עֲרֻגֹת H6170 צִמְחָהּ H6780 תִּיבָֽשׁ H3001 ׃ EPUN פ CPUN
BHS   וְהִנֵּה שְׁתוּלָה הֲתִצְלָח הֲלוֹא כְגַעַת בָּהּ רוּחַ הַקָּדִים תִּיבַשׁ יָבֹשׁ עַל־עֲרֻגֹת צִמְחָהּ תִּיבָשׁ ׃ פ
ALEP   י והנה שתולה התצלח הלא כגעת בה רוח הקדים תיבש יבש על ערגת צמחה תיבש  {פ}
WLC   וְהִנֵּה שְׁתוּלָה הֲתִצְלָח הֲלֹוא כְגַעַת בָּהּ רוּחַ הַקָּדִים תִּיבַשׁ יָבֹשׁ עַל־עֲרֻגֹת צִמְחָהּ תִּיבָשׁ׃ פ
LXXRP   και G2532 CONJ ιδου G2400 INJ πιαινεται V-PMI-3S μη G3165 ADV κατευθυνει G2720 V-FAI-3S ουχ G3364 ADV αμα G260 ADV τω G3588 T-DSN αψασθαι G680 V-AMN αυτης G846 D-GSF ανεμον G417 N-ASM τον G3588 T-ASM καυσωνα G2742 N-ASM ξηρανθησεται G3583 V-FPI-3S ξηρασια N-DSF συν G4862 PREP τω G3588 T-DSM βωλω N-DSM ανατολης G395 N-GSF αυτης G846 D-GSF ξηρανθησεται G3583 V-FPI-3S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ezekiel 17 : 10

  • മനുഷ്യനോടു
    manuzaiuyaneeaatu
  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • സര്‍വ്വഭൂമിയിന്മേലും
    sharaiu‍vaiuvabhuumiyinaiumeelum
  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • ആയിരുന്നു
    aayirunaiunu
  • അവയിലുള്ള
    avayilulaiula
  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • സമുദ്രത്തിലുള്ള
    shamudaiurataiutilulaiula
  • പകല്‍
    pakalaiu‍
  • എഴുപത്തഞ്ചു
    ezhupataiutagnaiuchu
  • എന്തെന്നാല്‍തോട്ടത്തിലെ
    enaiutenaiunaalaiu‍teeaataiutataiutile
  • സമുദ്രത്തിലുള്ള
    shamudaiurataiutilulaiula
  • പകല്‍
    pakalaiu‍
  • ഞാന്‍
    gnaanaiu‍
  • വെളിന്‍
    velinaiu‍
  • വകെക്കു
    vakekaiuku
  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • വാഴുവിന്‍
    vaazhuvinaiu‍
  • ദൈവം
    daivam
  • നനെച്ചുവന്നു
    nanechaiuchuvanaiunu
  • ഇന്നു
    inaiunu
  • ലോത്ത്
    leeaataiutaiu
  • പകല്‍
    pakalaiu‍
  • എന്തെന്നാല്‍തോട്ടത്തിലെ
    enaiutenaiunaalaiu‍teeaataiutataiutile
  • പകല്‍
    pakalaiu‍
  • സമുദ്രത്തിലുള്ള
    shamudaiurataiutilulaiula
  • വകെക്കു
    vakekaiuku
  • വെള്ളത്തിന്നും
    velaiulataiutinaiunum
  • ദൈവം
    daivam
  • ആദ്യവിളവിന്റെ
    aadaiuyavilavinaiure
  • വയലിലെ

  • പകല്‍
    pakalaiu‍
  • ഇതാ
    itaa
  • ശൂന്യമായും
    suunaiuyamaayum
  • Yea

  • ,

  • behold

    H2009
    H2009
    הִנֵּה
    hinnêh / hin-nay`
    Source:prolongation for H2005
    Meaning: lo!
    Usage: behold, lo, see.
    POS :dp
  • ,

  • [

  • being

  • ]

  • planted

    H8362
    H8362
    שָׁתַל
    shâthal / shaw-thal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to transplant
    Usage: plant.
    POS :v
  • ,

  • shall

  • it

  • prosper

    H6743
    H6743
    צָלַח
    tsâlach / tsaw-lakh`
    Source:or צָלֵחַ
    Meaning: a primitive root; to push forward, in various senses (literal or figurative, transitive or intransitive)
    Usage: break out, come (mightily), go over, be good, be meet, be profitable, (cause to, effect, make to, send) prosper(-ity, -ous, -ously).
    POS :v
  • ?

  • shall

  • it

  • not

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    D-NPAR
  • utterly

  • wither

    H3001
    H3001
    יָבֵשׁ
    yâbêsh / yaw-bashe`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be ashamed, confused or disappointed; also (as failing) to dry up (as water) or wither (as herbage)
    Usage: be ashamed, clean, be confounded, (make) dry (up), (do) shame(-fully), × utterly, wither (away).
    POS :v
  • ,

  • when

  • the

  • east

    H6921
    H6921
    קָדִים
    qâdîym / kaw-deem`
    Source:or קָדִם
    Meaning: from H6923; the fore or front part; hence (by orientation) the East (often adverbially, eastward, for brevity the east wind)
    Usage: east(-ward, wind).
    POS :n-m
  • wind

    H7307
    H7307
    רוּחַ
    rûwach / roo`-akh
    Source:from H7306
    Meaning: wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being (including its expression and functions)
    Usage: air, anger, blast, breath, × cool, courage, mind, × quarter, × side, spirit(-ual), tempest, × vain, (whirl-) wind(-y).
    POS :n-f
    NFS
  • toucheth

    H5060
    H5060
    נָגַע
    nâgaʻ / naw-gah`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to touch, i.e. lay the hand upon (for any purpose; euphemistically, to lie with a woman); by implication, to reach (figuratively, to arrive, acquire); violently, to strike (punish, defeat, destroy, etc.)
    Usage: beat, (× be able to) bring (down), cast, come (nigh), draw near (nigh), get up, happen, join, near, plague, reach (up), smite, strike, touch.
    POS :v
  • it

  • ?

  • it

  • shall

  • wither

    H3001
    H3001
    יָבֵשׁ
    yâbêsh / yaw-bashe`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be ashamed, confused or disappointed; also (as failing) to dry up (as water) or wither (as herbage)
    Usage: be ashamed, clean, be confounded, (make) dry (up), (do) shame(-fully), × utterly, wither (away).
    POS :v
  • in

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
  • the

  • furrows

    H6170
    H6170
    עֲרוּגָה
    ʻărûwgâh / ar-oo-gaw`
    Source:or עֲרֻגָה
    Meaning: feminine passive participle of H6165; something piled up (as if (figuratively) raised by mental aspiration), i.e. a paterre
    Usage: bed, furrow.
    POS :n-f
  • where

  • it

  • grew

    H6780
    H6780
    צֶמַח
    tsemach / tseh`-makh
    Source:from H6779
    Meaning: a sprout (usually concrete), literal or figurative
    Usage: branch, bud, that which (where) grew (upon), spring(-ing).
    POS :n-m
  • .

  • וְהִנֵּה
    whineh
    H2009
    H2009
    הִנֵּה
    hinnêh / hin-nay`
    Source:prolongation for H2005
    Meaning: lo!
    Usage: behold, lo, see.
    POS :dp
    W-IJEC
  • שְׁתוּלָה
    sthwlaa
    H8362
    H8362
    שָׁתַל
    shâthal / shaw-thal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to transplant
    Usage: plant.
    POS :v
    VWPMP
  • הֲתִצְלָח
    hathitzlaach
    H6743
    H6743
    צָלַח
    tsâlach / tsaw-lakh`
    Source:or צָלֵחַ
    Meaning: a primitive root; to push forward, in various senses (literal or figurative, transitive or intransitive)
    Usage: break out, come (mightily), go over, be good, be meet, be profitable, (cause to, effect, make to, send) prosper(-ity, -ous, -ously).
    POS :v
    I-VQY3FS
  • הֲלוֹא
    halwo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    D-NPAR
  • כְגַעַת
    kga'ath
    H5060
    H5060
    נָגַע
    nâgaʻ / naw-gah`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to touch, i.e. lay the hand upon (for any purpose; euphemistically, to lie with a woman); by implication, to reach (figuratively, to arrive, acquire); violently, to strike (punish, defeat, destroy, etc.)
    Usage: beat, (× be able to) bring (down), cast, come (nigh), draw near (nigh), get up, happen, join, near, plague, reach (up), smite, strike, touch.
    POS :v
    K-VQFC
  • בָּהּ
    baah
    B-HPRO-3FS
  • רוּחַ
    rwcha
    H7307
    H7307
    רוּחַ
    rûwach / roo`-akh
    Source:from H7306
    Meaning: wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being (including its expression and functions)
    Usage: air, anger, blast, breath, × cool, courage, mind, × quarter, × side, spirit(-ual), tempest, × vain, (whirl-) wind(-y).
    POS :n-f
    NFS
  • הַקָּדִים
    haqaadiim
    H6921
    H6921
    קָדִים
    qâdîym / kaw-deem`
    Source:or קָדִם
    Meaning: from H6923; the fore or front part; hence (by orientation) the East (often adverbially, eastward, for brevity the east wind)
    Usage: east(-ward, wind).
    POS :n-m
    D-NMS
  • תִּיבַשׁ
    thiybas
    H3001
    H3001
    יָבֵשׁ
    yâbêsh / yaw-bashe`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be ashamed, confused or disappointed; also (as failing) to dry up (as water) or wither (as herbage)
    Usage: be ashamed, clean, be confounded, (make) dry (up), (do) shame(-fully), × utterly, wither (away).
    POS :v
    VQY3FS
  • יָבֹשׁ
    yaabos
    H3001
    H3001
    יָבֵשׁ
    yâbêsh / yaw-bashe`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be ashamed, confused or disappointed; also (as failing) to dry up (as water) or wither (as herbage)
    Usage: be ashamed, clean, be confounded, (make) dry (up), (do) shame(-fully), × utterly, wither (away).
    POS :v
    VQFA
  • עַל
    'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • עֲרֻגֹת
    'arugoth
    H6170
    H6170
    עֲרוּגָה
    ʻărûwgâh / ar-oo-gaw`
    Source:or עֲרֻגָה
    Meaning: feminine passive participle of H6165; something piled up (as if (figuratively) raised by mental aspiration), i.e. a paterre
    Usage: bed, furrow.
    POS :n-f
    CFP
  • צִמְחָהּ
    tzimchaah
    H6780
    H6780
    צֶמַח
    tsemach / tseh`-makh
    Source:from H6779
    Meaning: a sprout (usually concrete), literal or figurative
    Usage: branch, bud, that which (where) grew (upon), spring(-ing).
    POS :n-m
    CMS-3FS
  • תִּיבָשׁ
    thiybaas
    H3001
    H3001
    יָבֵשׁ
    yâbêsh / yaw-bashe`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be ashamed, confused or disappointed; also (as failing) to dry up (as water) or wither (as herbage)
    Usage: be ashamed, clean, be confounded, (make) dry (up), (do) shame(-fully), × utterly, wither (away).
    POS :v
    VQY3FS
  • ׃

    SOFA
  • פ
    p
    PETU
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×