Bible Versions
Bible Books

:

19

Indian Language Versions

TOV   சாயங்காலமும் விடியற்காலமுமாகி நாலாம் நாள் ஆயிற்று.
IRVTA   சாயங்காலமும் விடியற்காலமுமாகி நான்காம் நாள் முடிந்தது.
ERVTA   மாலையும் காலையும் ஏற்பட்டது. இது நான்காம் நாள்.
RCTA   மாலையும் காலையும் சேர்ந்து நான்காம் நாள் ஆயிற்று.
ECTA   மாலையும் காலையும் நிறைவுற்று நான்காம் நாள் முடிந்தது.
TEV   అస్తమయ మును ఉదయమును కలుగగా నాలుగవ దినమాయెను.
ERVTE   అస్తమయం అయింది, తర్వాత ఉదయం అయింది. ఇది నాలుగవ రోజు.
IRVTE   రాత్రి అయింది. ఉదయం వచ్చింది-నాలుగో రోజు. PEPS
KNV   ಹೀಗೆ ಸಾಯಂಕಾಲವೂ ಪ್ರಾತಃಕಾಲವೂ ಆಗಿ ನಾಲ್ಕನೆಯ ದಿನವಾಯಿತು.
ERVKN   ಹೀಗೆ ಸಾಯಂಕಾಲವೂ ಮುಂಜಾನೆಯೂ ಆಗಿ ನಾಲ್ಕನೆ ದಿನವಾಯಿತು.
IRVKN   ಸಾಯಂಕಾಲವೂ ಉದಯಕಾಲವೂ ಆಗಿ ನಾಲ್ಕನೆಯ ದಿನವಾಯಿತು. PEPS
HOV   तथा सांझ हुई फिर भोर हुआ। इस प्रकार चौथा दिन हो गया॥
ERVHI   तब शाम हुई और सवेरा हुआ। यह चौथा दिन था।
IRVHI   तथा सांझ हुई फिर भोर हुआ। इस प्रकार चौथा दिन हो गया। पाँचवाँ दिन—मछलियाँ और पक्षी PEPS
MRV   संध्याकाळ झाली नंतर सकाळ झाली. हा झाला चौधा दिवस.
ERVMR   संध्याकाळ झाली नंतर सकाळ झाली. हा झाला चौधा दिवस.
IRVMR   संध्याकाळ झाली सकाळ झाली. हा चौथा दिवस. PEPS
GUV   ત્યારે સાંજ થઈને સવાર થઇ. તે ચોથો દિવસ હતો.
IRVGU   સાંજ થઈ તથા સવાર થઈ, ચોથો દિવસ. PEPS
PAV   ਸੋ ਸੰਝ ਤੇ ਸਵੇਰ ਚੌਥਾ ਦਿਨ ਹੋਇਆ
IRVPA   ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸ਼ਾਮ ਅਤੇ ਸਵੇਰ ਹੋਈ, ਇਹ ਚੌਥਾ ਦਿਨ ਹੋਇਆ।
URV   اور خُدا نے کہا کہ پانی جانداروں کو کثرت سے پیدا کرے اور پرندے زمین کے اُوپر فضا میں اُڑیں۔
IRVUR   और शाम हुई और सुबह हुई तब चौथा दिन हुआ।
BNV   সন্ধ্যা হল এবং সকাল হল| এভাবে চতুর্থ দিন হল|
IRVBN   আর সন্ধ্যা সকাল হলে চতুর্থ দিন হল।
ORV   ଏହାପରେ ସଂନ୍ଧ୍ଯା ଏବଂ ସକାଳ ହେଲା। ଏହା ଚ଼ତୁର୍ଥ ଦିବସ ଥିଲା।
IRVOR   ତହିଁରେ ସନ୍ଧ୍ୟା ପ୍ରାତଃକାଳ ହୋଇ ଚତୁର୍ଥ ଦିବସ ହେଲା।

English Language Versions

KJV   And the evening and the morning were the fourth day.
KJVP   And the evening H6153 NUM-MS and the morning H1242 NUM-MS were H1961 W-VPY3MS the fourth H7243 ONUM day H3117 NMS .
YLT   and there is an evening, and there is a morning -- day fourth.
ASV   And there was evening and there was morning, a fourth day.
WEB   There was evening and there was morning, a fourth day.
RV   And there was evening and there was morning, a fourth day.
AKJV   And the evening and the morning were the fourth day.
NET   There was evening, and there was morning, a fourth day.
ERVEN   There was evening, and then there was morning. This was the fourth day.
LXXEN   And there was evening and there was morning, the fourth day.
NLV   There was evening and there was morning, the fourth day.
NCV   Evening passed, and morning came. This was the fourth day.
LITV   And there was evening, and there was morning the fourth day.
HCSB   Evening came, and then morning: the fourth day.

Bible Language Versions

MHB   וַֽיְהִי H1961 W-VPY3MS ־ CPUN עֶרֶב H6153 NUM-MS וַֽיְהִי H1961 W-VPY3MS ־ CPUN בֹקֶר H1242 NUM-MS יוֹם H3117 NMS רְבִיעִֽי H7243 ONUM ׃ EPUN פ CPUN
BHS   וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יוֹם רְבִיעִי ׃ פ
ALEP   יט ויהי ערב ויהי בקר יום רביעי  {פ}
WLC   וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יֹום רְבִיעִי׃ פ
LXXRP   και G2532 CONJ εγενετο G1096 V-AMI-3S εσπερα G2073 N-NSF και G2532 CONJ εγενετο G1096 V-AMI-3S πρωι G4404 ADV ημερα G2250 N-NSF τεταρτη G5067 A-NSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Genesis 1 : 19

  • ഇരുന്നു
    irunaiunu
  • ദൈവം
    daivam
  • ഒന്നാം
    onaiunaam
  • പൊരുതിയിരിക്കുന്നു
    porutiyirikaiukunaiunu
  • ഭൂമി
    bhuumi
  • ദൈവം
    daivam
  • ദിവസം
    divasham
  • സ്നേഹത്തിന്നു
    shaiuneehataiutinaiunu
  • ഒന്നാം
    onaiunaam
    H6153
    H6153
    עֶרֶב
    ʻereb / eh`-reb
    Source:from H6150
    Meaning: dusk
    Usage: day, even(-ing, tide), night.
    POS :n-m
  • വെള്ളങ്ങളുടെ
    velaiulainaiuinalute
  • കുറഞ്ഞുപോകുവാന്‍
    kuragnaiugnupeeaakuvaanaiu‍
  • ദൈവം
    daivam
  • ഭൂമി
    bhuumi
  • ആയി
    aayi
  • പുതെപ്പു
    putepaiupu
  • ദൈവം
    daivam
  • ഒരു

  • സംസാരിച്ചിരിക്കുന്നു
    shamshaarichaiuchirikaiukunaiunu
  • ശൂന്യമായും
    suunaiuyamaayum
  • ദിവസം
    divasham
    H1242
    H1242
    בֹּקֶר
    bôqer / bo`-ker
    Source:from H1239
    Meaning: properly, dawn (as the break of day); generally, morning
    Usage: ( ) day, early, morning, morrow.
    POS :n-m
  • വെള്ളങ്ങളുടെ
    velaiulainaiuinalute
  • ദൈവം
    daivam
  • ആയി
    aayi
  • ഒരു

    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
  • ശൂന്യമായും
    suunaiuyamaayum
  • And

  • the

  • evening

    H6153
    H6153
    עֶרֶב
    ʻereb / eh`-reb
    Source:from H6150
    Meaning: dusk
    Usage: day, even(-ing, tide), night.
    POS :n-m
  • and

  • the

  • morning

    H1242
    H1242
    בֹּקֶר
    bôqer / bo`-ker
    Source:from H1239
    Meaning: properly, dawn (as the break of day); generally, morning
    Usage: ( ) day, early, morning, morrow.
    POS :n-m
  • were

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
  • the

  • fourth

    H7243
    H7243
    רְבִיעִי
    rᵉbîyʻîy / reb-ee-ee`
    Source:or רְבִעִי
    Meaning: from H7251; fourth; also (fractionally) a fourth
    Usage: foursquare, fourth (part).
    POS :a
  • day

    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    NMS
  • .

  • וַיְהִי
    wayhii
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • ־

    MQAF
  • עֶרֶב
    'eereeb
    H6153
    H6153
    עֶרֶב
    ʻereb / eh`-reb
    Source:from H6150
    Meaning: dusk
    Usage: day, even(-ing, tide), night.
    POS :n-m
    NMS
  • וַיְהִי
    wayhii
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • ־

    MQAF
  • בֹקֶר
    boqeer
    H1242
    H1242
    בֹּקֶר
    bôqer / bo`-ker
    Source:from H1239
    Meaning: properly, dawn (as the break of day); generally, morning
    Usage: ( ) day, early, morning, morrow.
    POS :n-m
    NMS
  • יוֹם
    ywom
    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    CMS
  • רְבִיעִי
    rbii'ii
    H7243
    H7243
    רְבִיעִי
    rᵉbîyʻîy / reb-ee-ee`
    Source:or רְבִעִי
    Meaning: from H7251; fourth; also (fractionally) a fourth
    Usage: foursquare, fourth (part).
    POS :a
    OMS
  • ׃

    SOFA
  • פ
    p
    PETU
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×