Bible Versions
Bible Books

:

11

Indian Language Versions

TOV   பின்பு யாக்கோபு ராகேலை முத்தஞ்செய்து, சத்தமிட்டு அழுது,
IRVTA   பின்பு யாக்கோபு ராகேலை முத்தம்செய்து, சத்தமிட்டு அழுது,
ERVTA   பிறகு அவன் ராகேலை முத்தமிட்டு, அழுதான்.
RCTA   பின் இராக்கேலை முத்தம் செய்து உரத்த சத்தமிட்டு அழுதான்.
ECTA   பின் ராகேலை முத்தமிட்டுக் கதறி ஆனந்தக் கண்ணீர் விட்டார்.
TEV   మరియు యాకోబు తాను ఆమె తండ్రి బంధువుడనియు,
ERVTE   అప్పుడు యాకోబు రాహేలును ముద్దుపెట్టుకొని ఏడ్చాడు.
IRVTE   యాకోబు తాను ఆమె తండ్రి బంధువుననీ,
KNV   ಆಗ ಯಾಕೋ ಬನು ರಾಹೇಲಳಿಗೆ ಮುದ್ದಿಟ್ಟು ತನ್ನ ಸ್ವರವನ್ನೆತ್ತಿ ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಅತ್ತನು.
ERVKN   ಬಳಿಕ ಯಾಕೋಬನು ರಾಹೇಲಳಿಗೆ ಮುದ್ದಿಟ್ಟು ಅತ್ತನು.
IRVKN   ಯಾಕೋಬನು ರಾಹೇಲಳಿಗೆ ಮುದ್ದಿಟ್ಟು ಜೋರಾಗಿ ಅತ್ತು ಆಕೆಗೆ,
HOV   तब याकूब ने राहेल को चूमा, और ऊंचे स्वर से रोया।
ERVHI   तब याकूब ने राहेल को चूमा और जोर से रोया।
IRVHI   तब याकूब ने राहेल को चूमा, और ऊँचे स्वर से रोया।
MRV   नंतर त्याने राहेलीचे चुंबन घेतले आणि तो खूप रडला;
ERVMR   नंतर त्याने राहेलीचे चुंबन घेतले आणि तो खूप रडला;
IRVMR   याकोबाने राहेलीचे चुंबन घेतले आणि मोठ्याने रडला.
GUV   પછી યાકૂબ રાહેલને ચૂમીને પોક મૂકીને રડ્યો.
IRVGU   યાકૂબે રાહેલને ચુંબન કર્યું અને રડી પડ્યો.
PAV   ਯਾਕੂਬ ਨੇ ਰਾਖੇਲ ਨੂੰ ਚੁੰਮਿਆ ਅਰ ਉੱਚੀ ਉੱਚੀ ਰੋਇਆ
IRVPA   ਯਾਕੂਬ ਨੇ ਰਾਖ਼ੇਲ ਨੂੰ ਚੁੰਮਿਆ ਅਤੇ ਉੱਚੀ-ਉੱਚੀ ਰੋਇਆ।
URV   اور یؔعقوب نے راؔخل سے کو چُوما اور چِلاّ چِلّا کر رویا۔
IRVUR   और या'क़ूब ने राख़िल को चूमा और ज़ोर ज़ोर से रोया।
BNV   পরে যাকোব রাহেলকে চুমু খেয়ে উঁচু গলায কাঁদতে লাগল|
IRVBN   পরে যাকোব রাহেলকে চুম্বন করে উচ্চৈঃস্বরে কাঁদতে লাগলেন।
ORV   ଏହାପରେ ଯାକୁବ ତାଙ୍କୁ ଚୁମ୍ବନ ଦଲୋ ଏବଂ କାନ୍ଦିଲା।
IRVOR   ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଯାକୁବ ରାହେଲକୁ ଚୁମ୍ବନ କରି ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱରରେ କ୍ରନ୍ଦନ କରିବାକୁ ଲାଗିଲା।

English Language Versions

KJV   And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
KJVP   And Jacob H3290 kissed H5401 Rachel H7354 , and lifted up H5375 W-VQY3MS his voice H6963 CMS-3MS , and wept H1058 .
YLT   And Jacob kisseth Rachel, and lifteth up his voice, and weepeth,
ASV   And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
WEB   Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
RV   And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
AKJV   And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
NET   Then Jacob kissed Rachel and began to weep loudly.
ERVEN   Then Jacob kissed Rachel and cried.
LXXEN   And Jacob kissed Rachel, and cried with a loud voice and wept.
NLV   Then Jacob kissed Rachel and began to cry for joy.
NCV   Then Jacob kissed Rachel and cried.
LITV   And Jacob kissed Rachel and lifted up his voice and wept.
HCSB   Then Jacob kissed Rachel and wept loudly.

Bible Language Versions

MHB   וַיִּשַּׁק H5401 יַעֲקֹב H3290 לְרָחֵל H7354 וַיִּשָּׂא H5375 W-VQY3MS אֶת H853 PART ־ CPUN קֹלוֹ H6963 CMS-3MS וַיֵּֽבְךְּ H1058 ׃ EPUN
BHS   וַיִּשַּׁק יַעֲקֹב לְרָחֵל וַיִּשָּׂא אֶת־קֹלוֹ וַיֵּבְךְּ ׃
ALEP   יא וישק יעקב לרחל וישא את קלו ויבך
WLC   וַיִּשַּׁק יַעֲקֹב לְרָחֵל וַיִּשָּׂא אֶת־קֹלֹו וַיֵּבְךְּ׃
LXXRP   και G2532 CONJ εφιλησεν G5368 V-AAI-3S ιακωβ G2384 N-PRI την G3588 T-ASF ραχηλ N-PRI και G2532 CONJ βοησας G994 V-AAPNS τη G3588 T-DSF φωνη G5456 N-DSF αυτου G846 D-GSM εκλαυσεν G2799 V-AAI-3S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Genesis 29 : 11

  • ഇരുന്നു
    irunaiunu
  • ഉണ്ടായിരുന്നതും
    unaiutaayirunaiunatum
  • രാജാവു
    raajaavu
  • സൊദോമില്‍
    shodeeaamilaiu‍
  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • ഭൂമി
    bhuumi
  • ഈരണ്ടും
    iiranaiutum
  • പറവകള്‍ക്കും
    paravakalaiu‍kaiukum
  • ഫലം
    phalam
  • കന്നുകാലികള്‍ക്കും
    kanaiunukaalikalaiu‍kaiukum
  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • ഭൂമി
    bhuumi
  • യാരഹ്
    yaarahaiu
  • ശൂന്യമായും
    suunaiuyamaayum
  • And

  • Jacob

    H3290
    H3290
    יַעֲקֹב
    Yaʻăqôb / yah-ak-obe`
    Source:from H6117
    Meaning: heel-catcher (i.e. supplanter); Jaakob, the Israelitish patriarch
    Usage: Jacob.
    POS :n-pr-m
  • kissed

    H5401
    H5401
    נָשַׁק
    nâshaq / naw-shak`
    Source:a primitive root (identical with H5400, through the idea of fastening up
    Meaning: compare H2388, H2836); to kiss, literally or figuratively (touch); also (as a mode of attachment), to equip with weapons
    Usage: armed (men), rule, kiss, that touched.
    POS :v
  • Rachel

    H7354
    H7354
    רָחֵל
    Râchêl / raw-khale`
    Source:the same as H7353
    Meaning: Rachel, a wife of Jacob
    Usage: Rachel.
    POS :n-pr-f
  • ,

  • and

  • lifted

  • up

    H5375
    H5375
    נָשָׂא
    nâsâʼ / naw-saw`
    Source:or נָסָה
    Meaning: (Psalm 4:6 [7]), a primitive root; to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absolute and relative
    Usage: accept, advance, arise, (able to, (armor), suffer to) bear(-er, up), bring (forth), burn, carry (away), cast, contain, desire, ease, exact, exalt (self), extol, fetch, forgive, furnish, further, give, go on, help, high, hold up, honorable ( man), lade, lay, lift (self) up, lofty, marry, magnify, × needs, obtain, pardon, raise (up), receive, regard, respect, set (up), spare, stir up, swear, take (away, up), × utterly, wear, yield.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • his

  • voice

    H6963
    H6963
    קוֹל
    qôwl / kole
    Source:or קֹל
    Meaning: from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound
    Usage: aloud, bleating, crackling, cry ( out), fame, lightness, lowing, noise, hold peace, (pro-) claim, proclamation, sing, sound, spark, thunder(-ing), voice, yell.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • ,

  • and

  • wept

    H1058
    H1058
    בָּכָה
    bâkâh / baw-kaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to weep; generally to bemoan
    Usage: × at all, bewail, complain, make lamentation, × more, mourn, × sore, × with tears, weep.
    POS :v
  • .

  • וַיִּשַּׁק
    wayisaq
    H5401
    H5401
    נָשַׁק
    nâshaq / naw-shak`
    Source:a primitive root (identical with H5400, through the idea of fastening up
    Meaning: compare H2388, H2836); to kiss, literally or figuratively (touch); also (as a mode of attachment), to equip with weapons
    Usage: armed (men), rule, kiss, that touched.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • יַעֲקֹב
    ya'aqob
    H3290
    H3290
    יַעֲקֹב
    Yaʻăqôb / yah-ak-obe`
    Source:from H6117
    Meaning: heel-catcher (i.e. supplanter); Jaakob, the Israelitish patriarch
    Usage: Jacob.
    POS :n-pr-m
    EMS
  • לְרָחֵל
    lraachel
    H7354
    H7354
    רָחֵל
    Râchêl / raw-khale`
    Source:the same as H7353
    Meaning: Rachel, a wife of Jacob
    Usage: Rachel.
    POS :n-pr-f
    L-EFS
  • וַיִּשָּׂא
    wayishaa'
    H5375
    H5375
    נָשָׂא
    nâsâʼ / naw-saw`
    Source:or נָסָה
    Meaning: (Psalm 4:6 [7]), a primitive root; to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absolute and relative
    Usage: accept, advance, arise, (able to, (armor), suffer to) bear(-er, up), bring (forth), burn, carry (away), cast, contain, desire, ease, exact, exalt (self), extol, fetch, forgive, furnish, further, give, go on, help, high, hold up, honorable ( man), lade, lay, lift (self) up, lofty, marry, magnify, × needs, obtain, pardon, raise (up), receive, regard, respect, set (up), spare, stir up, swear, take (away, up), × utterly, wear, yield.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־

    MQAF
  • קֹלוֹ
    qolwo
    H6963
    H6963
    קוֹל
    qôwl / kole
    Source:or קֹל
    Meaning: from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound
    Usage: aloud, bleating, crackling, cry ( out), fame, lightness, lowing, noise, hold peace, (pro-) claim, proclamation, sing, sound, spark, thunder(-ing), voice, yell.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • וַיֵּבְךְּ
    wayebk
    H1058
    H1058
    בָּכָה
    bâkâh / baw-kaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to weep; generally to bemoan
    Usage: × at all, bewail, complain, make lamentation, × more, mourn, × sore, × with tears, weep.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×