Bible Versions
Bible Books

:
6

6

Indian Language Versions

TOV   மோவாபின் பெருமையையும், அவன் மேட்டிமையையும், அவன் அகங்காரத்தையும், அவன் உக்கிரத்தையும் குறித்துக் கேட்டோம்; அவன் மெத்தப் பெருமைக்காரன்; ஆனாலும் அவன் வீம்பு செல்லாது.
IRVTA   மோவாபின் பெருமையையும், அவன் மேட்டிமையையும், அவன் அகங்காரத்தையும், அவன் கோபத்தையும் குறித்துக் கேட்டோம்; அவன் மிகவும் பெருமைக்காரன்; ஆனாலும் அவன் வீம்பு செல்லாது.
ERVTA   மோவாபிலுள்ள ஜனங்கள் பெருமையும் மேட்டிமையும் கொண்டவர்கள் என்று நாங்கள் கேள்விப்பட்டோம். அவர்கள் பிடிவாதமும் தற்பெருமையும் உடையவர்கள். அவர்களின் தற்பெருமைகள் வெற்று வார்த்தைகளாக உள்ளன.
RCTA   மோவாபின் செருக்கு எவ்வளவெனக் கேள்வியுற்றோம், பெரிதே அதன் இறுமாப்பு! அதன் இறுமாப்பும் செருக்கும் திமிரும் பற்றிக் கேள்விப் பட்டோம், அதனுடைய தற்புகழ்ச்சிகள் யாவும் பொய்.
ECTA   மோவாபின் இறுமாப்பைப்பற்றி நாங்கள் கேள்வியுற்றோம்; அவன் ஆணவம் பெரிதே; அவன் இறுமாப்பையும் ஆணவத்தையும் செருக்கையும் குறித்துக் கேள்விப்பட்டோம். அவன் தற்புகழ்ச்சிகள் யாவும் பொய்யுரையே.
TEV   మోయాబీయులు బహు గర్వముగలవారని మేము విని యున్నాము వారి గర్వమును గూర్చియు వారి అహంకార గర్వక్రోధములను గూర్చియు విని యున్నాము. వారు వదరుట వ్యర్థము.
ERVTE   మోయాబు ప్రజలు చాలా గర్విష్ఠులని, మోసగాళ్లని మేము విన్నాం. ప్రజలు తిరుగు బాటు దారులు, గర్విష్ఠులు. అయితే వారి గొప్పలన్నీ వట్టి మాటలే.
IRVTE   మోయాబు గర్వం గురించి మేము విన్నాం. అతని అహంకారం, అతని ప్రగల్భాలు, అతని క్రోధం గురించి విన్నాం. కానీ అతని ప్రగల్భాలు వట్టివి.
KNV   ಮೋವಾಬಿನ ಗರ್ವವನ್ನು ನಾವು ಕೇಳಿದ್ದೇವೆ; ಅವನಿಗೆ ಬಹಳ ಗರ್ವವುಂಟು, ಅಹಂಕಾರವು, ಗರ್ವ ವು ಕೋಪವು ಸಹ ಉಂಟು; ಆದರೆ ಅವನು ಕೊಚ್ಚಿ ಕೊಳ್ಳುವದು ವ್ಯರ್ಥ.
ERVKN   ಮೋವಾಬಿನ ಜನರು ತುಂಬಾ ಹೆಚ್ಚಳಪಡುವವರೂ ಜಂಭದವರೂ ಎಂದೂ ನಾವು ಕೇಳಿದ್ದೇವೆ. ಇವರು ಹಿಂಸಕರಾಗಿದ್ದಾರೆ; ಬಡಾಯಿ ಕೊಚ್ಚುವವರಾಗಿದ್ದಾರೆ, ಅವರ ಬಡಾಯಿ ಕೇವಲ ಮಾತುಗಳಷ್ಟೇ.
IRVKN   ಮೋವಾಬ್ಯರ ಅಹಂಕಾರವನ್ನು, ಗರ್ವವನ್ನು, ಕೊಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುವಿಕೆಯನ್ನು, ಕೋಪವನ್ನು ನಾವು ಕೇಳಿದ್ದೇವೆ.
ಅವರು ಕೊಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುವುದೆಲ್ಲಾ ಬರೀ ವ್ಯರ್ಥವೇ.
HOV   हम ने मोआब के गर्व के विषय सुना है कि वह अत्यन्त अभिमानी था; उसके अभिमान और गर्व और रोष के सम्बन्ध में भी सुना है परन्तु उसका बड़ा बोल व्यर्थ है।
ERVHI   हमने सुना है कि मोआब के लोग बहुत अभिमानी और गर्वीले हैं। ये लोग हिंसक हैं और बड़ा बोले भी। इनका बड़ा बोल सच्चा नहीं है।
IRVHI   हमने मोआब के गर्व के विषय सुना है कि वह अत्यन्त अभिमानी था; उसके अभिमान और गर्व और रोष के सम्बन्ध में भी सुना है—परन्तु उसका बड़ा बोल व्यर्थ है।
MRV   आम्ही मवाबवासीयांच्या गर्वाविषयी अहंकारविषयी ऐकले आहे. ते दांडगट बढाईखोर आहेत. पण त्यांच्या बढाया निरर्थक आहेत.
ERVMR   आम्ही मवाबवासीयांच्या गर्वाविषयी अहंकारविषयी ऐकले आहे. ते दांडगट बढाईखोर आहेत. पण त्यांच्या बढाया निरर्थक आहेत.
IRVMR   आम्ही मवाबाच्या गर्वाविषयी, त्यांच्या उद्धटपणाविषयी,
त्याची फुशारकी संतापाविषयी ऐकले आहे. पण त्यांची फुशारकी निरर्थक आहेत.
GUV   યહૂદાના લોકો કહે છે, અમે મોઆબના ઘમંડ વિષે સાંભળ્યું છે, કેવો ભારે ઘમંડ! તેના અભિમાન, તેના અહંકાર તથા તેની ઉદ્ધતાઇ વિષે અમે સાંભળ્યું છે, પણ તેની બડાશો બધી ખોટી છે.
IRVGU   અમે મોઆબના ઘમંડ, તેના અહંકાર,
તેની બડાઈ અને તેના ક્રોધ વિષે સાંભળ્યું છે. પણ તેની બડાશો ખાલી બકવાસ છે.
PAV   ਅਸਾਂ ਮੋਆਬ ਦਾ ਹੰਕਾਰ ਸੁਣਿਆ, ਕਿ ਉਹ ਅੱਤ ਹੰਕਾਰੀ ਹੈ, ਉਹ ਦਾ ਘੁਮੰਡ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਹੰਕਾਰ, ਉਹ ਦੀ ਤੁੰਦੀ, - ਉਹ ਦੀਆਂ ਗੱਪਾਂ ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ।।
IRVPA   ਅਸੀਂ ਮੋਆਬ ਦੇ ਹੰਕਾਰ ਦੇ ਵਿਖੇ ਸੁਣਿਆ, ਕਿ ਉਹ ਅੱਤ ਹੰਕਾਰੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਘਮੰਡ, ਉਹ ਦੇ ਹੰਕਾਰ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਅੱਖੜਪਣ ਵਿਖੇ ਵੀ, - ਪਰ ਉਹ ਦੀਆਂ ਗੱਪਾਂ ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ ਹਨ।
URV   ہم نے موآب کے گھمنڈ کی بابت سنا ہے کہ وہ بڑا گھمنڈی ہے۔ اسکا تکبر اور گھمنڈ اورواویلا بھی سنا ہے۔ اسکی شیخی ہیچ ہے۔
IRVUR   हम ने मोआब के घमण्ड के ज़रिए' सुना है कि वह बड़ा घमण्डी है; उसका तकब्बुर और घमण्ड और क़हर भी सुना है, उसकी शेख़ी हेच है।
BNV   আমরা মোয়াব্বাসীদের অহঙ্কার এবং দাম্ভিকতার কথা শুনেছি| তারা অহঙ্কারী এবং হিংস্র| তারা দম্ভ করে, কিন্তু তাদের দম্ভগুলি শুধুই কতগুলি ফাঁকা বুলি|
IRVBN   আমরা মোয়াবের গর্বের কথা, তার অহঙ্কারের কথা, তার গর্বের কথা এবং তার রাগের কথা শুনেছি। কিন্তু তার গর্বের কথা গুলি শূন্য
ORV   ଏହା ଶୁଣା ଯାଉଛି ଯେ, ମାୟୋବ ଅତ୍ଯନ୍ତ ଗର୍ବୀ ଅହଙ୍କାରୀ। ସେ କେତେ ଆତ୍ମଭିମାନୀ ଗର୍ବୀ ଏବଂ କୋର୍ଧୀ ମାତ୍ର, ତା'ର ଅହଙ୍କାର ଅଧିକ ସମୟ ରହିବ ନାହିଁ।
IRVOR   ଆମ୍ଭେମାନେ ମୋୟାବର ଗର୍ବ ବିଷୟରେ ଶୁଣିଅଛୁ ଯେ, ସେ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଗର୍ବୀ, ତାହାର ଅହଙ୍କାର ତାହାର ଗର୍ବ ତାହାର କୋପର କଥା ଶୁଣିଅଛୁ; ତାହାର ଦର୍ପ କିଛି ହିଁ ନୁହେଁ।

English Language Versions

KJV   We have heard of the pride of Moab; he is very proud: even of his haughtiness, and his pride, and his wrath: but his lies shall not be so.
KJVP   We have heard H8085 VQQ1MP of the pride H1347 of Moab H4124 ; he is very H3966 ADV proud H1341 : even of his haughtiness H1346 , and his pride H1347 , and his wrath H5678 : but his lies H907 shall not H3808 NADV be so H3651 ADV .
YLT   We have heard of the pride of Moab -- very proud, His pride, and his arrogance, and his wrath, Not right are his devices.
ASV   We have heard of the pride of Moab, that he is very proud; even of his arrogancy, and his pride, and his wrath; his boastings are nought.
WEB   We have heard of the pride of Moab, that he is very proud; even of his arrogance, and his pride, and his wrath; his boastings are nothing.
RV   We have heard of the pride of Moab, {cf15i that} he is very proud; even of his arrogancy, and his pride, and his wrath; his boastings are nought.
AKJV   We have heard of the pride of Moab; he is very proud: even of his haughtiness, and his pride, and his wrath: but his lies shall not be so.
NET   We have heard about Moab's pride, their great arrogance, their boasting, pride, and excess. But their boastful claims are empty!
ERVEN   We have heard that the people of Moab are very proud and conceited. They are hot-tempered braggers, but their boasts are only empty words.
LXXEN   We have heard of the pride of Moab; he is very proud. I have cut off his pride: thy prophecy shall not be thus, no not thus.
NLV   We have heard of the pride of Moab, how very proud he is. We have heard of how proud he is of himself and of his anger. His proud words are false.
NCV   We have heard that the people of Moab are proud and very conceited. They are very proud and angry, but their bragging means nothing.
LITV   We have heard of the pride of Moab, very proud; of his pride, his arrogance, and his rage; not so are his babblings.
HCSB   We have heard of Moab's pride-- how very proud he is-- his haughtiness, his pride, his arrogance, and his empty boasting.

Bible Language Versions

MHB   שָׁמַעְנוּ H8085 VQQ1MP גְאוֹן H1347 ־ CPUN מוֹאָב H4124 גֵּא H1341 מְאֹד H3966 ADV גַּאֲוָתוֹ H1346 וּגְאוֹנוֹ H1347 וְעֶבְרָתוֹ H5678 לֹא H3808 NADV ־ CPUN כֵן H3651 ADV בַּדָּֽיו H907 ׃ EPUN ס CPUN
BHS   שָׁמַעְנוּ גְאוֹן־מוֹאָב גֵּא מְאֹד גַּאֲוָתוֹ וּגְאוֹנוֹ וְעֶבְרָתוֹ לֹא־כֵן בַּדָּיו ׃ ס
ALEP   ו שמענו גאון מואב גא מאד  גאותו וגאונו ועברתו לא כן בדיו
WLC   שָׁמַעְנוּ גְאֹון־מֹואָב גֵּא מְאֹד גַּאֲוָתֹו וּגְאֹונֹו וְעֶבְרָתֹו לֹא־כֵן בַּדָּיו׃ ס
LXXRP   ηκουσαμεν G191 V-AAI-1P την G3588 T-ASF υβριν G5196 N-ASF μωαβ N-PRI υβριστης G5197 N-GSM σφοδρα G4970 ADV την G3588 T-ASF υπερηφανιαν G5243 N-ASF εξηρας G3584 A-APF ουχ G3364 ADV ουτως G3778 ADV η G3588 T-NSF μαντεια N-NSF σου G4771 P-GS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Isaiah 16 : 6

  • സകലവൃക്ഷങ്ങളുടെയും
    shakalav
  • അഞ്ചാം
    agnaiuchaam
  • പേരായി
    peeraayi
  • വെളിച്ചം
    velichaiucham
  • ദൈവം
    daivam
  • തീര്‍ന്നിരിക്കുന്നു
    tiiraiu‍naiunirikaiukunaiunu
  • വെളിച്ചം
    velichaiucham
  • ഫെലിസ്ഥ്യര്‍
    phelishaiuthaiuyaraiu‍
  • ആത്മാവു
    aataiumaavu
  • ഉഷസ്സുമായി
    uzashaiushumaayi
  • മുളെച്ചുവരട്ടെ
    mulechaiuchuvarataiute
  • ഇഴയുന്ന
    izhayunaiuna
  • വഷളാക്കിയിരിക്കുന്നു
    vazalaakaiukiyirikaiukunaiunu
  • വേര്‍
    veeraiu‍
  • വാടി
    vaati
  • വെളിച്ചം
    velichaiucham
  • ഫലം
    phalam
  • ആസകലം
    aashakalam
  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • ഭൂമി
    bhuumi
  • ഫലം
    phalam
  • തീര്‍ന്നിരിക്കുന്നു
    tiiraiu‍naiunirikaiukunaiunu
  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • ഭൂമി
    bhuumi
  • ഫലം
    phalam
  • അബ്രാഹാമോ
    abaiuraahaameeaa
  • വേര്‍
    veeraiu‍
  • നദി
    nadi
  • ഫലം
    phalam
  • തലയിലുമായി
    talayilumaayi
  • സമുദ്രത്തിലുള്ള
    shamudaiurataiutilulaiula
  • ഞാന്‍
    gnaanaiu‍
  • ഇരുളും
    irulum
  • അങ്ങനെ
    ainaiuinane
  • ശൂന്യമായും
    suunaiuyamaayum
  • We

  • have

  • heard

    H8085
    H8085
    שָׁמַע
    shâmaʻ / shaw-mah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.)
    Usage: × attentively, call (gather) together, × carefully, × certainly, consent, consider, be content, declare, × diligently, discern, give ear, (cause to, let, make to) hear(-ken, tell), × indeed, listen, make (a) noise, (be) obedient, obey, perceive, (make a) proclaim(-ation), publish, regard, report, shew (forth), (make a) sound, × surely, tell, understand, whosoever (heareth), witness.
    POS :v
    VQQ1MP
  • of

  • the

  • pride

    H1347
    H1347
    גָּאוֹן
    gâʼôwn / gaw-ohn`
    Source:from H1342
    Meaning: the same as H1346
    Usage: arrogancy, excellency(-lent), majesty, pomp, pride, proud, swelling.
    POS :n-m
  • of

  • Moab

    H4124
    H4124
    מוֹאָב
    Môwʼâb / mo-awb
    Source:from a prolonged form of the prepositional prefix m- and H1
    Meaning: from (her [the mother's]) father; Moab, an incestuous son of Lot; also his territory and descendants
    Usage: Moab.
    POS :n-pr-m n-p
  • ;

  • [

  • he

  • ]

  • [

  • is

  • ]

  • very

    H3966
    H3966
    מְאֹד
    mᵉʼôd / meh-ode`
    Source:from the same as H181
    Meaning: properly, vehemence, i.e. (with or without preposition) vehemently; by implication, wholly, speedily, etc. (often with other words as an intensive or superlative; especially when repeated)
    Usage: diligently, especially, exceeding(-ly), far, fast, good, great(-ly), × louder and louder, might(-ily, -y), (so) much, quickly, (so) sore, utterly, very ( much, sore), well.
    POS :a
  • proud

    H1341
    H1341
    גֵּא
    gêʼ / gay`
    Source:for H1343
    Meaning: haughty
    Usage: proud.
    POS :a
  • :

  • [

  • even

  • ]

  • of

  • his

  • haughtiness

    H1346
    H1346
    גַּאֲוָה
    gaʼăvâh / gah-av-aw`
    Source:from H1342
    Meaning: arrogance or majesty; by implication, (concretely) ornament
    Usage: excellency, haughtiness, highness, pride, proudly, swelling.
    POS :n-f
  • ,

  • and

  • his

  • pride

    H1347
    H1347
    גָּאוֹן
    gâʼôwn / gaw-ohn`
    Source:from H1342
    Meaning: the same as H1346
    Usage: arrogancy, excellency(-lent), majesty, pomp, pride, proud, swelling.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • his

  • wrath

    H5678
    H5678
    עֶבְרָה
    ʻebrâh / eb-raw`
    Source:feminine of H5676
    Meaning: an outburst of passion
    Usage: anger, rage, wrath.
    POS :n-f
  • :

  • [

  • but

  • ]

  • his

  • lies

    H907
    H907
    בַּד
    bad / bad
    Source:from H908
    Meaning: a brag or lie; also a liar
    Usage: liar, lie.
    POS :n-m
  • [

  • shall

  • ]

  • not

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • [

  • be

  • ]

  • so

    H3651
    H3651
    כֵּן
    kên / kane
    Source:from H3559
    Meaning: properly, set upright; hence (figuratively as adjective) just; but usually (as adverb or conjunction) rightly or so (in various applications to manner, time and relation; often with other particles)
    Usage: after that (this, -ward, -wards), as... as, (for-) asmuch as yet, be (for which) cause, following, howbeit, in (the) like (manner, -wise), × the more, right, (even) so, state, straightway, such (thing), surely, there (where) -fore, this, thus, true, well, × you.
    POS :adv
  • .

  • שָׁמַעְנוּ
    saama'nw
    H8085
    H8085
    שָׁמַע
    shâmaʻ / shaw-mah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.)
    Usage: × attentively, call (gather) together, × carefully, × certainly, consent, consider, be content, declare, × diligently, discern, give ear, (cause to, let, make to) hear(-ken, tell), × indeed, listen, make (a) noise, (be) obedient, obey, perceive, (make a) proclaim(-ation), publish, regard, report, shew (forth), (make a) sound, × surely, tell, understand, whosoever (heareth), witness.
    POS :v
    VQQ1MP
  • גְאוֹן
    g'oon
    H1347
    H1347
    גָּאוֹן
    gâʼôwn / gaw-ohn`
    Source:from H1342
    Meaning: the same as H1346
    Usage: arrogancy, excellency(-lent), majesty, pomp, pride, proud, swelling.
    POS :n-m
    CMS
  • ־

    MQAF
  • מוֹאָב
    mwo'aab
    H4124
    H4124
    מוֹאָב
    Môwʼâb / mo-awb
    Source:from a prolonged form of the prepositional prefix m- and H1
    Meaning: from (her [the mother's]) father; Moab, an incestuous son of Lot; also his territory and descendants
    Usage: Moab.
    POS :n-pr-m n-p
    LFS
  • גֵּא
    ge'
    H1341
    H1341
    גֵּא
    gêʼ / gay`
    Source:for H1343
    Meaning: haughty
    Usage: proud.
    POS :a
    AMS
  • מְאֹד
    m'od
    H3966
    H3966
    מְאֹד
    mᵉʼôd / meh-ode`
    Source:from the same as H181
    Meaning: properly, vehemence, i.e. (with or without preposition) vehemently; by implication, wholly, speedily, etc. (often with other words as an intensive or superlative; especially when repeated)
    Usage: diligently, especially, exceeding(-ly), far, fast, good, great(-ly), × louder and louder, might(-ily, -y), (so) much, quickly, (so) sore, utterly, very ( much, sore), well.
    POS :a
    ADV
  • גַּאֲוָתוֹ
    ga'awaathwo
    H1346
    H1346
    גַּאֲוָה
    gaʼăvâh / gah-av-aw`
    Source:from H1342
    Meaning: arrogance or majesty; by implication, (concretely) ornament
    Usage: excellency, haughtiness, highness, pride, proudly, swelling.
    POS :n-f
    CFS-3MS
  • וּגְאוֹנוֹ
    wg'oonwo
    H1347
    H1347
    גָּאוֹן
    gâʼôwn / gaw-ohn`
    Source:from H1342
    Meaning: the same as H1346
    Usage: arrogancy, excellency(-lent), majesty, pomp, pride, proud, swelling.
    POS :n-m
    W-CMS-3MS
  • וְעֶבְרָתוֹ
    w'eebraathwo
    H5678
    H5678
    עֶבְרָה
    ʻebrâh / eb-raw`
    Source:feminine of H5676
    Meaning: an outburst of passion
    Usage: anger, rage, wrath.
    POS :n-f
    W-CFS-3MS
  • לֹא
    lo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • ־

    MQAF
  • כֵן
    ken
    H3651
    H3651
    כֵּן
    kên / kane
    Source:from H3559
    Meaning: properly, set upright; hence (figuratively as adjective) just; but usually (as adverb or conjunction) rightly or so (in various applications to manner, time and relation; often with other particles)
    Usage: after that (this, -ward, -wards), as... as, (for-) asmuch as yet, be (for which) cause, following, howbeit, in (the) like (manner, -wise), × the more, right, (even) so, state, straightway, such (thing), surely, there (where) -fore, this, thus, true, well, × you.
    POS :adv
    ADV
  • בַּדָּיו
    badaayw
    H907
    H907
    בַּד
    bad / bad
    Source:from H908
    Meaning: a brag or lie; also a liar
    Usage: liar, lie.
    POS :n-m
    CMP-3MS
  • ׃

    SOFA
  • ס
    s
    SEND
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×