Bible Versions
Bible Books

:

11

Indian Language Versions

TOV   கிழச்சிங்கம் இரையில்லாமையால் மாண்டுபோகும், பாலசிங்கங்கள் சிதறுண்டுபோகும்.
IRVTA   கிழச்சிங்கம் இரையில்லாமையால் இறந்துபோகும்,
பாலசிங்கங்கள் சிதறிப்போகும்.
ERVTA   ஆம், அத்தீயோர், கொல்வதற்கு மிருகங்களைக் காணாத சிங்கங்களைப் போன்றிருக்கிறார்கள். அவர்கள் இறக்கிறார்கள், அவர்கள் ஜனங்கள் அலைந்து திரிகிறார்கள்.
RCTA   இரையில்லாமல் சிங்கம் இறந்து போகிறது; சிங்கக் குட்டிகள் சிதறுண்டு போகின்றன.
ECTA   இறந்துபோம் சிங்கம் இரையில்லாமல்; குலைந்துபோம் பெண்சிங்கத்தின் குட்டிகள்.
TEV   ఎర లేనందున ఆడుసింహము నశించునుసింహపుపిల్లలు చెల్లా చెదరగొట్టబడును.
ERVTE   దుర్మార్గులు తినుటకు ఏమి లేని సింహాలవలె ఉంటారు. వారు చస్తారు, వారి పిల్లలు చెదరి పోతారు.”
IRVTE   తిండి లేకపోవడం చేత ఆడ సింహాలు నశించిపోతాయి. సింహపు కూనలు చెల్లాచెదరైపోతాయి.
KNV   ಪ್ರಾಯದ ಸಿಂಹವು ಕೊಳ್ಳೆ ಇಲ್ಲದರಿಂದ ನಾಶವಾಗುತ್ತದೆ. ಸಿಂಹದ ಮರಿಗಳು ಚದುರಿಸಲ್ಪಡುತ್ತವೆ.
ERVKN   ದುಷ್ಟರು ಆಹಾರವಿಲ್ಲದ ಸಿಂಹಗಳಂತಿದ್ದು ಸಾಯುವರು; ಅವರ ಮಕ್ಕಳು ಚದರಿಹೋಗಿ ಅಳಿದು ಹೋಗುವರು.
IRVKN   ಮೃಗೇಂದ್ರನು ಆಹಾರವಿಲ್ಲದೆ ಸಾಯುವನು.
ಸಿಂಹದ ಮರಿಗಳು ಚದರಿಹೋಗುವವು.
HOV   शिकार पाकर बूढ़ा सिंह मर जाता है, और सिंहनी के बच्चे तितर बितर हो जाते हैं।
ERVHI   बुरे लोग उन सिंहों के समान होते हैं जिन के पास शिकार के लिये कुछ भी नहीं होता। वे मर जाते हैं और उनके बच्चे इधर-उधर बिखर जाते है, और वे मिट जाते हैं।
IRVHI   शिकार पाकर बूढ़ा सिंह मर जाता है,
और सिंहनी के बच्चे तितर बितर हो जाते हैं।
MRV   हे वाईट लोक ठार मारण्यासाठी ज्यांना कोणी प्राणी मिळत नाही अशा सिंहाप्रमाणे असतात. ते मरतात आणि त्यांची मुले इतस्तत: भटकत राहातात.
ERVMR   हे वाईट लोक ठार मारण्यासाठी ज्यांना कोणी प्राणी मिळत नाही अशा सिंहाप्रमाणे असतात. ते मरतात आणि त्यांची मुले इतस्तत: भटकत राहातात.
IRVMR   म्हातारा सिंह शिकार मिळाल्यामुळे मरण पावतो, सिंहिणीचे छावे सगळीकडे पांगतात
GUV   હા, તે દુષ્ટ લોકો, શિકાર શોધી શકે તેવા સિંહ જેવા છે. તેઓ મરી જાય છે અને તેઓના બચ્ચાં રખડી પડે છે.
IRVGU   વૃદ્ધ સિંહ શિકાર વગર નાશ પામે છે.
અને જુવાન સિંહણના બચ્ચાં રખડી પડે છે.
PAV   ਬੁੱਢਾ ਬਬਰ ਸ਼ਿਕਾਰ ਥੁੜੋਂ ਨਾਸ਼ ਹੁੰਦਾ ਅਤੇ ਸ਼ੇਰਨੀ ਦੇ ਬੱਚੇ ਖਿੰਡ ਪੰਡ ਜਾਂਦੇ ਹਨ
IRVPA   ਬੁੱਢਾ ਸ਼ੇਰ ਸ਼ਿਕਾਰ ਦੀ ਥੁੜ ਕਾਰਨ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸ਼ੇਰਨੀ ਦੇ ਬੱਚੇ ਖਿੰਡ-ਪੁੰਡ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। PEPS
URV   شکار نہ پانے سے بُڈّھا ببر ہلاک ہوتا اور شیرنی کے بچے تتر بتر ہوجاتے ہیں ۔
IRVUR   शिकार पाने से बूढ़ा बबर हलाक होता, और शेरनी के बच्चे तितर बितर हो जाते हैं।
BNV   হ্যাঁ, মন্দ লোকরা, সেই সিংহের মত যারা হত্যা করার জন্য কোন প্রাণী পায় না| তারা মারা যায় এবং তাদের পুত্ররা যত্রতত্র ঘুরে বেড়ায়|
IRVBN   বয়ষ্ক সিংহ খাদ্যের অভাবে ধ্বংস হয়; সিংহীর বাচ্চারা চারিদিকে ছড়িয়ে পরে।
ORV   ହଁ, ସହେି ଦୁଷ୍ଟଲୋକ ଗୁଡ଼ାକ ସିଂହ ଭଳି, ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରାଣୀମାନଙ୍କୁ ମାରିବାକୁ ପାଆନ୍ତି ନାହିଁ। ସମାନେେ ଶଷେ ରେ ମୃତ୍ଯୁବରଣ କରନ୍ତି ସମାନଙ୍କେର ପିଲାମାନେ ଚାରିଆଡ଼େ ଘୂରି ବୁଲନ୍ତି।
IRVOR   ବୃଦ୍ଧ ସିଂହ ଶିକାର ଅଭାବରେ ବିନଷ୍ଟ ହୁଏ ଏବଂ ସିଂହୀର ଶାବକଗଣ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ହୋଇଯା’ନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion’s whelps are scattered abroad.
KJVP   The old lion H3918 NMS perisheth H6 VQPMS for lack H1097 M-NPAR of prey H2964 NMS , and the stout lion H3833 NMS \'s whelps H1121 W-CMP are scattered abroad H6504 VTY3MP .
YLT   An old lion is perishing without prey, And the whelps of the lioness do separate.
ASV   The old lion perisheth for lack of prey, And the whelps of the lioness are scattered abroad.
WEB   The old lion perishes for lack of prey, The cubs of the lioness are scattered abroad.
RV   The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered abroad.
AKJV   The old lion perishes for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.
NET   The mighty lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered.
ERVEN   like a lioness that cannot find prey. They died, and their cubs starved to death.
LXXEN   The Gr. ant-lion old lion has perished for want of food, and the lions’ whelps have forsaken one another.
NLV   The strong lion dies because there is no food to get. And the young of the lioness are sent everywhere.
NCV   that lion dies of hunger. The cubs of the mother lion are scattered.
LITV   the old lion is perishing for lack of prey; and the lioness' offspring are scattered.
HCSB   The strong lion dies if it catches no prey, and the cubs of the lioness are scattered.

Bible Language Versions

MHB   לַיִשׁ H3918 NMS אֹבֵד H6 VQPMS מִבְּלִי H1097 M-NPAR ־ CPUN טָרֶף H2964 NMS וּבְנֵי H1121 W-CMP לָבִיא H3833 NMS יִתְפָּרָֽדוּ H6504 VTY3MP ׃ EPUN
BHS   לַיִשׁ אֹבֵד מִבְּלִי־טָרֶף וּבְנֵי לָבִיא יִתְפָּרָדוּ ׃
ALEP   יא   ליש אבד מבלי-טרף    ובני לביא יתפרדו
WLC   לַיִשׁ אֹבֵד מִבְּלִי־טָרֶף וּבְנֵי לָבִיא יִתְפָּרָדוּ׃
LXXRP   μυρμηκολεων N-NSM ωλετο V-AMI-3S παρα G3844 PREP το G3588 T-ASN μη G3165 ADV εχειν G2192 V-PAN βοραν N-ASF σκυμνοι N-NPM δε G1161 PRT λεοντων G3023 N-GPM ελιπον G3007 V-AAI-3P αλληλους D-APM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 4 : 11

  • ഉല്പത്തിവിവരംവയലിലെ
    ulaiupataiutivivaramvayalile
  • കൈനീട്ടി
    kainiitaiuti
  • ദാസിയുടെമകനെയും
    daashiyutemakaneyum
  • ഉണ്ടാക്കുന്ന
    unaiutaakaiukunaiuna
  • വെളിച്ചങ്ങള്‍
    velichaiuchainaiuinalaiu‍
  • തിരിഞ്ഞിരുന്നതുകൊണ്ടു
    tirignaiugnirunaiunatukonaiutu
  • വെളിച്ചം
    velichaiucham
  • സാക്ഷാല്‍
    shaakaiuzaalaiu‍
  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • ഭൂമി
    bhuumi
  • ദൈവം
    daivam
  • ധൂപവര്‍ഗ്ഗത്തിന്റെ
    dhuupavaraiu‍gaiugataiutinaiure
  • കേള്‍ക്ക
    keelaiu‍kaiuka
  • ജനിക്കും
    janikaiukum
  • ആകാശത്തിലെപറവജാതിയിന്മേലും
    aakaasataiutileparavajaatiyinaiumeelum
  • അനുതപിച്ചു
    anutapichaiuchu
  • നൂറ്റെണ്പത്തിരണ്ടു
    nuuraiurenaiupataiutiranaiutu
  • ശൂന്യമായും
    suunaiuyamaayum
  • The

  • old

  • lion

    H3918
    H3918
    לַיִשׁ
    layish / lah`-yish
    Source:from H3888 in the sense of crushing
    Meaning: a lion (from his destructive blows)
    Usage: (old) lion.
    POS :n-m
    NMS
  • perisheth

    H6
    H6
    אָבַד
    ʼâbad / aw-bad`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to wander away, i.e. lose oneself; by implication to perish (causative, destroy)
    Usage: break, destroy(-uction), not escape, fail, lose, (cause to, make) perish, spend, × and surely, take, be undone, × utterly, be void of, have no way to flee.
    POS :v
    VQPMS
  • for

  • lack

    H1097
    H1097
    בְּלִי
    bᵉlîy / bel-ee`
    Source:from H1086
    Meaning: properly, failure, i.e. nothing or destruction; usually (with preposition) without, not yet, because not, as long as, etc.
    Usage: corruption, ig(norantly), for lack of, where no...is, so that no, none, not, un(awares), without.
    POS :np
    M-NPAR
  • of

  • prey

    H2964
    H2964
    טֶרֶף
    ṭereph / teh`-ref
    Source:from H2963
    Meaning: something torn, i.e. a fragment, e.g. a fresh leaf, prey, food
    Usage: leaf, meat, prey, spoil.
    POS :n-m
    NMS
  • ,

  • and

  • the

  • stout

  • lion

    H3833
    H3833
    לָבִיא
    lâbîyʼ / law-bee`
    Source:or (Ezekiel 19:2) לְבִיָּא
    Meaning: irregular masculine plural לְבָאִים; irregular feminine plural לְבָאוֹת; from an unused root meaning to roar; compare H738 a lion (properly, a lioness as the fiercer (although not a roarer;))
    Usage: (great, old, stout) lion, lioness, young (lion).
    POS :n
    NMS
  • whelps

    H1121
    H1121
    בֵּן
    bên / bane
    Source:from H1129
    Meaning: a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc., (like father or brother), etc.)
    Usage: afflicted, age, (Ahoh-) (Ammon-) (Hachmon-) (Lev-) ite, (anoint-) ed one, appointed to, ( ) arrow, (Assyr-) (Babylon-) (Egypt-) (Grec-) ian, one born, bough, branch, breed, (young) bullock, (young) calf, × came up in, child, colt, × common, × corn, daughter, × of first, firstborn, foal, very fruitful, postage, × in, kid, lamb, ( ) man, meet, mighty, nephew, old, ( ) people, rebel, robber, × servant born, × soldier, son, spark, steward, stranger, × surely, them of, tumultuous one, valiant(-est), whelp, worthy, young (one), youth.
    POS :n-m
    W-CMP
  • are

  • scattered

  • abroad

    H6504
    H6504
    פָּרַד
    pârad / paw-rad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to break through, i.e. spread or separate (oneself)
    Usage: disperse, divide, be out of joint, part, scatter (abroad), separate (self), sever self, stretch, sunder.
    POS :v
    VTY3MP
  • .

  • לַיִשׁ
    layis
    H3918
    H3918
    לַיִשׁ
    layish / lah`-yish
    Source:from H3888 in the sense of crushing
    Meaning: a lion (from his destructive blows)
    Usage: (old) lion.
    POS :n-m
    NMS
  • אֹבֵד
    'obed
    H6
    H6
    אָבַד
    ʼâbad / aw-bad`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to wander away, i.e. lose oneself; by implication to perish (causative, destroy)
    Usage: break, destroy(-uction), not escape, fail, lose, (cause to, make) perish, spend, × and surely, take, be undone, × utterly, be void of, have no way to flee.
    POS :v
    VQPMS
  • מִבְּלִי
    miblii
    H1097
    H1097
    בְּלִי
    bᵉlîy / bel-ee`
    Source:from H1086
    Meaning: properly, failure, i.e. nothing or destruction; usually (with preposition) without, not yet, because not, as long as, etc.
    Usage: corruption, ig(norantly), for lack of, where no...is, so that no, none, not, un(awares), without.
    POS :np
    M-NPAR
  • ־

    MQAF
  • טָרֶף
    taareep
    H2964
    H2964
    טֶרֶף
    ṭereph / teh`-ref
    Source:from H2963
    Meaning: something torn, i.e. a fragment, e.g. a fresh leaf, prey, food
    Usage: leaf, meat, prey, spoil.
    POS :n-m
    NMS
  • וּבְנֵי
    wbnei
    H1121
    H1121
    בֵּן
    bên / bane
    Source:from H1129
    Meaning: a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc., (like father or brother), etc.)
    Usage: afflicted, age, (Ahoh-) (Ammon-) (Hachmon-) (Lev-) ite, (anoint-) ed one, appointed to, ( ) arrow, (Assyr-) (Babylon-) (Egypt-) (Grec-) ian, one born, bough, branch, breed, (young) bullock, (young) calf, × came up in, child, colt, × common, × corn, daughter, × of first, firstborn, foal, very fruitful, postage, × in, kid, lamb, ( ) man, meet, mighty, nephew, old, ( ) people, rebel, robber, × servant born, × soldier, son, spark, steward, stranger, × surely, them of, tumultuous one, valiant(-est), whelp, worthy, young (one), youth.
    POS :n-m
    W-CMP
  • לָבִיא
    laabii'
    H3833
    H3833
    לָבִיא
    lâbîyʼ / law-bee`
    Source:or (Ezekiel 19:2) לְבִיָּא
    Meaning: irregular masculine plural לְבָאִים; irregular feminine plural לְבָאוֹת; from an unused root meaning to roar; compare H738 a lion (properly, a lioness as the fiercer (although not a roarer;))
    Usage: (great, old, stout) lion, lioness, young (lion).
    POS :n
    NMS
  • יִתְפָּרָדוּ

    H6504
    H6504
    פָּרַד
    pârad / paw-rad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to break through, i.e. spread or separate (oneself)
    Usage: disperse, divide, be out of joint, part, scatter (abroad), separate (self), sever self, stretch, sunder.
    POS :v
    VTY3MP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×