Bible Versions
Bible Books

:

22

Indian Language Versions

TOV   பின்பு எருசலேமிலே தேவாலயப்பிரதிஷ்டைபண்டிகை வந்தது; மாரிகாலமுமாயிருந்தது.
IRVTA   {யூதர்களின் அவிசுவாசம்} PS பின்பு எருசலேமிலே தேவாலயப் பிரதிஷ்டை பண்டிகை வந்தது; குளிர்காலமுமாக இருந்தது.
ERVTA   அது மழைக் காலமாயிருந்தது. எருசலேமில் தேவாலயப் பிரதிஷ்டை பண்டிகை வந்தது.
RCTA   யெருசலேமில் கோயில் அபிஷுகத்திருநாள் நடைபெற்றது. அப்பொழுது குளிர்காலம்.
ECTA   எருசலேமில் கோவில் அர்ப்பண விழா நடந்துகொண்டிருந்தது. அப்போது குளிர்காலம்.
TEV   ఆలయ ప్రతిష్ఠితపండుగ యెరూషలేములో జరుగు చుండెను.
ERVTE   ఆలయ ప్రతిష్టిత అనే పండుగ యెరూషలేములో జరుగుతూంది.
IRVTE   {యేసు తన దైవత్వాన్ని రూఢి పరచడం} PS తరువాత యెరూషలేములో ప్రతిష్ట పండగ వచ్చింది. అది చలికాలం.
KNV   ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ (ದೇವಾಲಯದ) ಪ್ರತಿ ಷ್ಠೆಯ ಹಬ್ಬವಿತ್ತು; ಆಗ ಚಳಿಗಾಲವಾಗಿತ್ತು.
ERVKN   ಜೆರುಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಆಚರಿಸುವ ಪ್ರತಿಷ್ಠೆಯ ಹಬ್ಬವು ನಡೆಯುತ್ತಿತ್ತು. ಅದು ಚಳಿಗಾಲದಲ್ಲಿ ಆಚರಿಸುವ ಹಬ್ಬ.
IRVKN   {ಯೇಸು ತಿರಸ್ಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದು} PS ಆನಂತರ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ದೇವಾಲಯದ ಪ್ರತಿಷ್ಠೆಯ ಹಬ್ಬವು ನಡೆಯಿತು. ಅದು ಚಳಿಗಾಲವಾಗಿತ್ತು.
HOV   यरूशलेम में स्थापन पर्व हुआ, और जाड़े की ऋतु थी।
ERVHI   फिर यरूशलेम में समर्पण का उत्सव आया। सर्दी के दिन थे।
IRVHI   {यहूदियों का अविश्वास} PS यरूशलेम में स्थापन पर्व हुआ, और जाड़े की ऋतु थी।
MRV   यरुशलेमात साजरा होणारा समर्पणाचा सणजवळ आला. तो हिवाळा होता.
ERVMR   यरुशलेमात साजरा होणारा समर्पणाचा सण जवळ आला. तो हिवाळा होता.
IRVMR   तेव्हा यरूशलेम शहरात पुनःस्थापनेचा सण असून हिवाळा होता.
GUV   તે શિયાળાનો સમય હતો. યરૂશાલેમમાં પ્રતિષ્ઠા પર્વનો સમય આવ્યો.
ERVGU   તે શિયાળાનો સમય હતો. યરૂશાલેમમાં પ્રતિષ્ઠા પર્વ નો સમય આવ્યો.
IRVGU   {ઈસુનો અસ્વીકાર} PS હવે યરુશાલેમમાં અર્પણ કરવાનું પર્વ હતું; અને તે શિયાળાનો સમય હતો.
PAV   ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਪਰਤਿਸਠਾ ਦਾ ਤਿਉਹਾਰ ਆਇਆ। ਉਹ ਸਿਆਲ ਦੀ ਰੁੱਤ ਸੀ
ERVPA   ਇਹ ਸਰਦੀ ਦੀ ਰੁੱਤ ਸੀ ਅਤੇ ਪ੍ਰਤਿਸ਼ਠਾ ਦੇ ਤਿਉਹਾਰ ਦਾ ਸਮਾਂ ਆਇਆ।
IRVPA   {ਯਹੂਦੀਆਂ ਦਾ ਅਵਿਸ਼ਵਾਸ} PS ਇਹ ਸਰਦੀ ਦੀ ਰੁੱਤ ਸੀ ਅਤੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਤਿਸ਼ਠਾ ਦਾ ਤਿਉਹਾਰ ਆਇਆ।
URV   یروشلِیم میں عِیدِ تجدِید ہُوئی اور جاڑے کا مَوسم تھا۔
IRVUR   सर्दियों का मौसम था और ईसा बैत उल मुक़द्दस की ख़ास 'ईद तज्दीद के दौरान येरूशलेम में था।
BNV   এরপর জেরুশালেমে প্রতিষ্ঠার পর্বএল, তখন ছিল শীতকাল৷
ERVBN   এরপর জেরুশালেমে প্রতিষ্ঠার পর্ব এল, তখন ছিল শীতকাল৷
IRVBN   তখন যিরূশালেমে মন্দির প্রতিষ্ঠাতার উত্সব এলো। তখন ছিল শীতকাল;
ORV   ସେତବେେଳେ ଶୀତଋତୁ। ୟିରୂଶାଲମ ରେ 'ମନ୍ଦିର ପ୍ରତିଷ୍ଠା' ପର୍ବ ପଡିଲା।
IRVOR   {ପିତା ପୁତ୍ର ଏକ} PS ସେତେବେଳେ ଯିରୂଶାଲମରେ ମନ୍ଦିର ପ୍ରତିଷ୍ଠା ପର୍ବ ପଡ଼ିଲା; ସେ ସମୟ ଶୀତକାଳ,

English Language Versions

KJV   And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
KJVP   And G1161 CONJ it was G1096 V-2ADI-3S at G1722 PREP Jerusalem G2414 N-DPN the G3588 T-NPN feast of the dedication G1456 N-NPN , and G2532 CONJ it was G2258 V-IXI-3S winter G5494 N-NSM .
YLT   And the dedication in Jerusalem came, and it was winter,
ASV   And it was the feast of the dedication at Jerusalem:
WEB   It was the Feast of the Dedication at Jerusalem.
RV   And it was the feast of the dedication at Jerusalem: it was winter;
AKJV   And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
NET   Then came the feast of the Dedication in Jerusalem.
ERVEN   It was winter, and the time came for the Festival of Dedication at Jerusalem.
NLV   It was time for the religious gathering of remembering how the house of God was opened in Jerusalem.
LITV   And the Feast of Dedication took place in Jerusalem, and it was winter.
HCSB   Then the Festival of Dedication took place in Jerusalem, and it was winter.

Bible Language Versions

GNTERP   εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 τα T-NPN G3588 εγκαινια N-NPN G1456 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 ιεροσολυμοις N-DPN G2414 και CONJ G2532 χειμων N-NSM G5494 ην V-IXI-3S G2258
GNTWHRP   εγενετο V-2ADI-3S G1096 τοτε ADV G5119 τα T-NPN G3588 εγκαινια N-NPN G1456 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 ιεροσολυμοις N-DPN G2414 χειμων N-NSM G5494 ην V-IXI-3S G2258
GNTBRP   εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 τα T-NPN G3588 εγκαινια N-NPN G1456 εν PREP G1722 ιεροσολυμοις N-DPN G2414 και CONJ G2532 χειμων N-NSM G5494 ην V-IXI-3S G2258
GNTTRP   Ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 δὲ CONJ G1161 τὰ T-NPN G3588 ἐνκαίνια N-NPN G1456 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPN G3588 Ἱεροσολύμοις· N-DPN G2414 χειμὼν N-NSM G5494 ἦν·V-IAI-3S G1510

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 10 : 22

  • ഇരുന്നു
    irunaiunu
  • പകല്‍
    pakalaiu‍
  • ;

  • വാസ്തവമായി
    vaashaiutavamaayi
  • അറിയുംനിങ്ങളുടെ
    ariyumniinaiuinalute
  • ദൈവം
    daivam
  • യാഫെത്തിന്റെ
    yaaphetaiutinaiure
  • വെളിച്ചം
    velichaiucham
  • ദൈവം
    daivam
  • മതി

  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • ഭൂമി
    bhuumi
  • പകല്‍
    pakalaiu‍
  • ;

  • ചെമ്പുകൊണ്ടും
    chemaiupukonaiutum
  • ശൂന്യമായും
    suunaiuyamaayum
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • it

  • was

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADI-3S
  • at

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • Jerusalem

    G2414
    G2414
    Ἱεροσόλυμα
    Hierosólyma / hee-er-os-ol'-oo-mah
    Source:of Hebrew origin (H3389)
    Meaning: Hierosolyma (i.e. Jerushalaim), the capitol of Palestine
    Usage: Jerusalem.
    POS :
    N-DPN
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPN
  • feast

  • of

  • the

  • dedication

    G1456
    G1456
    ἐγκαίνια
    enkaínia / eng-kah'-ee-nee-ah
    Source:neuter plural of a presumed compound from G1722 and G2537
    Meaning: innovatives, i.e. (specially) renewal (of religious services after the Antiochian interruption)
    Usage: dedication.
    POS :
    N-NPN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • it

  • was

    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • winter

    G5494
    G5494
    χειμών
    cheimṓn / khi-mone'
    Source:from a derivative of (to pour
    Meaning: akin to the base of 5490 through the idea of a channel), meaning a storm (as pouring rain); by implication, the rainy season, i.e. winter
    Usage: tempest, foul weather, winter.
    POS :
    N-NSM
  • .

  • εγενετο

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADI-3S
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • τα

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPN
  • εγκαινια

    G1456
    G1456
    ἐγκαίνια
    enkaínia / eng-kah'-ee-nee-ah
    Source:neuter plural of a presumed compound from G1722 and G2537
    Meaning: innovatives, i.e. (specially) renewal (of religious services after the Antiochian interruption)
    Usage: dedication.
    POS :
    N-NPN
  • εν

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • ιεροσολυμοις
    ierosolymois
    G2414
    G2414
    Ἱεροσόλυμα
    Hierosólyma / hee-er-os-ol'-oo-mah
    Source:of Hebrew origin (H3389)
    Meaning: Hierosolyma (i.e. Jerushalaim), the capitol of Palestine
    Usage: Jerusalem.
    POS :
    N-DPN
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • χειμων

    G5494
    G5494
    χειμών
    cheimṓn / khi-mone'
    Source:from a derivative of (to pour
    Meaning: akin to the base of 5490 through the idea of a channel), meaning a storm (as pouring rain); by implication, the rainy season, i.e. winter
    Usage: tempest, foul weather, winter.
    POS :
    N-NSM
  • ην
    in
    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×