Bible Versions
Bible Books

:

1

Indian Language Versions

TOV   அவர் அப்புறம் போகையில் பிறவிக்குருடனாகிய ஒரு மனுஷனைக் கண்டார்.
IRVTA   {உலகத்தின் ஒளி} PS அவர் அப்புறம் போகும்போது பிறவிக் குருடனாகிய ஒரு மனிதனைப் பார்த்தார்.
ERVTA   இயேசு நடந்துகொண்டிருக்கும்போது, ஒரு குருடனைப் பார்த்தார். அவன் பிறந்தது முதல் குருடனாக இருந்தான்.
RCTA   இயேசு போய்க்கொண்டிருக்கும்போது பிறவிக் குருடன் ஒருவனைக் கண்டார்.
ECTA   இயேசு சென்றுகொண்டிருக்கும்போது பிறவியிலேயே பார்வையற்ற ஒருவரைக் கண்டார்.
TEV   ఆయన మార్గమున పోవుచుండగా పుట్టు గ్రుడ్డియైన యొక మనుష్యుడు కనబడెను.
ERVTE   ఆయన వెళ్తూ ఒక పుట్టు గ్రుడ్డి వాణ్ణి చూశాడు.
IRVTE   {పుట్టు గుడ్డి వాడు చూపు పొందడం} PS ఆయన దారిలో వెళ్తూ ఉన్నాడు. అక్కడ పుట్టినప్పటి నుండీ గుడ్డివాడుగా ఉన్న ఒక వ్యక్తి కనిపించాడు.
KNV   ಯೇಸು ಹಾದುಹೋಗುತ್ತಿರುವಾಗ ಹುಟ್ಟುಕುರುಡನಾಗಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಕಂಡನು.
ERVKN   ಯೇಸು ನಡೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಒಬ್ಬ ಹುಟ್ಟು ಕುರುಡನನ್ನು ಕಂಡನು.
IRVKN   {ಯೇಸು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟುಕುರುಡನಿಗೆ ಕಣ್ಣುಕೊಟ್ಟಿದ್ದು} PS ಯೇಸು ಹಾದು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾಗ, ಹುಟ್ಟು ಕುರುಡನಾಗಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಕಂಡನು.
HOV   फिर जाते हुए उस ने एक मनुष्य को देखा, जो जन्म का अन्धा था।
ERVHI   जाते हुए उसने जन्म से अंधे एक व्यक्ति को देखा।
IRVHI   {जन्म के अंधे को दृष्टिदान} PS फिर जाते हुए उसने एक मनुष्य को देखा, जो जन्म से अंधा था।
MRV   येशू चालला असताना त्याने एक आंधळा मनुष्य पाहिला. हा मनुष्य त्याच्या जन्मापासूनआंधळा होता.
ERVMR   येशू चालला असताना त्याने एक आंधळा मनुष्य पाहिला. हा मनुष्य त्याच्या जन्मापासून आंधळा होता.
IRVMR   {जन्मांधळ्याला दृष्टी देणे} PS तो तिकडून पुढे जात असता एक जन्मपासूनचा आंधळा मनुष्य त्याच्या दृष्टीस पडला.
GUV   ઈસુ જ્યારે ચાલતો હતો ત્યારે, તેણે એક આંધળા માણસને જોયો. માણસ જન્મથી આંધળો હતો.
ERVGU   ઈસુ જ્યારે ચાલતો હતો ત્યારે, તેણે એક આંધળા માણસને જોયો. માણસ જન્મથી આંધળો હતો.
IRVGU   {જન્મથી આંધળો દેખાતો થયો} PS ઈસુ રસ્તે જતા હતા તેવામાં તેમણે જન્મથી અંધ એવા એક માણસને જોયો.
PAV   ਜਾਂ ਉਹ ਚੱਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਸੀ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਵੇਖਿਆ ਜਿਹੜਾ ਜਮਾਂਦਰੂ ਅੰਨ੍ਹਾ ਸੀ
ERVPA   ਜਦੋਂ ਯਿਸੂ ਜਾ ਰਿਹਾ ਸੀ ਤਾਂ ਉਸਨੇ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਅੰਨ੍ਹਾ ਆਦਮੀ ਵੇਖਿਆ। ਇਹ ਆਦਮੀ ਜਨਮ ਤੋਂ ਹੀ ਅੰਨ੍ਹਾ ਸੀ।
IRVPA   {ਜਨਮ ਦੇ ਅੰਨ੍ਹੇ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਕਰਨਾ} PS ਜਦੋਂ ਯਿਸੂ ਜਾ ਰਿਹਾ ਸੀ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਅੰਨ੍ਹਾ ਮਨੁੱਖ ਵੇਖਿਆ। ਇਹ ਮਨੁੱਖ ਜਨਮ ਤੋਂ ਹੀ ਅੰਨ੍ਹਾ ਸੀ।
URV   پِھر اُس نے جاتے وقت ایک شَخص کو دیکھا جو جنم کا اَندھا تھا۔
IRVUR   चलते चलते ईसा ने एक आदमी को देखा जो पैदाइशी अंधा था।
BNV   যীশু পথে হাঁটছিলেন, সেই সময় তিনি একজন লোককে দেখতে পেলেন য়ে জন্ম থেকেই অন্ধ৷
ERVBN   যীশু পথে হাঁটছিলেন, সেই সময় তিনি একজন লোককে দেখতে পেলেন য়ে জন্ম থেকেই অন্ধ৷
IRVBN   এখন যীশু যেতে যেতে একজন লোককে দেখতে পেলেন সে জন্ম থেকে অন্ধ।
ORV   ଯୀଶୁ ଯାଉଥିବା ବେଳେ ଜଣେ ଅନ୍ଧକୁ ଦେଖିଲେ। ସେ ଲୋକଟି ଜନ୍ମରୁ ଅନ୍ଧ ଥିଲା।
IRVOR   {ଜନ୍ମାନ୍ଧକୁ ଦୃଷ୍ଟି ପ୍ରଦାନ} PS ସେ ଯାଉଥିବା ସମୟରେ ଜଣେ ଜନ୍ମାନ୍ଧକୁ ଦେଖିଲେ

English Language Versions

KJV   And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
KJVP   And G2532 CONJ as Jesus passed by G3855 V-PAP-NSM , he saw G1492 V-2AAI-3S a man G444 N-ASM which was blind G5185 A-ASM from G1537 PREP his birth G1079 N-GSF .
YLT   And passing by, he saw a man blind from birth,
ASV   And as he passed by, he saw a man blind from his birth.
WEB   As he passed by, he saw a man blind from birth.
RV   And as he passed by, he saw a man blind from his birth.
AKJV   And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
NET   Now as Jesus was passing by, he saw a man who had been blind from birth.
ERVEN   While Jesus was walking, he saw a man who had been blind since the time he was born.
NLV   As Jesus went on His way, He saw a man who had been born blind.
NCV   As Jesus was walking along, he saw a man who had been born blind.
LITV   And passing by, He saw a man blind from birth.
HCSB   As He was passing by, He saw a man blind from birth.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 παραγων V-PAP-NSM G3855 ειδεν V-2AAI-3S G1492 ανθρωπον N-ASM G444 τυφλον A-ASM G5185 εκ PREP G1537 γενετης N-GSF G1079
GNTWHRP   και CONJ G2532 παραγων V-PAP-NSM G3855 ειδεν V-2AAI-3S G1492 ανθρωπον N-ASM G444 τυφλον A-ASM G5185 εκ PREP G1537 γενετης N-GSF G1079
GNTBRP   και CONJ G2532 παραγων V-PAP-NSM G3855 ειδεν V-2AAI-3S G1492 ανθρωπον N-ASM G444 τυφλον A-ASM G5185 εκ PREP G1537 γενετης N-GSF G1079
GNTTRP   Καὶ CONJ G2532 παράγων V-PAP-NSM G3855 εἶδεν V-2AAI-3S G3708 ἄνθρωπον N-ASM G444 τυφλὸν A-ASM G5185 ἐκ PREP G1537 γενετῆς.N-GSF G1079

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 9 : 1

  • ഇരുന്നു
    irunaiunu
  • അവന്നു
    avanaiunu
  • അമ്പത്തുമൂവായിരത്തി
    amaiupataiutumuuvaayirataiuti
  • ഉണ്ടാക്കേണ്ടതു
    unaiutaakaiukeenaiutatu
  • നീയോ
    niiyeeaa
  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • ഉഷസ്സുമായി
    uzashaiushumaayi
  • പിരിച്ചു
    pirichaiuchu
  • വിതാനം
    vitaanam
  • സമുദ്രത്തിലെ
    shamudaiurataiutile
  • വെള്ളവും
    velaiulavum
  • ;

  • എന്നെക്കൊണ്ടു
    enaiunekaiukonaiutu
  • രാത്രി
    raataiuri
  • ഫലം
    phalam
  • ഭോജനവും
    bheeaajanavum
  • ശൂന്യമായും
    suunaiuyamaayum
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • as

  • [

  • Jesus

  • ]

  • passed

  • by

    G3855
    G3855
    παράγω
    parágō / par-ag'-o
    Source:from G3844 and G71
    Meaning: to lead near, i.e. (reflexively or intransitively) to go along or away
    Usage: depart, pass (away, by, forth).
    POS :
    V-PAP-NSM
  • ,

  • he

  • saw

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • a

  • man

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-ASM
  • which

  • was

  • blind

    G5185
    G5185
    τυφλός
    typhlós / toof-los'
    Source:from, G5187
    Meaning: opaque (as if smoky), i.e. (by analogy) blind (physically or mentally)
    Usage: blind.
    POS :
    A-ASM
  • from

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • [

  • his

  • ]

  • birth

    G1079
    G1079
    γενετή
    genetḗ / ghen-et-ay
    Source:feminine of a presumed derivative of the base of G1074
    Meaning: birth
    Usage: birth.
    POS :
    N-GSF
  • .

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • παραγων

    G3855
    G3855
    παράγω
    parágō / par-ag'-o
    Source:from G3844 and G71
    Meaning: to lead near, i.e. (reflexively or intransitively) to go along or away
    Usage: depart, pass (away, by, forth).
    POS :
    V-PAP-NSM
  • ειδεν

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • ανθρωπον

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-ASM
  • τυφλον
    tyflon
    G5185
    G5185
    τυφλός
    typhlós / toof-los'
    Source:from, G5187
    Meaning: opaque (as if smoky), i.e. (by analogy) blind (physically or mentally)
    Usage: blind.
    POS :
    A-ASM
  • εκ

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • γενετης
    genetis
    G1079
    G1079
    γενετή
    genetḗ / ghen-et-ay
    Source:feminine of a presumed derivative of the base of G1074
    Meaning: birth
    Usage: birth.
    POS :
    N-GSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×