Bible Versions
Bible Books

:

37

Indian Language Versions

TOV   அந்தத் தோஷம் இருக்கிற இடத்தைப் பார்க்கக்கடவன்; அப்பொழுது வீட்டுச் சுவர்களிலே கொஞ்சம் பச்சையும் கொஞ்சம் சிவப்புமான குழி விழுந்திருந்து, அவைகள் மற்றச் சுவரைப்பார்க்கிலும் பள்ளமாயிருக்கக்கண்டால்,
IRVTA   அந்தப் பூசணம் இருக்கிற இடத்தைப் பார்க்கக்கடவன்; அப்பொழுது வீட்டுச் சுவர்களிலே கொஞ்சம் பச்சையும் கொஞ்சம் சிவப்புமான குழி விழுந்திருந்து, அவைகள் மற்ற சுவரைவிட பள்ளமாக இருக்கக்கண்டால்,
ERVTA   ஆசாரியன் அந்த வீட்டிற்குள் நுழைந்து தொழுநோயுள்ள இடங்களைக் கவனித்து பார்க்க வேண்டும். அப்போது சுவரில் கொஞ்சம் பச்சையும், சிவப்புமான குழிகள் சுவற்றின் மற்ற பகுதிகளைவிடப் பள்ளமாக இருப்பதைக் கண்டால்,
RCTA   அப்போது அவன் வீட்டுச் சுவர்களிலே பார்க்க அலங்கோலமான வெள்ளை அல்லது சிவப்புக் கறைகள் உண்டென்றும், அவைகள் மற்றச் சுவரை விடப் பள்ளமாய்க் குழிந்திருக்கின்றனவென்றும் கண்டால்,
ECTA   அவர் நோய் பற்றியிருக்கும் இடத்தைப் பார்வையிடுவார். வீட்டுச் சுவர்களில் பச்சையும் சிவப்புமான கறை இருந்து, அப்பகுதி சுவர்ப்பரப்பை விடக் குழிவாயிருந்தால்,
TEV   అతడు పొడ చూచినప్పుడు పొడ యింటి గోడలయందు పచ్చ దాళుగానైనను ఎఱ్ఱదాళుగానైనను ఉండు పల్లపుచారలు గలదై గోడకంటె పల్లముగా ఉండిన యెడల
ERVTE   యాజకుడు కుష్ఠుపొడను పరిశీలించాలి. ఇంటి గోడలమీద పొడకు పచ్చటి లేక ఎర్రటి రంధ్రాలు ఉండి, పొడ గోడల ఉపరితలంలో చొచ్చుకు పోతున్నట్లు కనబడితే,
IRVTE   అతడు బూజుని చూడాలి. అది ఇంటి గోడల పైన పాకిందేమో చూడాలి. అది ఇంటి గోడలపైన ఎర్ర గీతలా గానీ, పచ్చ గీతలా గానీ ఉండి గోడ పగుళ్ళలో ఉంటే
KNV   ಅವನು ವ್ಯಾಧಿಯನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ ಇಗೋ, ವ್ಯಾಧಿಯು ಮನೆಯ ಗೋಡೆಗಳಲ್ಲಿಯಾದರೂ ತಗ್ಗಾದ ಸಾಲು ಗಳಲ್ಲಿ ಹಸುರಾಗಿಯಾದರೂ ಕೆಂಪಾಗಿ ಗೋಡೆಯ ಮಟ್ಟಕ್ಕಿಂತ ತಗ್ಗಿನಲ್ಲಿ ತೋರಿಬಂದರೆ
ERVKN   ಯಾಜಕನು ಬೂಷ್ಟನ್ನು ನೋಡುವನು. ಗೋಡೆಗಳಲ್ಲಿರುವ ಬೂಷ್ಟಿನಲ್ಲಿ ರಂಧ್ರಗಳಿದ್ದು ಅದು ಹಸಿರು ಅಥವಾ ಕೆಂಪು ಬಣ್ಣದ್ದಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ಬೂಷ್ಟು ಗೋಡೆಗಿಂತ ತಗ್ಗಾಗಿದ್ದರೆ,
IRVKN   ಅವನು ಮನೆಯ ಗೋಡೆಗಳಲ್ಲಿರುವ ರೋಗದ ಗುರುತುಗಳನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ ನೋಡುವಾಗ ಗುರುತುಗಳು ಹಸುರಾಗಿ ಅಥವಾ ಕೆಂಪಾಗಿ ಇದ್ದು, ಗೋಡೆಯ ಮಟ್ಟಕ್ಕಿಂತ ಆಳವಾಗಿ ತೋರಿದರೆ,
HOV   तब वह उस व्याधि को देखे; और यदि वह व्याधि घर की दीवारों पर हरी हरी वा लाल लाल मानों खुदी हुई लकीरों के रूप में हो, और ये लकीरें दीवार में गहिरी देख पड़ती हों,
ERVHI   याजक फफूँदी को देखेगा। यदि फफूँदी ने घर की दीवारों पर हरे या लाल रंग के चकत्ते बना दिए हैं और फफूँदी दीवार की सतह पर बढ़ रही है,
IRVHI   तब वह उस व्याधि को देखे; और यदि वह व्याधि घर की दीवारों पर हरी-हरी या लाल-लाल मानो खुदी हुई लकीरों के रूप में हो, और ये लकीरें दीवार में गहरी देख पड़ती हों,
MRV   तो चट्ठा त्याने तपासावा, आणि घराच्या भिंतीवर हिरवट किंवा तांबूस रंगाची छिद्रे किंवा खळगे असतील ती भिंतीच्या पृष्ठभागाच्या आत गेली असतील.
ERVMR   तो चट्ठा त्याने तपासावा, आणि घराच्या भिंतीवर हिरवट किंवा तांबूस रंगाची छिद्रे किंवा खळगे असतील ती भिंतीच्या पृष्ठभागाच्या आत गेली असतील.
IRVMR   तो चट्टा त्याने तपासावा, आणि घराच्या भिंतीवर हिरवट किंवा तांबूस रंगाची छिद्रे किंवा खळगे असतील ती भिंतीच्या पृष्ठभागाच्या आत गेली असतील.
GUV   ત્યાર પછી યાજકે તપાસ કરવા ઘરની અંદર જવું. તપાસ કરતાં જો તેને ખબર પડે કે ભીંત પરના લીલાશ કે રતાશ પડતાં કાણા ભીંતમાં ઊડા ઊતરતાં જાય છે.
IRVGU   રોગની તે તપાસ કરે અને જો તે રોગ ઘરની દીવાલોમાં હોવાથી તેમાં કોઈ લીલી કે રાતી તિરાડ પડી હોય અને તે દીવાલની સપાટીથી ઊંડી દેખાતી હોય તો,
PAV   ਅਤੇ ਉਹ ਰੋਗ ਨੂੰ ਵੇਖੇ ਅਤੇ ਵੇਖੋ, ਜੇ ਉਹ ਰੋਗ ਘਰ ਦੀਆਂ ਕੰਧਾਂ ਵਿੱਚ ਪੋਲੀਆਂ ਲੀਕਾਂ ਨਾਲ ਕੁਝ ਹਰੀਆਂ ਯਾ ਕੁਝ ਲਾਲ ਜੇਹੀਆਂ, ਜੋ ਉਸ ਦੇ ਵੇਖਣ ਵਿੱਚ ਕੰਧ ਨਾਲੋਂ ਡੂੰਘੀਆਂ ਹੋਣ
IRVPA   ਤਦ ਉਹ ਉਸ ਰੋਗ ਨੂੰ ਜਾਂਚੇ ਅਤੇ ਵੇਖੋ, ਜੇਕਰ ਉਹ ਰੋਗ ਘਰ ਦੀਆਂ ਕੰਧਾਂ ਉੱਤੇ ਹਰੀਆਂ ਜਾਂ ਲਾਲ ਖੋਖਲੀਆਂ ਲਕੀਰਾਂ ਵਰਗੀਆਂ ਹੋਣ ਅਤੇ ਕੰਧ ਨਾਲੋਂ ਡੂੰਘੀਆਂ ਵਿਖਾਈ ਦੇਣ,
URV   اور اس بلا کو ملاخط کرے اور اگر دیکھے کہ وہ بلا اس گھر کی دیوروں میں سبزی یا سرخی مائل گہری لکیروں کی صورت میں ہے اور دیوار میں سطح کے اندر نظرآتی ہے۔
IRVUR   और उस बला को मुलाहिज़ा करे, और अगर देखे कि वह बला उस घर की दीवारों में सब्ज़ी या सुर्ख़ीमाइल गहरी लकीरों की सूरत में है, और दीवार में सतह के अन्दर नज़र आती है,
BNV   যাজক পরীক্ষা করে যদি দেখে যে বাড়ির দেওয়ালগুলির ওপরকার ছত্রাক সবুজ অথবা লাল রঙের এবং তা দেওয়ালের গায়ে গর্ত করেছে,
IRVBN   আর সে সেই কলঙ্ক দেখবে; আর দেখ, যদি গৃহের ভিত্তিতে কলঙ্ক নিম্ন ঈষৎ হলুদ কিংবা লাল হয় এবং তার দৃষ্টি থেকে নিম্ন বোধ হয়,
ORV   ଯାଜକ ସହେି ଦାଗ ନିରୀକ୍ଷଣ ବେଳେ ଯଦି ଦେଖିବ ଦାଗ କାନ୍ଥର ଖାଲି ଭିତ ରେ ବସି ୟାଇଥିବ କିଞ୍ଚିତ ଶାଗୁଆ ବର୍ଣ୍ଣ କିମ୍ବା ରକ୍ତବର୍ଣ୍ଣ ହାଇେଥିବ ତାହା କାନ୍ଥର ନୀଚରୁ ଦଖାୟିବେ।
IRVOR   ପୁଣି, ସେ ସେହି ଦାଗ ଦେଖିବ, ପୁଣି ପ୍ରକୃତରେ, ଯଦି ସେହି ଦାଗ ଗୃହର କାନ୍ଥରେ ଟୋଲାପୋଲା ହୋଇ ବସିଯାଇ ଅଳ୍ପ ଶାଗୁଆ ବର୍ଣ୍ଣ ବା ରକ୍ତ ବର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଥାଏ, ପୁଣି ତାହା କାନ୍ଥର ନୀଚସ୍ଥ ଦେଖାଯାଏ,

English Language Versions

KJV   And he shall look on the plague, and, behold, if the plague be in the walls of the house with hollow strakes, greenish or reddish, which in sight are lower than the wall;
KJVP   And he shall look on the plague H5061 , and , behold H2009 IJEC , if the plague H5061 be in the walls H7023 of the house H1004 D-NMS with hollow streaks H8258 , greenish H3422 or H176 CONJ reddish H125 , which in sight H4758 are lower H8217 than H4480 PREP the wall H7023 ;
YLT   and he hath seen the plague, and lo, the plague is in the walls of the house, hollow strakes, very green or very red, and their appearance is lower than the wall,
ASV   and he shall look on the plague; and, behold, if the plague be in the walls of the house with hollow streaks, greenish or reddish, and the appearance thereof be lower than the wall;
WEB   He shall examine the plague; and, behold, if the plague is in the walls of the house with hollow streaks, greenish or reddish, and it appears to be deeper than the wall;
RV   and he shall look on the plague, and, behold, if the plague be in the walls of the house with hollow strakes, greenish or reddish, and the appearance thereof be lower than the wall;
AKJV   And he shall look on the plague, and, behold, if the plague be in the walls of the house with hollow strakes, greenish or reddish, which in sight are lower than the wall;
NET   He is to examine the infection, and if the infection in the walls of the house consists of yellowish green or reddish eruptions, and it appears to be deeper than the surface of the wall,
ERVEN   He will look at the mildew. If the mildew on the walls of the house has holes that are a green or red color, and if the mildew goes into the wall's surface,
LXXEN   And he shall look on the plague, and, behold, if the plague is in the walls of the house, he will see greenish or reddish cavities, and the appearance of them will be beneath the surface of the walls.
NLV   He will look at the mark of the disease. If the mark is in the walls of the house with green or red spots deep in the walls,
NCV   He will look at the mildew, and if the mildew on the walls of the house is green or red and goes into the wall's surface,
LITV   And he shall look upon the plague; and, behold, if the plague is in the walls of the house with depressions greenish or reddish, and the appearance of it is lower than the wall;
HCSB   He will examine it, and if the contamination in the walls of the house consists of green or red indentations that appear to be beneath the surface of the wall,

Bible Language Versions

MHB   וְרָאָה H7200 אֶת H853 PART ־ CPUN הַנֶּגַע H5061 וְהִנֵּה H2009 IJEC הַנֶּגַע H5061 בְּקִירֹת H7023 הַבַּיִת H1004 D-NMS שְׁקַֽעֲרוּרֹת H8258 יְרַקְרַקֹּת H3422 אוֹ H176 CONJ אֲדַמְדַּמֹּת H125 וּמַרְאֵיהֶן H4758 שָׁפָל H8217 מִן H4480 PREP ־ CPUN הַקִּֽיר H7023 ׃ EPUN
BHS   וְרָאָה אֶת־הַנֶּגַע וְהִנֵּה הַנֶּגַע בְּקִירֹת הַבַּיִת שְׁקַעֲרוּרֹת יְרַקְרַקֹּת אוֹ אֲדַמְדַּמֹּת וּמַרְאֵיהֶן שָׁפָל מִן־הַקִּיר ׃
ALEP   לז וראה את הנגע והנה הנגע בקירת הבית שקערורת ירקרקת או אדמדמת ומראיהן שפל מן הקיר
WLC   וְרָאָה אֶת־הַנֶּגַע וְהִנֵּה הַנֶּגַע בְּקִירֹת הַבַּיִת שְׁקַעֲרוּרֹת יְרַקְרַקֹּת אֹו אֲדַמְדַּמֹּת וּמַרְאֵיהֶן שָׁפָל מִן־הַקִּיר׃
LXXRP   και G2532 CONJ οψεται G3708 V-FMI-3S την G3588 T-ASF αφην G860 N-ASF εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPM τοιχοις G5109 N-DPM της G3588 T-GSF οικιας G3614 N-GSF κοιλαδας N-APF χλωριζουσας V-PAPAP η G2228 CONJ πυρριζουσας V-PAPAP και G2532 CONJ η G3588 T-NSF οψις G3799 N-NSF αυτων G846 D-GPF ταπεινοτερα G5011 A-NSF των G3588 T-GPM τοιχων G5109 N-GPM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Leviticus 14 : 37

  • ഇരുന്നു
    irunaiunu
  • ഉഷസ്സുമായി
    uzashaiushumaayi
  • സമുദ്രത്തിലുള്ള
    shamudaiurataiutilulaiula
  • യുവാവിനെയും
    yuvaavineyum
  • ആണും
    aanum
  • ദൈവം
    daivam
  • നിലക്കുന്നു
    nilakaiukunaiunu
  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • ഭൂമി
    bhuumi
  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • സര്‍വ്വഭൂമിയിന്മേലും
    sharaiu‍vaiuvabhuumiyinaiumeelum
  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • ഇരുവരുടെയും
    iruvaruteyum
  • ദൈവം
    daivam
  • നിലക്കുന്നു
    nilakaiukunaiunu
  • ഇരുളും
    irulum
  • വെള്ളത്തിന്നും
    velaiulataiutinaiunum
  • ദൈവം
    daivam
  • ബലമുള്ളവ
    balamulaiulava
  • വെളിച്ചം
    velichaiucham
  • ദൈവം
    daivam
  • പാപം
    paapam
  • അവേക്കു
    aveekaiuku
  • ഭര്‍ത്താവായ
    bharaiu‍taiutaavaaya
  • പരിചയും
    parichayum
  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • ചനയേറ്റു
    chanayeeraiuru
  • ശുദ്ധിയില്ലാത്ത
    sudaiudhiyilaiulaataiuta
  • ശേഷമുള്ള
    seezamulaiula
  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • വെള്ളവും
    velaiulavum
  • വെള്ളത്തിന്നും
    velaiulataiutinaiunum
  • സൃഷ്ടിച്ചുണ്ടാക്കിയ
    sh
  • ആകാശത്തിലെപറവജാതിയിന്മേലും
    aakaasataiutileparavajaatiyinaiumeelum
  • കോപമുണ്ടായി
    keeaapamunaiutaayi
  • ചെയ്‍വാനും
    cheyaiu‍vaanum
  • ദൈവം
    daivam
  • നിമിത്തവും
    nimitaiutavum
  • ആത്മാവു
    aataiumaavu
  • And

  • he

  • shall

  • look

  • on

  • the

  • plague

    H5061
    H5061
    נֶגַע
    negaʻ / neh`-gah
    Source:from H5060
    Meaning: a blow (figuratively, infliction); also (by implication) a spot (concretely, a leprous person or dress)
    Usage: plague, sore, stricken, stripe, stroke, wound.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • ,

  • behold

    H2009
    H2009
    הִנֵּה
    hinnêh / hin-nay`
    Source:prolongation for H2005
    Meaning: lo!
    Usage: behold, lo, see.
    POS :dp
  • ,

  • [

  • if

  • ]

  • the

  • plague

    H5061
    H5061
    נֶגַע
    negaʻ / neh`-gah
    Source:from H5060
    Meaning: a blow (figuratively, infliction); also (by implication) a spot (concretely, a leprous person or dress)
    Usage: plague, sore, stricken, stripe, stroke, wound.
    POS :n-m
  • [

  • be

  • ]

  • in

  • the

  • walls

    H7023
    H7023
    קִיר
    qîyr / keer
    Source:or קִר
    Meaning: (Isaiah 22:5), or (feminine) קִירָה; from H6979; a wall (as built in a trench)
    Usage: mason, side, town, × very, wall.
    POS :n-m
  • of

  • the

  • house

    H1004
    H1004
    בַּיִת
    bayith / bah`-yith
    Source:probably from H1129 abbreviated
    Meaning: a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
    Usage: court, daughter, door, + dungeon, family, + forth of, × great as would contain, hangings, home(born), (winter) house(-hold), inside(-ward), palace, place, + prison, + steward, + tablet, temple, web, + within(-out).
    POS :n-m
    D-NMS
  • with

  • hollow

  • streaks

    H8258
    H8258
    שְׁקַעְרוּרָה
    shᵉqaʻrûwrâh / shek-ah-roo-raw`
    Source:from H8257
    Meaning: a depression
    Usage: hollow strake.
    POS :n-f
  • ,

  • greenish

    H3422
    H3422
    יְרַקְרַק
    yᵉraqraq / yer-ak-rak`
    Source:from the same as H3418
    Meaning: yellowishness
    Usage: greenish, yellow.
    POS :a
  • or

    H176
    H176
    אוֹ
    ʼôw / o
    Source:presumed to be the 'constructive' or genitival form of אַו
    Meaning: short for H185; desire (and so probably in Proverbs 31:4); hence (by way of alternative) or, also if
    Usage: also, and, either, if, at the least, × nor, or, otherwise, then, whether.
    POS :conj
  • reddish

    H125
    H125
    אֲדַמְדָּם
    ʼădamdâm / ad-am-dawm`
    Source:reduplicated from H119
    Meaning: reddish
    Usage: (somewhat) reddish.
    POS :a
  • ,

  • which

  • in

  • sight

    H4758
    H4758
    מַרְאֶה
    marʼeh / mar-eh`
    Source:from H7200
    Meaning: a view (the act of seeing); also an appearance (the thing seen), whether (real) a shape (especially if handsome, comeliness; often plural the looks), or (mental) a vision
    Usage: × apparently, appearance(-reth), × as soon as beautiful(-ly), countenance, fair, favoured, form, goodly, to look (up) on (to), look(-eth), pattern, to see, seem, sight, visage, vision.
    POS :H[7200a]
  • [

  • are

  • ]

  • lower

    H8217
    H8217
    שָׁפָל
    shâphâl / shaw-fawl`
    Source:from H8213
    Meaning: depressed, literally or figuratively
    Usage: base(-st), humble, low(-er, -ly).
    POS :a
  • than

    H4480
    H4480
    מִן
    min / min
    Source:or מִנִּי
    Meaning: or מִנֵּי; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for H4482; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses
    Usage: above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, × neither, × nor, (out) of, over, since, × then, through, × whether, with.
    POS :prep
  • the

  • wall

    H7023
    H7023
    קִיר
    qîyr / keer
    Source:or קִר
    Meaning: (Isaiah 22:5), or (feminine) קִירָה; from H6979; a wall (as built in a trench)
    Usage: mason, side, town, × very, wall.
    POS :n-m
  • ;

  • וְרָאָה
    wraa'aa
    H7200
    H7200
    רָאָה
    râʼâh / raw-aw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)
    Usage: advise self, appear, approve, behold, × certainly, consider, discern, (make to) enjoy, have experience, gaze, take heed, × indeed, × joyfully, lo, look (on, one another, one on another, one upon another, out, up, upon), mark, meet, × be near, perceive, present, provide, regard, (have) respect, (fore-, cause to, let) see(-r, -m, one another), shew (self), × sight of others, (e-) spy, stare, × surely, × think, view, visions.
    POS :v
    W-VQQ3MS
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־

    MQAF
  • הַנֶּגַע
    haneega'
    H5061
    H5061
    נֶגַע
    negaʻ / neh`-gah
    Source:from H5060
    Meaning: a blow (figuratively, infliction); also (by implication) a spot (concretely, a leprous person or dress)
    Usage: plague, sore, stricken, stripe, stroke, wound.
    POS :n-m
    D-NMS
  • וְהִנֵּה
    whineh
    H2009
    H2009
    הִנֵּה
    hinnêh / hin-nay`
    Source:prolongation for H2005
    Meaning: lo!
    Usage: behold, lo, see.
    POS :dp
    W-IJEC
  • הַנֶּגַע
    haneega'
    H5061
    H5061
    נֶגַע
    negaʻ / neh`-gah
    Source:from H5060
    Meaning: a blow (figuratively, infliction); also (by implication) a spot (concretely, a leprous person or dress)
    Usage: plague, sore, stricken, stripe, stroke, wound.
    POS :n-m
    D-NMS
  • בְּקִירֹת
    bqiiroth
    H7023
    H7023
    קִיר
    qîyr / keer
    Source:or קִר
    Meaning: (Isaiah 22:5), or (feminine) קִירָה; from H6979; a wall (as built in a trench)
    Usage: mason, side, town, × very, wall.
    POS :n-m
    B-CMP
  • הַבַּיִת
    habayith
    H1004
    H1004
    בַּיִת
    bayith / bah`-yith
    Source:probably from H1129 abbreviated
    Meaning: a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
    Usage: court, daughter, door, + dungeon, family, + forth of, × great as would contain, hangings, home(born), (winter) house(-hold), inside(-ward), palace, place, + prison, + steward, + tablet, temple, web, + within(-out).
    POS :n-m
    D-NMS
  • שְׁקַעֲרוּרֹת

    H8258
    H8258
    שְׁקַעְרוּרָה
    shᵉqaʻrûwrâh / shek-ah-roo-raw`
    Source:from H8257
    Meaning: a depression
    Usage: hollow strake.
    POS :n-f
    NFP
  • יְרַקְרַקֹּת
    yraqraqoth
    H3422
    H3422
    יְרַקְרַק
    yᵉraqraq / yer-ak-rak`
    Source:from the same as H3418
    Meaning: yellowishness
    Usage: greenish, yellow.
    POS :a
    AFP
  • אוֹ
    'oo
    H176
    H176
    אוֹ
    ʼôw / o
    Source:presumed to be the 'constructive' or genitival form of אַו
    Meaning: short for H185; desire (and so probably in Proverbs 31:4); hence (by way of alternative) or, also if
    Usage: also, and, either, if, at the least, × nor, or, otherwise, then, whether.
    POS :conj
    CONJ
  • אֲדַמְדַּמֹּת
    'adamdamoth
    H125
    H125
    אֲדַמְדָּם
    ʼădamdâm / ad-am-dawm`
    Source:reduplicated from H119
    Meaning: reddish
    Usage: (somewhat) reddish.
    POS :a
    AFP
  • וּמַרְאֵיהֶן
    wmar'eiheen
    H4758
    H4758
    מַרְאֶה
    marʼeh / mar-eh`
    Source:from H7200
    Meaning: a view (the act of seeing); also an appearance (the thing seen), whether (real) a shape (especially if handsome, comeliness; often plural the looks), or (mental) a vision
    Usage: × apparently, appearance(-reth), × as soon as beautiful(-ly), countenance, fair, favoured, form, goodly, to look (up) on (to), look(-eth), pattern, to see, seem, sight, visage, vision.
    POS :H[7200a]
    W-CMP-3FP
  • שָׁפָל
    saapaal
    H8217
    H8217
    שָׁפָל
    shâphâl / shaw-fawl`
    Source:from H8213
    Meaning: depressed, literally or figuratively
    Usage: base(-st), humble, low(-er, -ly).
    POS :a
    AMS
  • מִן
    min
    H4480
    H4480
    מִן
    min / min
    Source:or מִנִּי
    Meaning: or מִנֵּי; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for H4482; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses
    Usage: above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, × neither, × nor, (out) of, over, since, × then, through, × whether, with.
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • הַקִּיר
    haqiyr
    H7023
    H7023
    קִיר
    qîyr / keer
    Source:or קִר
    Meaning: (Isaiah 22:5), or (feminine) קִירָה; from H6979; a wall (as built in a trench)
    Usage: mason, side, town, × very, wall.
    POS :n-m
    D-NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×