Bible Versions
Bible Books

8
:

33

Indian Language Versions

TOV   அவர் திரும்பித் தம்முடைய சீஷரைப் பார்த்து, பேதுருவை நோக்கி: எனக்குப் பின்னாகப்போ, சாத்தானே, நீ தேவனுக்கு ஏற்றவைகளைச் சிந்தியாமல் மனுஷருக்கு ஏற்றவைகளைச் சிந்திக்கிறாய் என்று சொல்லி, அவனைக் கடிந்து கொண்டார்.
IRVTA   அவர் திரும்பித் தம்முடைய சீடர்களைப் பார்த்து, பின்பு பேதுருவைப் பார்த்து: எனக்குப் பின்னாகப்போ, சாத்தானே, நீ தேவனுக்குரிவைகளைச் சிந்திக்காமல் மனிதனுக்குரியவைகளைச் சிந்திக்கிறாய் என்று சொல்லி, அவனைக் கடிந்துபேசினார்.
ERVTA   ஆனால் இயேசு மறுபக்கம் திரும்பி தன் சீஷர்களைப் பார்த்தார். பிறகு அவர் பேதுருவைக் கண்டித்தார். சாத்தானே என்னை விட்டு விலகிப்போ! நீ தேவனுடைய காரியங்களைப் பற்றிக் கவலைப்படாமல் இருக்கிறாய். நீ மனிதர் முக்கியமாகக் கருதும் காரியங்களைப் பற்றி மட்டுமே அக்கறை கொண்டிருக்கிறாய் என்றார்.
RCTA   அவர் தம் சீடர்கள் பக்கம் திரும்பிப் பார்த்து, "போ பின்னாலே, சாத்தானே, ஏனெனில், உன் கருத்துகள் கடவுளுடைய கருத்துகள் அல்ல, மனிதனுடைய கருத்துகளே" என்று இராயப்பரைக் கடிந்துகொண்டார்.
ECTA   ஆனால் இயேசு தம் சீடர்கள் பக்கம் திரும்பிப் பார்த்து பேதுருவிடம், "என் கண் முன் நில்லாதே, சாத்தானே. ஏனெனில் நீ கடவுளுக்கு ஏற்றவை பற்றி எண்ணாமல் மனிதருக்கு ஏற்றவை பற்றியே எண்ணுகிறாய்" என்று கடிந்துகொண்டார்.
TEV   అందు కాయన తన శిష్యులవైపు తిరిగి, వారిని చూచి సాతానా, నా వెనుకకు పొమ్ము; నీవు మనుష్యుల సంగతులను మనస్కరించుచున్నావు గాని దేవుని సంగతులను మనస్క రింపకున్నావని పేత
ERVTE   కాని యేసు వెనక్కు తిరిగి తన శిష్యుల వైపు ఒకసారి చూసి, పేతురుతో “సైతానా! నాముందు నుండి వెళ్ళిపో! నీవు మానవరీతిగా ఆలోచిస్తున్నావు కాని, దేవుని రీతిగా కాదు” అని అన్నాడు.
IRVTE   కాని యేసు వెనక్కి తిరిగి తన శిష్యులను చూసి పేతురుతో, “సైతానూ! నా వెనక్కి పో! మనుషుల సంగతుల పైనే గాని దేవుని సంగతుల మీద నీకు మనసు లేదు” అని గద్దించాడు. PS
KNV   ಆದರೆ ಆತನು ತಿರುಗಿಕೊಂಡು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರ ಕಡೆಗೆ ನೋಡಿ ಪೇತ್ರನನ್ನು ಗದರಿಸಿ--ಸೈತಾನನೇ ನನ್ನ ಹಿಂದೆ ಹೋಗು; ಯಾಕಂದರೆ ನೀನು ಯೋಚಿಸುವಂಥದ್ದು ದೇವರವುಗಳಲ್ಲ, ಆದರೆ ಮನುಷ್ಯರವುಗಳೇ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN   ಆದರೆ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರ ಕಡೆಗೆ ನೋಡಿ, ಪೇತ್ರನಿಗೆ, “ಸೈತಾನನೇ, ನನ್ನಿಂದ ತೊಲಗಿಹೋಗು! ನಿನ್ನ ಆಲೋಚನೆ ಮನುಷ್ಯರದೇ ಹೊರತು ದೇವರದಲ್ಲ” ಎಂದು ಗದರಿಸಿದನು.
IRVKN   ಆದರೆ ಯೇಸು ಹಿಂತಿರುಗಿ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ನೋಡಿ ಪೇತ್ರನನ್ನು ಗದರಿಸಿ, * ಮತ್ತಾ 4:10: “ಸೈತಾನನೇ, ನನ್ನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ತೊಲಗಿ ಹೋಗು! ನಿನ್ನ ಯೋಚನೆ ಮನುಷ್ಯರದಾಗಿದೆಯೇ ಹೊರತು ದೇವರದಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. PEPS
HOV   परन्तु उस ने फिरकर, और अपने चेलों की ओर देखकर पतरस को झिड़क कर कहा; कि हे शैतान, मेरे साम्हने से दूर हो; क्योंकि तू परमेश्वर की बातों पर नहीं, परन्तु मनुष्य की बातों पर मन लगाता है।
ERVHI   किन्तु यीशु ने पीछे मुढ़कर अपने शिष्यों पर दृष्टि डाली और पतरस को फटकारते हुए बोला, “शैतान, मुझसे दूर हो जो! तू परमेश्वर की बातों से सरोकार नहीं राखता, बल्कि मनुष्य की बातों से सरोकार रखता है।”
IRVHI   परन्तु उसने फिरकर, और अपने चेलों की ओर देखकर पतरस को डाँटकर कहा, “हे शैतान, मेरे सामने से दूर हो; क्योंकि तू परमेश्‍वर की बातों पर नहीं, परन्तु मनुष्य की बातों पर मन लगाता है।” PS
MRV   परंतु येशूने वळून आपल्या शिष्यांकडे पाहिले पेत्राला धमकावून म्हटले, अरे सैताना माझ्यापुढून निघून जा. देवाच्या गोष्टीविषयी तुला काही वाटत नाही. तुझे लक्ष देवाच्या गोष्टीकडे लागलेले नाही, तर फक्त मानवाच्या दृष्टिकोणातून महत्त्वाच्या असणाऱ्या गोष्टीकडे आहे.”
ERVMR   परंतु येशूने वळून आपल्या शिष्यांकडे पाहिले पेत्राला धमकावून म्हटले, अरे सैताना माझ्यापुढून निघून जा. देवाच्या गोष्टीविषयी तुला काही वाटत नाही. तुझे लक्ष देवाच्या गोष्टीकडे लागलेले नाही, तर फक्त मानवाच्या दृष्टिकोणातून महत्त्वाच्या असणाऱ्या गोष्टीकडे आहे.”
IRVMR   परंतु येशूने वळून आपल्या शिष्यांकडे पाहिले पेत्राला धमकावून म्हटले, “अरे सैताना, माझ्यापुढून निघून जा! कारण तू देवाच्या गोष्टीकडे लक्ष लावीत नाहीस, तर मनुष्याच्या गोष्टीकडे लक्ष लावतोस.” मत्त. 16:24; लूक 9:23-26 PEPS
GUV   પણ ઈસુ પાછો ફર્યો અને તેના શિષ્યો તરફ જોયું. પછી તેણે પિતરને ઠપકો આપ્યો. ઈસુએ પિતરને કહ્યું, ‘શેતાન! મારી પાસેથી દૂર જા, તું દેવની વાતોની પરવા કરતો નથી. તું ફક્ત લોકો જેને મહત્વ આપે છે તેની કાળજી રાખે છે.’
ERVGU   પણ ઈસુ પાછો ફર્યો અને તેના શિષ્યો તરફ જોયું. પછી તેણે પિતરને ઠપકો આપ્યો. ઈસુએ પિતરને કહ્યું, ‘શેતાન! મારી પાસેથી દૂર જા, તું દેવની વાતોની પરવા કરતો નથી. તું ફક્ત લોકો જેને મહત્વ આપે છે તેની કાળજી રાખે છે.’
IRVGU   પણ તેમણે પાછળ ફરીને તથા પોતાના શિષ્યોને જોઈને પિતરને ઠપકો આપ્યો કે, 'શેતાન, તું મારી પાછળ જા; કેમ કે તું ઈશ્વરની બાબતો પર નહિ, પણ માણસોની બાબતો પર મન લગાડે છે.'
PAV   ਪਰ ਉਹ ਨੇ ਮੂੰਹ ਫੇਰ ਲਿਆ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਵੱਲ ਵੇਖ ਕੇ ਪਤਰਸ ਨੂੰ ਝਿੜਕਿਆ ਅਤੇ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਸ਼ਤਾਨ ਮੈਥੋਂ ਪਿੱਛੇ ਹਟ! ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀਆਂ ਨਹੀਂ ਪਰ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖਦਾ ਹੈਂ
ERVPA   ਪਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਮੂੰਹ ਫ਼ੇਰ ਲਿਆ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਵੱਲ ਤਕਿਆ। ਤਦ ਉਸਨੇ ਪਤਰਸ ਨੂੰ ਨਿੰਦਿਆ ਅਤੇ ਉਸਨੂੰ ਕਿਹਾ, “ਮੇਰੇ ਤੋਂ ਦੂਰ ਚਲਿਆ ਜਾ ਸ਼ੈਤਾਨ। ਤੇਰੀ ਸੋਚਣੀ ਮਨੁੱਖਾਂ ਵਰਗੀ ਹੈ ਨਾ ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵਰਗੀ।”
IRVPA   ਪਰ ਉਹ ਨੇ ਮੂੰਹ ਫੇਰ ਲਿਆ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਵੱਲ ਵੇਖ ਕੇ ਪਤਰਸ ਨੂੰ ਝਿੜਕਿਆ ਅਤੇ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਸ਼ੈਤਾਨ ਮੇਰੇ ਕੋਲੋਂ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾ! ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀਆਂ ਨਹੀਂ, ਪਰ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਉੱਤੇ ਧਿਆਨ ਰੱਖਦਾ ਹੈਂ। PS
URV   مگر اُس نے مُڑکر اپنے شاگِردوں پر نِگاہ کر کے پطرس کو ملامت کی اور کہا اَے شَیطان میرے سامنے سے دُور ہو کِیُونکہ تُو خُدا کی باتوں کا نہِیں بلکہ آدمِیوں کی باتوں کا خیال رکھتا ہے۔
IRVUR   मगर उसने मुड़ कर अपने शागिर्दों पर निगाह करके पतरस को मलामत की और कहा, “ऐ शैतान मेरे सामने से दूर हो; क्यूँकि तू ख़ुदा की बातों का नहीं बल्कि आदमियों की बातों का ख़याल रखता है।” PEPS
BNV   কিন্তু যীশু তাঁর শিষ্যদের দিকে মুখ ফিরিয়ে পিতরকে ধমক দিয়ে বললেন, ‘আমার সামনে থেকে দূর হও, শয়তান! কারণ তুমি ঈশ্বরের ইচ্ছার সমাদর করছ না; তুমি মানুষের মতোই ভেবে এই কথা বলছ৷’
ERVBN   কিন্তু যীশু তাঁর শিষ্যদের দিকে মুখ ফিরিয়ে পিতরকে ধমক দিয়ে বললেন, ‘আমার সামনে থেকে দূর হও, শয়তান! কারণ তুমি ঈশ্বরের ইচ্ছার সমাদর করছ না; তুমি মানুষের মতোই ভেবে এই কথা বলছ৷’
IRVBN   কিন্তু তিনি মুখ ফিরিয়ে নিজের শিষ্যদের দিকে তাকিয়ে পিতরকে ধমক দিলেন এবং বললেন, আমার সামনে থেকে দূর হও শয়তান; কারণ যা ঈশ্বরের, তা নয় কিন্তু যা মানুষের তাই তুমি তোমার মনে ভাবছ। PEPS
ORV   ଯୀଶୁ ପଛ ପଟକୁ ବୁଲି ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କ ଉପରେ ଦୃଷ୍ଟି ପକାଇଲେ ଏବଂ ପିତରଙ୍କୁ ସମାଲୋଚନା କରି କହିଲେ, "ଶୟତାନ, ମାଠାରୁେ ଦୂର ହୁଅ। ତୁମ୍ଭ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବିଚାର ଭଳି ବିଚାର କରୁନାହିଁ, ଲୋକମାନେ ଯେଉଁ ଭଳି ବିଗ୍ଭର କରୁଛନ୍ତି, ତୁମ୍ଭେ ସହେି ଭଳି ଭାବୁଛ।"
IRVOR   କିନ୍ତୁ ସେ ବୁଲିପଡ଼ି ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦେଖି ପିତରଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କରି କହିଲେ, ମୋ ଆଗରୁ ଦୂର ହୁଅ, ଶୟତାନ, କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବିଷୟ ଭାବି ମନୁଷ୍ୟର ବିଷୟ ଭାବୁଅଛ PEPS

English Language Versions

KJV   But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
KJVP   But G1161 CONJ when he G3588 T-NSM had turned about G1994 V-2APP-NSM and G2532 CONJ looked on G1492 V-2AAP-NSM his G3588 T-APM disciples G3101 N-APM , he G3588 T-DSM rebuked G2008 V-AAI-3S Peter G4074 N-DSM , saying G3004 V-PAP-NSM , Get G5217 V-PAM-2S thee behind G3694 ADV me G3450 P-1GS , Satan G4567 N-VSM : for G3754 CONJ thou savorest G5426 V-PAI-2S not G3756 PRT-N the things G3588 T-APM that be of God G2316 N-GSM , but G235 CONJ the things G3588 T-DSM that be of men G444 N-GPM .
YLT   and he, having turned, and having looked on his disciples, rebuked Peter, saying, `Get behind me, Adversary, because thou dost not mind the things of God, but the things of men.`
ASV   But he turning about, and seeing his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan; for thou mindest not the things of God, but the things of men.
WEB   But he, turning around, and seeing his disciples, rebuked Peter, and said, "Get behind me, Satan! For you have in mind not the things of God, but the things of men."
RV   But he turning about, and seeing his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan: for thou mindest not the things of God, but the things of men.
AKJV   But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get you behind me, Satan: for you mind not the things that be of God, but the things that be of men.
NET   But after turning and looking at his disciples, he rebuked Peter and said, "Get behind me, Satan. You are not setting your mind on God's interests, but on man's."
ERVEN   But Jesus turned and looked at his followers. Then he criticized Peter. He said to Peter, "Get away from me, Satan! You don't care about the same things God does. You care only about things that people think are important."
NLV   Jesus turned around. He looked at His followers and spoke sharp words to Peter. He said, "Get behind Me, Satan! Your thoughts are not thoughts from God but from men."
NCV   But Jesus turned and looked at his followers. Then he told Peter not to talk that way. He said, "Go away from me, Satan! You don't care about the things of God, but only about things people think are important."
LITV   But turning around and seeing His disciples, He rebuked Peter, saying, Go behind Me, Satan, because you do not mind the things of God, but the things of men.
HCSB   But turning around and looking at His disciples, He rebuked Peter and said, "Get behind Me, Satan, because you're not thinking about God's concerns, but man's!"

Bible Language Versions

GNTERP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 επιστραφεις V-2APP-NSM G1994 και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 αυτου P-GSM G846 επετιμησεν V-AAI-3S G2008 τω T-DSM G3588 πετρω N-DSM G4074 λεγων V-PAP-NSM G3004 υπαγε V-PAM-2S G5217 οπισω ADV G3694 μου P-1GS G3450 σατανα N-VSM G4567 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 φρονεις V-PAI-2S G5426 τα T-APN G3588 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 αλλα CONJ G235 τα T-APN G3588 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444
GNTWHRP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 επιστραφεις V-2APP-NSM G1994 και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 αυτου P-GSM G846 επετιμησεν V-AAI-3S G2008 πετρω N-DSM G4074 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 υπαγε V-PAM-2S G5217 οπισω ADV G3694 μου P-1GS G3450 σατανα N-VSM G4567 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 φρονεις V-PAI-2S G5426 τα T-APN G3588 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 αλλα CONJ G235 τα T-APN G3588 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444
GNTBRP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 επιστραφεις V-2APP-NSM G1994 και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 αυτου P-GSM G846 επετιμησεν V-AAI-3S G2008 τω T-DSM G3588 πετρω N-DSM G4074 λεγων V-PAP-NSM G3004 υπαγε V-PAM-2S G5217 οπισω ADV G3694 μου P-1GS G3450 σατανα N-VSM G4567 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 φρονεις V-PAI-2S G5426 τα T-APN G3588 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 αλλα CONJ G235 τα T-APN G3588 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444
GNTTRP   T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἐπιστραφεὶς V-2APP-NSM G1994 καὶ CONJ G2532 ἰδὼν V-2AAP-NSM G3708 τοὺς T-APM G3588 μαθητὰς N-APM G3101 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐπετίμησεν V-AAI-3S G2008 Πέτρῳ N-DSM G4074 καὶ CONJ G2532 λέγει· V-PAI-3S G3004 ὕπαγε V-PAM-2S G5217 ὀπίσω ADV G3694 μου, P-1GS G1473 σατανᾶ, N-VSM G4567 ὅτι CONJ G3754 οὐ PRT-N G3756 φρονεῖς V-PAI-2S G5426 τὰ T-APN G3588 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἀλλὰ CONJ G235 τὰ T-APN G3588 τῶν T-GPM G3588 ἀνθρώπων.N-GPM G444

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 8 : 33

  • സകലമൃഗങ്ങള്‍ക്കും
    shakalam
  • വാഴുവിന്‍
    vaazhuvinaiu‍
  • ഉഷസ്സുമായി
    uzashaiushumaayi
  • മൃഗങ്ങളിന്മേലും
    m
  • പാമ്പിനോടുതോട്ടത്തിലെ
    paamaiupineeaatuteeaataiutataiutile
  • നാഹോര്‍
    naaheeaaraiu‍
  • ഭൂമി
    bhuumi
  • കയീന്‍
    kayiinaiu‍
  • ആണും
    aanum
  • ഫലം
    phalam
  • വെള്ളപ്പുള്ളി
    velaiulapaiupulaiuli
  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • ഉഷസ്സുമായി
    uzashaiushumaayi
  • ഇതുവരെ

  • കുലമായും
    kulamaayum
  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • കൂട്ടമായി
    kuutaiutamaayi
  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • വന്നിരിക്കുന്നു
    vanaiunirikaiukunaiunu
  • പകരം
    pakaram
  • ജീവികളും
    jiivikalum
  • അവളെ
    avale
  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • ആയിരുന്നുവല്ലോ
    aayirunaiunuvalaiuloo
  • വേര്‍
    veeraiu‍
  • വെളിച്ചങ്ങള്‍
    velichaiuchainaiuinalaiu‍
  • മനുഷ്യന്‍
    manuzaiuyanaiu‍
  • നോക്കേണ്ടതുവെളിച്ചത്തിന്നുള്ള
    neeaakaiukeenaiutatuvelichaiuchataiutinaiunulaiula
  • ഞാന്‍
    gnaanaiu‍
  • ദൈവം
    daivam
  • പൊറുപ്പാന്‍
    porupaiupaanaiu‍
  • വെളിച്ചത്തിന്നു
    velichaiuchataiutinaiunu
  • ഇരുളും
    irulum
  • വെളിച്ചം
    velichaiucham
  • ഭൂമിയും
    bhuumiyum
  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • നദി
    nadi
  • ദൈവം
    daivam
  • പൊറുപ്പാന്‍
    porupaiupaanaiu‍
  • വെളിച്ചത്തിന്നു
    velichaiuchataiutinaiunu
  • ഇരുളും
    irulum
  • വെളിച്ചം
    velichaiucham
  • അതില്‍നിന്നു
    atilaiu‍ninaiunu
  • ശൂന്യമായും
    suunaiuyamaayum
  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • when

  • he

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • had

  • turned

  • about

    G1994
    G1994
    ἐπιστρέφω
    epistréphō / ep-ee-stref'-o
    Source:from G1909 and G4762
    Meaning: to revert (literally, figuratively or morally)
    Usage: come (go) again, convert, (re-)turn (about, again).
    POS :
    V-2APP-NSM
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • looked

  • on

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • his

  • disciples

    G3101
    G3101
    μαθητής
    mathētḗs / math-ay-tes'
    Source:from G3129
    Meaning: a learner, i.e. pupil
    Usage: disciple.
    POS :
    N-APM
  • ,

  • he

  • rebuked

    G2008
    G2008
    ἐπιτιμάω
    epitimáō / ep-ee-tee-mah'-o
    Source:from G1909 and G5091
    Meaning: to tax upon, i.e. censure or admonish; by implication, forbid
    Usage: (straitly) charge, rebuke.
    POS :
    V-AAI-3S
  • Peter

    G4074
    G4074
    Πέτρος
    Pétros / pet'-ros
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a (piece of) rock (larger than G3037); as a name, Petrus, an apostle
    Usage: Peter, rock.
    POS :
    N-DSM
  • ,

  • saying

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • ,

  • {SCJ}

  • Get

    G5217
    G5217
    ὑπάγω
    hypágō / hoop-ag'-o
    Source:from G5259 and G71
    Meaning: to lead (oneself) under, i.e. withdraw or retire (as if sinking out of sight), literally or figuratively
    Usage: depart, get hence, go (a-)way.
    POS :
    V-PAM-2S
  • thee

  • behind

    G3694
    G3694
    ὀπίσω
    opísō / op-is'-o
    Source:from the same as G3693 with enclitic of direction
    Meaning: to the back, i.e. aback (as adverb or preposition of time or place; or as noun)
    Usage: after, back(-ward), (+ get) behind, + follow.
    POS :
    ADV
  • me

    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • ,

  • Satan

    G4567
    G4567
    Σατανᾶς
    Satanâs / sat-an-as'
    Source:of Chaldee origin corresponding to H4566 (with the definite affix)
    Meaning: the accuser, i.e. the devil
    Usage: Satan.
    POS :
    N-VSM
  • :

  • for

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • thou

  • savorest

    G5426
    G5426
    φρονέω
    phronéō / fron-eh'-o
    Source:from G5424
    Meaning: to exercise the mind, i.e. entertain or have a sentiment or opinion; by implication, to be (mentally) disposed (more or less earnestly in a certain direction); intensively, to interest oneself in (with concern or obedience)
    Usage: set the affection on, (be) care(-ful), (be like-, + be of one, + be of the same, + let this) mind(-ed), regard, savour, think.
    POS :
    V-PAI-2S
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • the

  • things

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • that

  • be

  • of

  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • but

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

  • things

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • that

  • be

  • of

  • men

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-GPM
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • επιστραφεις

    G1994
    G1994
    ἐπιστρέφω
    epistréphō / ep-ee-stref'-o
    Source:from G1909 and G4762
    Meaning: to revert (literally, figuratively or morally)
    Usage: come (go) again, convert, (re-)turn (about, again).
    POS :
    V-2APP-NSM
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ιδων

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • μαθητας
    mathitas
    G3101
    G3101
    μαθητής
    mathētḗs / math-ay-tes'
    Source:from G3129
    Meaning: a learner, i.e. pupil
    Usage: disciple.
    POS :
    N-APM
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • επετιμησεν
    epetimisen
    G2008
    G2008
    ἐπιτιμάω
    epitimáō / ep-ee-tee-mah'-o
    Source:from G1909 and G5091
    Meaning: to tax upon, i.e. censure or admonish; by implication, forbid
    Usage: (straitly) charge, rebuke.
    POS :
    V-AAI-3S
  • τω

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • πετρω

    G4074
    G4074
    Πέτρος
    Pétros / pet'-ros
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a (piece of) rock (larger than G3037); as a name, Petrus, an apostle
    Usage: Peter, rock.
    POS :
    N-DSM
  • λεγων

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • υπαγε
    ypage
    G5217
    G5217
    ὑπάγω
    hypágō / hoop-ag'-o
    Source:from G5259 and G71
    Meaning: to lead (oneself) under, i.e. withdraw or retire (as if sinking out of sight), literally or figuratively
    Usage: depart, get hence, go (a-)way.
    POS :
    V-PAM-2S
  • οπισω

    G3694
    G3694
    ὀπίσω
    opísō / op-is'-o
    Source:from the same as G3693 with enclitic of direction
    Meaning: to the back, i.e. aback (as adverb or preposition of time or place; or as noun)
    Usage: after, back(-ward), (+ get) behind, + follow.
    POS :
    ADV
  • μου
    moy
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • σατανα

    G4567
    G4567
    Σατανᾶς
    Satanâs / sat-an-as'
    Source:of Chaldee origin corresponding to H4566 (with the definite affix)
    Meaning: the accuser, i.e. the devil
    Usage: Satan.
    POS :
    N-VSM
  • οτι

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • φρονεις

    G5426
    G5426
    φρονέω
    phronéō / fron-eh'-o
    Source:from G5424
    Meaning: to exercise the mind, i.e. entertain or have a sentiment or opinion; by implication, to be (mentally) disposed (more or less earnestly in a certain direction); intensively, to interest oneself in (with concern or obedience)
    Usage: set the affection on, (be) care(-ful), (be like-, + be of one, + be of the same, + let this) mind(-ed), regard, savour, think.
    POS :
    V-PAI-2S
  • τα

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • θεου
    theoy
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • αλλα

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • τα

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • των

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • ανθρωπων

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-GPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×