Bible Versions
Bible Books

:

39

Indian Language Versions

TOV   அவர் ஜனங்களை அனுப்பிவிட்டு படவில் ஏறி, மக்தலாவின் எல்லைகளில் வந்தார்.
IRVTA   அவர் மக்களை அனுப்பிவிட்டு படகில் ஏறி, மக்தலாவின் எல்லைகளுக்கு வந்தார். PE
ERVTA   அவர்கள் உண்டபின், இயேசு அவர்களைத் திரும்பிச் செல்லப் பணித்தார். இயேசு ஒரு படகில் ஏறி, மக்தலாவின் பிரதேசத்திற்குச் சென்றார்.
RCTA   அவர் கூட்டத்தை அனுப்பிவிட்டுப் படகேறி மகதா நாட்டுக்கு வந்தார்.
ECTA   பின்பு அவர் மக்கள் கூட்டத்தினரை அனுப்பிவிட்டுப் படகேறி மகத நாட்டு எல்லைக்குள் சென்றார்.
TEV   తరువాత ఆయన జనసమూహములను పంపివేసి, దోనెయెక్కి మగదాను ప్రాంతములకు వచ్చెను.
ERVTE   యేసు ప్రజల్ని పంపేసాక పడవనెక్కి మగదాను ప్రాంతానికి వెళ్ళాడు.
IRVTE   తరువాత ఆయన ప్రజలందరినీ పంపివేసి, పడవ మీద మగదాను ప్రాంతానికి వచ్చాడు. PE
KNV   ತರುವಾಯ ಆತನು ಜನಸಮೂಹವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಬಿಟ್ಟು ದೋಣಿಯನ್ನು ಹತ್ತಿ ಮಗ್ದಲ ತೀರಕ್ಕೆ ಬಂದನು.
ERVKN   ಬಳಿಕ ಯೇಸು ತಮ್ಮತಮ್ಮ ಮನೆಗಳಿಗೆ ಹೋಗುವಂತೆ ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿ ಕಳುಹಿಸಿದನು. ಅನಂತರ ದೋಣಿಯನ್ನು ಹತ್ತಿ ಮಗದಾನ್ ಎಂಬ ಪ್ರಾಂತ್ಯಕ್ಕೆ ಹೋದನು.
IRVKN   ತರುವಾಯ ಆತನು ಜನರ ಗುಂಪುಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ಬಿಟ್ಟು ದೋಣಿಯನ್ನು ಹತ್ತಿ ಮಗದಾನ್ ಸೀಮೆಗೆ ಹೋದನು. PE
HOV   तब वह भीड़ को विदा करके नाव पर चढ़ गया, और मगदन देश के सिवानों में आया॥
ERVHI   भीड़ को विदा करके यीशु नाव में गया और मगदन को चला गया।
IRVHI   तब वह भीड़ को विदा करके नाव पर चढ़ गया, और मगदन* क्षेत्र में आया। PE
MRV   मग समुदायास निरोप दिल्यावर तो नावेत बसून मगदानाच्या हद्दीत गेला.
ERVMR   मग समुदायास निरोप दिल्यावर तो नावेत बसून मगदानाच्या हद्दीत गेला.
IRVMR   मग समुदायास निरोप दिल्यावर तो तारवात बसून मगदानाच्या प्रदेशात गेला. PE
GUV   પછી ઈસુએ લોકોને વિદાય કર્યા અને તેઓ હોડીમાં બેસી મગદાન પ્રદેશમાં ગયા.
ERVGU   પછી ઈસુએ લોકોને વિદાય કર્યા અને તેઓ હોડીમાં બેસી મગદાન પ્રદેશમાં ગયા.
IRVGU   લોકોને વિદાય કર્યા પછી ઈસુ હોડીમાં બેસીને મગદાનના પ્રદેશમાં આવ્યા. PE
PAV   ਫੇਰ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਵਿਦਿਆ ਕਰ ਕੇ ਉਹ ਬੇੜੀ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹ ਗਿਆ ਅਤੇ ਮਗਦਾਨ ਦੀਆਂ ਹੱਦਾਂ ਵਿੱਚ ਆਇਆ।।
ERVPA   ਫ਼ਿਰ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਵਿਦਾ ਕਰਕੇ ਉਹ ਬੇਡ਼ੀ ਉੱਤੇ ਚਢ਼ ਗਿਆ ਅਤੇ ਮਗਦਾਨ ਦੇ ਇਲਾਕੇ ਵਿੱਚ ਆਇਆ।
IRVPA   ਫੇਰ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਵਿਦਾ ਕਰ ਕੇ ਉਹ ਬੇੜੀ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹ ਗਿਆ ਅਤੇ ਮਗਦਾਨ ਦੇ ਇਲਾਕੇ ਵਿੱਚ ਆਇਆ। PE
URV   پھِر وہ بھِیڑ کو رُخصت کر کے کَشتی میں سوار ہُؤا اور مگدن کی سَرحَدوں میں آگیا۔
IRVUR   फिर वो भीड़ को रुख़्सत करके नाव पर सवार हुआ और मगदन की सरहदों में गया। PE
BNV   পরে তিনি লোকসমূহকে বিদায় করিয়া নৌকায় উঠিয়া মগদনের সীমাতে উপস্থিত হইলেন।
ERVBN   এরপর যীশু লোকদের বিদায় দিয়ে নৌকায় উঠে মগদনের অঞ্চলে গেলেন৷
IRVBN   পরে যীশু লোকদেরকে বিদায় করে, তিনি নৌকা উঠে মগদনের সীমাতে উপস্থিত হলেন। PE
ORV   ସମାନେେ ଖାଇ ସାରିବା ପରେ ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ ଘରକୁ ଫରେିୟିବା ପାଇଁ କହିଲେ। ସମାନଙ୍କେୁ ବିଦାୟ କରିସାରି ଯୀଶୁ ଡ଼ଙ୍ଗା ରେ ବସି ମଗ୍ଦାନ୍ ଅଞ୍ଚଳକୁ ଗଲେ।
IRVOR   ଏଥିଉତ୍ତାରେ ସେ ଲୋକସମୂହକୁ ବିଦାୟ ଦେଇ ନୌକାରେ ଚଢ଼ି ମଗଦାନ ସୀମାକୁ ଆସିଲେ PE

English Language Versions

KJV   And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala,
KJVP   And G2532 CONJ he sent away G630 V-AAP-NSM the G3588 T-APM multitude G3793 N-APM , and took ship G1684 V-2AAI-3S , and G2532 CONJ came G2064 V-2AAI-3S into G1519 PREP the G3588 T-APN coasts G3725 N-APN of Magdala G3093 N-PRI .
YLT   And having let away the multitudes, he went into the boat, and did come to the borders of Magdala.
ASV   And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan.
WEB   Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.
RV   And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan.
AKJV   And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.
NET   After sending away the crowd, he got into the boat and went to the region of Magadan.
ERVEN   After they all ate, Jesus told the people they could go home. He got into the boat and went to the area of Magadan.
NLV   After this Jesus sent the people away. Then He got into a boat and came to a place called Magadan.
NCV   After sending the people home, Jesus got into the boat and went to the area of Magadan.
LITV   And sending away the crowds He went into the boat and came to the borders of Magdala.
HCSB   After dismissing the crowds, He got into the boat and went to the region of Magadan.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 απολυσας V-AAP-NSM G630 τους T-APM G3588 οχλους N-APM G3793 ενεβη V-2AAI-3S G1684 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πλοιον N-ASN G4143 και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 ορια N-APN G3725 μαγδαλα N-PRI G3093
GNTWHRP   και CONJ G2532 απολυσας V-AAP-NSM G630 τους T-APM G3588 οχλους N-APM G3793 ενεβη V-2AAI-3S G1684 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πλοιον N-ASN G4143 και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 ορια N-APN G3725 μαγαδαν N-PRI G3093
GNTBRP   και CONJ G2532 απολυσας V-AAP-NSM G630 τους T-APM G3588 οχλους N-APM G3793 ενεβη V-2AAI-3S G1684 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πλοιον N-ASN G4143 και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 ορια N-APN G3725 μαγδαλα N-PRI G3093
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἀπολύσας V-AAP-NSM G630 τοὺς T-APM G3588 ὄχλους N-APM G3793 ἐνέβη V-2AAI-3S G1684 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 πλοῖον, N-ASN G4143 καὶ CONJ G2532 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 εἰς PREP G1519 τὰ T-APN G3588 ὅρια N-APN G3725 Μαγαδάν.N-PRI G3093

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 15 : 39

  • ഇരുന്നു
    irunaiunu
  • ഉഷസ്സുമായി
    uzashaiushumaayi
  • സ്ത്രീയോടുതോട്ടത്തിലെ
    shaiutaiuriiyeeaatuteeaataiutataiutile
  • ഇഴജാതികളില്‍നിന്നൊക്കെയും
    izhajaatikalilaiu‍ninaiunokaiukeyum
  • ദൈവം
    daivam
  • ഉഷ്ണവും
    uzaiunavum
  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • ഭൂമി
    bhuumi
  • നിര്‍മ്മിച്ചിട്ടു
    niraiu‍maiumichaiuchitaiutu
  • തൊടുന്നവനെല്ലാം
    totunaiunavanelaiulaam
  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • ഭൂമി
    bhuumi
  • നന്മതിന്മകളെ
    nanaiumatinaiumakale
  • താന്‍
    taanaiu‍
  • ദൈവം
    daivam
  • സ്ത്രീകള്‍
    shaiutaiuriikalaiu‍
  • വെളിച്ചം
    velichaiucham
  • വിരിക്കേണം
    virikaiukeenam
  • ശൂന്യമായും
    suunaiuyamaayum
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

  • sent

  • away

    G630
    G630
    ἀπολύω
    apolýō / ap-ol-oo'-o
    Source:from G575 and G3089
    Meaning: to free fully, i.e. (literally) relieve, release, dismiss (reflexively, depart), or (figuratively) let die, pardon or (specially) divorce
    Usage: (let) depart, dismiss, divorce, forgive, let go, loose, put (send) away, release, set at liberty.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • multitude

    G3793
    G3793
    ὄχλος
    óchlos / okh'los
    Source:from a derivative of G2192 (meaning a vehicle)
    Meaning: a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot
    Usage: company, multitude, number (of people), people, press.
    POS :
    N-APM
  • ,

  • and

  • took

  • ship

    G1684
    G1684
    ἐμβαίνω
    embaínō / em-ba'-hee-no
    Source:from G1722 and the base of G939
    Meaning: to walk on, i.e. embark (aboard a vessel), reach (a pool)
    Usage: come (get) into, enter (into), go (up) into, step in, take ship.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • came

    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • into

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • coasts

    G3725
    G3725
    ὅριον
    hórion / hor'-ee-on
    Source:neuter of a derivative of an apparently primary (a bound or limit)
    Meaning: a boundary-line, i.e. (by implication) a frontier (region)
    Usage: border, coast.
    POS :
    N-APN
  • of

  • Magdala

    G3093
    G3093
    Μαγδαλά
    Magdalá / mag-dal-ah'
    Source:of Chaldee origin (compare H4026)
    Meaning: the tower; Magdala (i.e. Migdala), a place in Palestine
    Usage: Magdala.
    POS :
    N-PRI
  • .

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • απολυσας
    apolysas
    G630
    G630
    ἀπολύω
    apolýō / ap-ol-oo'-o
    Source:from G575 and G3089
    Meaning: to free fully, i.e. (literally) relieve, release, dismiss (reflexively, depart), or (figuratively) let die, pardon or (specially) divorce
    Usage: (let) depart, dismiss, divorce, forgive, let go, loose, put (send) away, release, set at liberty.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • οχλους
    ochloys
    G3793
    G3793
    ὄχλος
    óchlos / okh'los
    Source:from a derivative of G2192 (meaning a vehicle)
    Meaning: a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot
    Usage: company, multitude, number (of people), people, press.
    POS :
    N-APM
  • ενεβη
    enevi
    G1684
    G1684
    ἐμβαίνω
    embaínō / em-ba'-hee-no
    Source:from G1722 and the base of G939
    Meaning: to walk on, i.e. embark (aboard a vessel), reach (a pool)
    Usage: come (get) into, enter (into), go (up) into, step in, take ship.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • εις

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • το

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • πλοιον

    G4143
    G4143
    πλοῖον
    ploîon / ploy'-on
    Source:from G4126
    Meaning: a sailer, i.e. vessel
    Usage: ship(-ing).
    POS :
    N-ASN
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ηλθεν
    ilthen
    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • εις

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • τα

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • ορια

    G3725
    G3725
    ὅριον
    hórion / hor'-ee-on
    Source:neuter of a derivative of an apparently primary (a bound or limit)
    Meaning: a boundary-line, i.e. (by implication) a frontier (region)
    Usage: border, coast.
    POS :
    N-APN
  • μαγδαλα

    G3093
    G3093
    Μαγδαλά
    Magdalá / mag-dal-ah'
    Source:of Chaldee origin (compare H4026)
    Meaning: the tower; Magdala (i.e. Migdala), a place in Palestine
    Usage: Magdala.
    POS :
    N-PRI
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×