Bible Versions
Bible Books

:

24

Indian Language Versions

TOV   கர்த்தருடைய தூதனானவர் இருபுறத்திலும் சுவர் வைத்திருந்த திராட்சத் தோட்டங்களின் பாதையிலே போய் நின்றார்.
IRVTA   யெகோவாவுடைய தூதனானவர் இருபுறத்திலும் சுவர் வைத்திருந்த திராட்சைத் தோட்டங்களின் பாதையிலே போய் நின்றார்.
ERVTA   பிறகு கர்த்தருடைய தூதன் சாலை குறுகலாகும் இடத்தில் நின்றான். இது இரண்டு திராட்சைத் தோட்டங்களுக்கு நடுவே உள்ள இடம். சாலையின் இரு பக்கங்களிலும் சுவர்கள் இருந்தன.
RCTA   (அங்கே) மதில்களால் சூழப்பட்ட கொடிமுந்திரித் தோட்டங்கள் இருந்தன. வானவர் அந்த இரு சுவர்களுக்கிடையே நின்று கொண்டார்.
ECTA   அடுத்து ஆண்டவரின் தூதர் திராட்சைத் தோட்டங்களிடையே இருபறமும் சுவர்களுள்ள ஒரு குறுகிய பாதையில் நின்றார்.
TEV   యెహోవా దూత యిరుప్రక్కలను గోడలుగల ద్రాక్షతోటల సందులో నిలిచెను.
ERVTE   తర్వాత దారిలో ఇరుకైన చోట యెహోవా దూత నిలబడ్డాడు. ఇది రెండు ద్రాక్ష తోటల మధ్యఉంది. దారికి రెండు వైపులా గోడలు ఉన్నాయి
IRVTE   యెహోవా దూత అటూ ఇటూ గోడలున్న ద్రాక్షతోటల సందులో నిలిచాడు.
KNV   ಆದರೆ ಕರ್ತನ ದೂತನು ದ್ರಾಕ್ಷೇತೋಟಗಳ ಹಾದಿಯಲ್ಲಿ ಈಚೆ ಆಚೆ ಗೋಡೆ ಇದ್ದಲ್ಲಿ ನಿಂತನು.
ERVKN   ಆಮೇಲೆ ಯೆಹೋವನ ದೂತನು ಎರಡು ದ್ರಾಕ್ಷಿತೋಟಗಳ ನಡುವಿನ ಕಿರಿದಾದ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಂಡನು. ಎರಡು ಕಡೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಗೋಡೆಗಳಿದ್ದವು.
IRVKN   ಮೇಲೆ ಯೆಹೋವನ ದೂತನು ದ್ರಾಕ್ಷಿತೋಟಗಳ ಸಂದಿನಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಂಡನು. ಎರಡು ಕಡೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಗೋಡೆಯಿತ್ತು.
HOV   तब यहोवा का दूत दाख की बारियों के बीच की गली में, जिसके दोनों ओर बारी की दीवार थी, खड़ा हुआ।
ERVHI   बाद में, यहोवा का दूत ऐसी जगह पर खड़ा हुआ जहाँ सड़क सँकरी हो गई थी। यह दो अंगूर के बागों के बीच का स्थान था। वहाँ सड़क के दोनों ओर दीवारें थीं।
IRVHI   तब यहोवा का दूत दाख की बारियों के बीच की गली में, जिसके दोनों ओर बारी की दीवार थी, खड़ा हुआ।
MRV   नंतर परमेश्वराचा दूत रस्ता जिथे अरुंद होता तिथे थांबला. हा दोन द्राक्षांच्या मव्व्यांच्या मधला भाग होता. रस्ताच्या दोन्ही बाजूला भिंती होत्या.
ERVMR   नंतर परमेश्वराचा दूत रस्ता जिथे अरुंद होता तिथे थांबला. हा दोन द्राक्षांच्या मव्व्यांच्या मधला भाग होता. रस्ताच्या दोन्ही बाजूला भिंती होत्या.
IRVMR   नंतर परमेश्वराचा दूत रस्ता जिथे अरुंद होता तिथे थांबला. हा दोन द्राक्षांच्या मव्व्यांच्या मधला भाग होता. रस्ताच्या दोन्ही बाजूला भिंती होत्या.
GUV   પછી યહોવાનો દૂત એક નાળિયા આગળ જઈને ઊભો રહ્યો, જેની બંને બાજુએ પથ્થરોની વાડ કરેલી દ્રાક્ષની વાડીઓ આવેલી હતી.
IRVGU   પછી યહોવાહનો દૂત દ્રાક્ષાવાડીઓની વચ્ચે રસ્તામાં ઊભો રહ્યો, તેની જમણી બાજુ અને બીજી બાજુ દીવાલ હતી.
PAV   ਜਦ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਦੂਤ ਦਾਖ ਦੀ ਬਾੜੀ ਵਿੱਚ ਉਸ ਤੰਗ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਜਾ ਖਲੋਤਾ ਜਿੱਥੇ ਇੱਕ ਪਾਸੇ ਕੰਧ ਅਤੇ ਦੂਜੇ ਪਾਸ ਵੀ ਕੰਧ ਸੀ
IRVPA   ਤਦ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਦੂਤ ਅੰਗੂਰ ਦੇ ਬਾਗ਼ ਵਿੱਚ ਉਸ ਭੀੜੇ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਖੜ੍ਹਾ ਸੀ ਜਿੱਥੇ ਦੋਵੇਂ ਪਾਸੇ ਕੰਧ ਸੀ।
URV   تب خداوند کا فرشتہ ایک نیچی راہ میں جا کھڑا ہو جو کہ تاکستانوں میں بیچ سے ہو کر نکلتی تھی اور اس کی دونوں طرف دیواریںٰ تھیں
IRVUR   तब ख़ुदावन्द का फ़रिश्ता एक नीची राह में जा खड़ा हुआ, जो ताकिस्तानों के बीच से होकर निकलती थी और उसकी दोनों तरफ़ दीवारें थीं।
BNV   পরে প্রভুর দূত এমন এক জায়গায় গিয়ে দাঁড়ালেন যেখানে রাস্তাটি আরও সরু হয়ে এসেছে| জায়গাটি ছিল দুটি দ্রাক্ষা ক্ষেতের মাঝখানে| সেখানে রাস্তার দুই ধারেই দেওয়াল ছিল|
IRVBN   তখন সদাপ্রভুর দূত দুই আঙ্গুর ক্ষেতের গলির পথে দাঁড়ালেন, পাশে দেয়াল ওপাশে দেয়াল ছিল।
ORV   ପରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦୂତ ଦୁଇ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରର ଦୁଇ ପ୍ରାଚୀର ମଧିଅରେ ଥିବା ଗଳି ପଥରେ ଠିଆ ହେଲେ।
IRVOR   ତେବେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦୂତ ଦୁଇ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରର ଏପାଖେ ପ୍ରାଚୀର ସେପାଖେ ପ୍ରାଚୀର ଥିବା ଗଳିପଥରେ ଠିଆ ହେଲେ।

English Language Versions

KJV   But the angel of the LORD stood in a path of the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side.
KJVP   But the angel H4397 of the LORD H3068 EDS stood H5975 in a path H4934 of the vineyards H3754 , a wall H1447 being on this side H2088 M-DPRO , and a wall H1447 on that side H2088 .
YLT   And the messenger of Jehovah standeth in a narrow path of the vineyards -- a wall on this side and a wall on that --
ASV   Then the angel of Jehovah stood in a narrow path between the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side.
WEB   Then the angel of Yahweh stood in a narrow path between the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side.
RV   Then the angel of the LORD stood in a hollow way between the vineyards, a fence being on this side, and a fence on that side.
AKJV   But the angel of the LORD stood in a path of the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side.
NET   Then the angel of the LORD stood in a path among the vineyards, where there was a wall on either side.
ERVEN   Later, the Lord's angel stood at a place where the road became narrow. This was between two vineyards. There were walls on both sides of the road.
LXXEN   And the angel of the Lord stood in the avenues of the vines, a fence being on this side and a fence on that.
NLV   Then the angel of the Lord stood in a narrow path in the grape-field, with a wall on each side.
NCV   Later, the angel of the Lord stood on a narrow path between two vineyards, with walls on both sides.
LITV   And the Angel of Jehovah stood in a narrow path of the vineyards, a wall being on this side and a wall on that.
HCSB   Then the Angel of the LORD stood in a narrow passage between the vineyards, with a stone wall on either side.

Bible Language Versions

MHB   וַֽיַּעֲמֹד H5975 מַלְאַךְ H4397 יְהוָה H3068 EDS בְּמִשְׁעוֹל H4934 הַכְּרָמִים H3754 גָּדֵר H1447 מִזֶּה H2088 M-DPRO וְגָדֵר H1447 מִזֶּֽה H2088 ׃ EPUN
BHS   וַיַּעֲמֹד מַלְאַךְ יְהוָה בְּמִשְׁעוֹל הַכְּרָמִים גָּדֵר מִזֶּה וְגָדֵר מִזֶּה ׃
ALEP   כד ויעמד מלאך יהוה במשעול הכרמים--גדר מזה וגדר מזה
WLC   וַיַּעֲמֹד מַלְאַךְ יְהוָה בְּמִשְׁעֹול הַכְּרָמִים גָּדֵר מִזֶּה וְגָדֵר מִזֶּה׃
LXXRP   και G2532 CONJ εστη G2476 V-AAI-3S ο G3588 T-NSM αγγελος G32 N-NSM του G3588 T-GSM θεου G2316 N-GSM εν G1722 PREP ταις G3588 T-DPF αυλαξιν N-DPM των G3588 T-GPF αμπελων G288 N-GPF φραγμος G5418 N-NSM εντευθεν G1782 ADV και G2532 CONJ φραγμος G5418 N-NSM εντευθεν G1782 ADV

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Numbers 22 : 24

  • സകലമൃഗങ്ങള്‍ക്കും
    shakalam
  • ദൈവം
    daivam
  • ബാല്യംമുതല്‍
    baalaiuyammutalaiu‍
  • വെളിച്ചം
    velichaiucham
  • ദൈവം
    daivam
  • എങ്ങും
    einaiuinum
  • ജലപ്രളയത്താല്‍
    jalapaiuralayataiutaalaiu‍
  • വെള്ളത്തിന്നും
    velaiulataiutinaiunum
  • വിതാനം
    vitaanam
  • കാണേണ്ടാ
    kaaneenaiutaa
  • വെളിച്ചം
    velichaiucham
  • ദൈവം
    daivam
  • ദൈവത്തിന്നു
    daivataiutinaiunu
  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • വിതാനം
    vitaanam
  • നിമിത്തവും
    nimitaiutavum
  • ആയിരുന്നു
    aayirunaiunu
  • ആണും
    aanum
  • അടുക്കല്‍
    atukaiukalaiu‍
  • കയീന്നു
    kayiinaiunu
  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • ഭൂമി
    bhuumi
  • വിതാനം
    vitaanam
  • നിമിത്തവും
    nimitaiutavum
  • ആണും
    aanum
  • വെളിച്ചത്തിന്നു
    velichaiuchataiutinaiunu
  • കയീന്നു
    kayiinaiunu
  • ശൂന്യമായും
    suunaiuyamaayum
  • But

  • the

  • angel

    H4397
    H4397
    מַלְאָךְ
    malʼâk / mal-awk`
    Source:from an unused root meaning to despatch as a deputy
    Meaning: a messenger; specifically, of God, i.e. an angel (also a prophet, priest or teacher)
    Usage: ambassador, angel, king, messenger.
    POS :n-m
  • of

  • the

  • LORD

    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • stood

    H5975
    H5975
    עָמַד
    ʻâmad / aw-mad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive)
    Usage: abide (behind), appoint, arise, cease, confirm, continue, dwell, be employed, endure, establish, leave, make, ordain, be (over), place, (be) present (self), raise up, remain, repair, serve, set (forth, over, -tle, up), (make to, make to be at a, with-) stand (by, fast, firm, still, up), (be at a) stay (up), tarry.
    POS :v
  • in

  • a

  • path

    H4934
    H4934
    מִשְׁעוֹל
    mishʻôwl / mish-ole`
    Source:from the same as H8168
    Meaning: a hollow, i.e. a narrow passage
    Usage: path.
    POS :n-m
  • of

  • the

  • vineyards

    H3754
    H3754
    כֶּרֶם
    kerem / keh`-rem
    Source:from an unused root of uncertain meaning
    Meaning: a garden or vineyard
    Usage: vines, (increase of the) vineyard(-s), vintage. See also H1021.
    POS :n-m
  • ,

  • a

  • wall

    H1447
    H1447
    גָּדֵר
    gâdêr / gaw-dare`
    Source:from H1443
    Meaning: a circumvallation; by implication, an inclosure
    Usage: fence, hedge, wall.
    POS :n-m
  • [

  • being

  • ]

  • on

  • this

  • side

    H2088
    H2088
    זֶה
    zeh / zeh
    Source:a primitive word
    Meaning: the masculine demonstrative pronoun, this or that
    Usage: he, × hence, × here, it(-self), × now, × of him, the one...the other, × than the other, (× out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, × thus, very, which. Compare H2063, H2090, H2097, H2098.
    POS :d
  • ,

  • and

  • a

  • wall

    H1447
    H1447
    גָּדֵר
    gâdêr / gaw-dare`
    Source:from H1443
    Meaning: a circumvallation; by implication, an inclosure
    Usage: fence, hedge, wall.
    POS :n-m
  • on

  • that

  • side

    H2088
    H2088
    זֶה
    zeh / zeh
    Source:a primitive word
    Meaning: the masculine demonstrative pronoun, this or that
    Usage: he, × hence, × here, it(-self), × now, × of him, the one...the other, × than the other, (× out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, × thus, very, which. Compare H2063, H2090, H2097, H2098.
    POS :d
  • .

  • וַיַּעֲמֹד
    waya'amod
    H5975
    H5975
    עָמַד
    ʻâmad / aw-mad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive)
    Usage: abide (behind), appoint, arise, cease, confirm, continue, dwell, be employed, endure, establish, leave, make, ordain, be (over), place, (be) present (self), raise up, remain, repair, serve, set (forth, over, -tle, up), (make to, make to be at a, with-) stand (by, fast, firm, still, up), (be at a) stay (up), tarry.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • מַלְאַךְ
    mal'ak
    H4397
    H4397
    מַלְאָךְ
    malʼâk / mal-awk`
    Source:from an unused root meaning to despatch as a deputy
    Meaning: a messenger; specifically, of God, i.e. an angel (also a prophet, priest or teacher)
    Usage: ambassador, angel, king, messenger.
    POS :n-m
    CMS
  • יְהוָה
    yhwaa
    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • בְּמִשְׁעוֹל
    bmis'wol
    H4934
    H4934
    מִשְׁעוֹל
    mishʻôwl / mish-ole`
    Source:from the same as H8168
    Meaning: a hollow, i.e. a narrow passage
    Usage: path.
    POS :n-m
    B-CMS
  • הַכְּרָמִים
    hakraamiim
    H3754
    H3754
    כֶּרֶם
    kerem / keh`-rem
    Source:from an unused root of uncertain meaning
    Meaning: a garden or vineyard
    Usage: vines, (increase of the) vineyard(-s), vintage. See also H1021.
    POS :n-m
    D-NMP
  • גָּדֵר
    gaader
    H1447
    H1447
    גָּדֵר
    gâdêr / gaw-dare`
    Source:from H1443
    Meaning: a circumvallation; by implication, an inclosure
    Usage: fence, hedge, wall.
    POS :n-m
    NMS
  • מִזֶּה
    mizeeh
    H2088
    H2088
    זֶה
    zeh / zeh
    Source:a primitive word
    Meaning: the masculine demonstrative pronoun, this or that
    Usage: he, × hence, × here, it(-self), × now, × of him, the one...the other, × than the other, (× out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, × thus, very, which. Compare H2063, H2090, H2097, H2098.
    POS :d
    M-DMS
  • וְגָדֵר
    wgaader
    H1447
    H1447
    גָּדֵר
    gâdêr / gaw-dare`
    Source:from H1443
    Meaning: a circumvallation; by implication, an inclosure
    Usage: fence, hedge, wall.
    POS :n-m
    W-NMS
  • מִזֶּה
    mizeeh
    H2088
    H2088
    זֶה
    zeh / zeh
    Source:a primitive word
    Meaning: the masculine demonstrative pronoun, this or that
    Usage: he, × hence, × here, it(-self), × now, × of him, the one...the other, × than the other, (× out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, × thus, very, which. Compare H2063, H2090, H2097, H2098.
    POS :d
    M-PMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×