Bible Versions
Bible Books

:
9

9

Indian Language Versions

TOV   என்னை வளைந்துகொள்ளுகிறவர்களுடைய உதடுகளின் தீவினைகள் அவர்கள் தலைகளையே மூடுவதாக.
IRVTA   என்னை வளைந்துகொள்ளுகிறவர்களுடைய உதடுகளின் தீவினைகள் அவர்கள் தலைகளையே மூடுவதாக.
ERVTA   கர்த்தாவே, என் பகைவர்கள் வெற்றிப் பெறவிடாதேயும். அந்த ஜனங்கள் தீய காரியங்களைத் திட்டமிடுகிறார்கள். ஆனால் அத்தீமைகள் அவர்களுக்கே நேரிடுமாறு செய்யும்.
RCTA   என்னைச் சூழ்பவர்கள் தலைநிமிர்ந்து நடக்கிறார்கள்: அவர்கள் பேசும் தீமை அவர்கள் மேலே விழுவதாக.
ECTA   என்னைச் சூழ்பவர்கள் செருக்குடன் நடக்கின்றார்கள்; அவர்கள் செய்வதாகப் பேசும் தீமை அவர்கள்மேலே விழுவதாக!
TEV   నన్ను చుట్టుకొనువారు తలయెత్తినయెడల వారి పెదవుల చేటు వారిని ముంచును గాక
ERVTE   యెహోవా, నా శత్రువులను గెలువనియ్యకుము. మనుష్యులు చెడు కార్యాలు తల పెడుతున్నారు. అయితే చెడుగులు వారికే సంభవించునట్లు చెయుము.
IRVTE   నా చుట్టూ మూగిన వాళ్ళ తల మీదికి వాళ్ళ మాటల ద్వారా కీడు కలుగు గాక.
KNV   ನನ್ನ ಸುತ್ತಲಿರುವವರ ವಿಷವೂ ಅವರ ತುಟಿಗಳ ಕಾಟವೂ ಅವರನ್ನು ಮುಚ್ಚಲಿ.
ERVKN   ನನ್ನ ವೈರಿಗಳಿಗೆ ಜಯವಾಗಲು ಬಿಡಬೇಡ. ಅವರು ಕುಯುಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ; ಅವುಗಳನ್ನು ವಿಫಲಗೊಳಿಸು.
IRVKN   ನನ್ನನ್ನು ಸುತ್ತಿಕೊಂಡಿರುವವರ ತುಟಿಗಳ ಕೇಡು
ಅವರ ತಲೆಯ ಮೇಲೆಯೇ ಬರಲಿ,
HOV   मेरे घेरने वालों के सिर पर उन्हीं का विचारा हुआ उत्पात पड़े!
ERVHI   हे यहोवा, मेरे बैरियों को विजयी मत होने दे। वे बुरे लोग कुचक्र रच रहे हैं। उनके कुचक्रों को तू उन्ही पर चला दे।
IRVHI   मेरे घेरनेवालों के सिर पर उन्हीं का विचारा हुआ उत्पात पड़े!
MRV   परमेश्वरा, माझ्या शत्रूंना जिंकू देऊ नकोस. ते लोक वाईट योजना आखत आहेत. पण त्या वाईट गोष्टी त्यांच्याच बाबतीत घडू दे.
ERVMR   परमेश्वरा, माझ्या शत्रूंना जिंकू देऊ नकोस. ते लोक वाईट योजना आखत आहेत. पण त्या वाईट गोष्टी त्यांच्याच बाबतीत घडू दे.
IRVMR   ज्यांनी मला घेरले आहे;
त्यांच्या ओठापासून होणारा अनर्थ त्यांच्याच शिरी पडो.
GUV   તેઓના કાવતરાંની જાળમાં તેઓ ફસાય તેવું થાઓ; મારું ભૂંડુ થાય તે માટે તેમણે જે યોજનાઓ કરી છે તેનાથી તેઓનો નાશ થાય તેવું થાઓ.
IRVGU   મને ઘેરો ઘાલનારામાં જેઓ મુખ્ય છે;
તેઓના હોઠોથી કરવામાં આવેલો અપકાર તેમના પોતાના ઉપર આવી પડો.
PAV   ਜਿਹੜੇ ਮੇਰੇ ਆਲੇ ਦੁਆਲੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸ਼ਰਾਰਤ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹੀ ਸਿਰਾਂ ਨੂੰ ਢੱਕ ਦੇਵੇ!
IRVPA   ਜਿਹੜੇ ਮੇਰੇ ਆਲੇ-ਦੁਆਲੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸ਼ਰਾਰਤ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹੀ ਸਿਰ ਤੇ ਪਵੇ!
URV   مجھے گھیرنے والوں کے مُنہ کی شرارت اُن ہی کے سر پر پڑے ۔
IRVUR   मुझे घेरने वालों की मुँह के शरारत, उन्हीं के सिर पर पड़े।
BNV   হে প্রভু, আমার শত্রুকে জয়ী হতে দেবেন না| ওরা সবসময়েই মন্দ ফন্দি আঁটে| ওদের খারাপ ফন্দিগুলো য়েন ওদের ক্ষেত্রেই ঘটে|
IRVBN   যারা আমাকে ঘেরে তাদের মাথা উঁচু করে; তাদের কুকর্মের ঠোঁটকে তাদের পর ঢেকে দেওয়া হোক হুমকিকে তাদের ওপর এনে দেওয়া হোক;
ORV   ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମାରେ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ବିଜଯ କରାଅ ନାହିଁ। ସହେି ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କର ଯୋଜନା ମନ୍ଦ ଅଟେ। ସମାନଙ୍କେ ମନ୍ଦ ଯୋଜନା ତୁମ୍ଭେ ସହେିଠାରେ ଶଷେ କର।
IRVOR   ଯେଉଁମାନେ ମୋତେ ଘେରିଅଛନ୍ତି,
ସେମାନଙ୍କ ନିଜ ଓଷ୍ଠାଧରର ଦୌରାତ୍ମ୍ୟ ସେମାନଙ୍କ ମସ୍ତକ ଉପରେ ବର୍ତ୍ତୁ।

English Language Versions

KJV   As for the head of those that compass me about, let the mischief of their own lips cover them.
KJVP   As for the head H7218 NMS of those that compass me about H4524 , let the mischief H5999 of their own lips H8193 cover H3680 them .
YLT   The chief of my surrounders, The perverseness of their lips covereth them.
ASV   As for the head of those that compass me about, Let the mischief of their own lips cover them.
WEB   As for the head of those who surround me, Let the mischief of their own lips cover them.
RV   As for the head of those that compass me about, let the mischief of their own lips cover them.
AKJV   As for the head of those that compass me about, let the mischief of their own lips cover them.
NET   As for the heads of those who surround me— may the harm done by their lips overwhelm them!
ERVEN   My enemies are planning trouble for me. Lord, make that trouble fall on them.
LXXEN   As for the head of them that compass me, the mischief of their lips shall cover them.
NLV   "As for those who gather around me, may the wrong-doing of their lips come upon their heads.
NCV   Those around me have planned trouble. Now let it come to them.
LITV   As for the leaders of those around me, let the evil of their own lips cover them.
HCSB   As for the heads of those who surround me, let the trouble their lips cause overwhelm them.

Bible Language Versions

MHB   רֹאשׁ H7218 NMS מְסִבָּי H4524 עֲמַל H5999 שְׂפָתֵימוֹ H8193 יכסומו H3680 ׃ EPUN
BHS   אַל־תִּתֵּן יְהוָה מַאֲוַיֵּי רָשָׁע זְמָמוֹ אַל־תָּפֵק יָרוּמוּ סֶלָה ׃
ALEP   ט   אל-תתן יהוה מאויי רשע    זממו אל-תפק ירומו סלה
WLC   אַל־תִּתֵּן יְהוָה מַאֲוַיֵּי רָשָׁע זְמָמֹו אַל־תָּפֵק יָרוּמוּ סֶלָה׃
LXXRP   η G3588 T-NSF κεφαλη G2776 N-NSF του G3588 T-GSN κυκλωματος N-GSN αυτων G846 P-GPM κοπος G2873 N-NSM των G3588 T-GPN χειλεων G5491 N-GPN αυτων G846 P-GPM καλυψει G2572 V-FAI-3S αυτους G846 P-APM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 140 : 9

  • ആഹാരം
    aahaaram
  • വെളിച്ചങ്ങള്‍
    velichaiuchainaiuinalaiu‍
  • ദൈവം
    daivam
  • നരനില്‍നിന്നു
    naranilaiu‍ninaiunu
  • വെളിച്ചം
    velichaiucham
  • വഴികാപ്പാന്‍
    vazhikaapaiupaanaiu‍
  • വെളിച്ചത്തിന്നു
    velichaiuchataiutinaiunu
  • അവയെക്കൊണ്ടു
    avayekaiukonaiutu
  • അവളെ
    avale
  • നാഹോര്‍
    naaheeaaraiu‍
  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • ഉണ്ടാക്കീട്ടു
    unaiutaakaiukiitaiutu
  • ദൈവം
    daivam
  • മറ്റു
    maraiuru
  • വെളിച്ചം
    velichaiucham
  • നാലാം
    naalaam
  • കാട്ടുമൃഗങ്ങളെയും
    kaataiutum
  • അടക്കേണ്ടതിന്നു
    atakaiukeenaiutatinaiunu
  • ഒട്ടകങ്ങളില്‍
    otaiutakainaiuinalilaiu‍
  • ആകാശവിതാനത്തില്‍
    aakaasavitaanataiutilaiu‍
  • ശൂന്യമായും
    suunaiuyamaayum
  • [

  • As

  • ]

  • [

  • for

  • ]

  • the

  • head

    H7218
    H7218
    רֹאשׁ
    rôʼsh / roshe
    Source:from an unused root apparently meaning to shake
    Meaning: the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.)
    Usage: band, beginning, captain, chapiter, chief(-est place, man, things), company, end, × every (man), excellent, first, forefront, (be-)head, height, (on) high(-est part, (priest)), × lead, × poor, principal, ruler, sum, top.
    POS :n-m
    NMS
  • of

  • those

  • that

  • compass

  • me

  • about

    H4524
    H4524
    מֵסַב
    mêçab / may-sab`
    Source:plural masculine מְסִבִּים
    Meaning: or feminine מְסִבּוֹת; from H5437; a divan (as enclosing the room); abstractly (adverbial) around
    Usage: that compass about, (place) round about, at table.
    POS :n-m
  • ,

  • let

  • the

  • mischief

    H5999
    H5999
    עָמָל
    ʻâmâl / aw-mawl`
    Source:from H5998
    Meaning: toil, i.e. wearing effort; hence, worry, whether of body or mind
    Usage: grievance(-vousness), iniquity, labour, mischief, miserable(-sery), pain(-ful), perverseness, sorrow, toil, travail, trouble, wearisome, wickedness.
    POS :n
  • of

  • their

  • own

  • lips

    H8193
    H8193
    שָׂפָה
    sâphâh / saw-faw`
    Source:or (in dual and plural) שֶׂפֶת
    Meaning: probably from H5595 or H8192 through the idea of termination (compare H5490); the lip (as a natural boundary); by implication, language; by analogy, a margin (of a vessel, water, cloth, etc.)
    Usage: band, bank, binding, border, brim, brink, edge, language, lip, prating, (sea-)shore, side, speech, talk, (vain) words.
    POS :n-f
  • cover

    H3680
    H3680
    כָּסָה
    kâçâh / kaw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to plump, i.e. fill up hollows; by implication, to cover (for clothing or secrecy)
    Usage: clad self, close, clothe, conceal, cover (self), (flee to) hide, overwhelm. Compare H3780.
    POS :v
  • them

  • .

  • רֹאשׁ
    ro's
    H7218
    H7218
    רֹאשׁ
    rôʼsh / roshe
    Source:from an unused root apparently meaning to shake
    Meaning: the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.)
    Usage: band, beginning, captain, chapiter, chief(-est place, man, things), company, end, × every (man), excellent, first, forefront, (be-)head, height, (on) high(-est part, (priest)), × lead, × poor, principal, ruler, sum, top.
    POS :n-m
    NMS
  • מְסִבָּי
    msibaay
    H4524
    H4524
    מֵסַב
    mêçab / may-sab`
    Source:plural masculine מְסִבִּים
    Meaning: or feminine מְסִבּוֹת; from H5437; a divan (as enclosing the room); abstractly (adverbial) around
    Usage: that compass about, (place) round about, at table.
    POS :n-m
    VHCMP-1MS
  • עֲמַל
    'amal
    H5999
    H5999
    עָמָל
    ʻâmâl / aw-mawl`
    Source:from H5998
    Meaning: toil, i.e. wearing effort; hence, worry, whether of body or mind
    Usage: grievance(-vousness), iniquity, labour, mischief, miserable(-sery), pain(-ful), perverseness, sorrow, toil, travail, trouble, wearisome, wickedness.
    POS :n
    CMS
  • שְׂפָתֵימוֹ
    shpaatheimwo
    H8193
    H8193
    שָׂפָה
    sâphâh / saw-faw`
    Source:or (in dual and plural) שֶׂפֶת
    Meaning: probably from H5595 or H8192 through the idea of termination (compare H5490); the lip (as a natural boundary); by implication, language; by analogy, a margin (of a vessel, water, cloth, etc.)
    Usage: band, bank, binding, border, brim, brink, edge, language, lip, prating, (sea-)shore, side, speech, talk, (vain) words.
    POS :n-f
    CFD-3MP
  • יכסומו
    ykswmw
    H3680
    H3680
    כָּסָה
    kâçâh / kaw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to plump, i.e. fill up hollows; by implication, to cover (for clothing or secrecy)
    Usage: clad self, close, clothe, conceal, cover (self), (flee to) hide, overwhelm. Compare H3780.
    POS :v
    VPI3MP-3MP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×