TOV நான் தூரத்தில் அலைந்து திரிந்து வனாந்தரத்தில் தங்கியிருப்பேன். (சேலா)
IRVTA நான் தூரத்தில் அலைந்து திரிந்து வனாந்திரத்தில் தங்கியிருப்பேன். (சேலா)
ERVTA நான் தூரத்திற்குப் போய், பாலைவனத்திற்குச் செல்வேன்.
RCTA வெகு தொலைவு போயிருப்பேன்: பாலை வெளியில் தங்கியிருப்பேன்.
ECTA இதோ! நெடுந்தொலை சென்று, பாலை நிலத்தில் தஞ்சம் புகுந்திருப்பேனே! (சேலா)
TEV త్వరపడి దూరముగా పారిపోయి పెనుగాలిని సుడిగాలిని తప్పించుకొని
ERVTE నేను చాలా దూరంగా అరణ్యంలోనికి వెళ్లిపోదును.
IRVTE త్వరగా పారిపోయి అరణ్యంలో నివసిస్తాను.
KNV ಇಗೋ, ದೂರದ ಅರ ಣ್ಯಕ್ಕೆ ಅಲೆದಾಡುತ್ತಾ ಹೋಗಿ ತಂಗುವೆನು. ಸೆಲಾ.
ERVKN ನಾನು ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಬಹು ದೂರಕ್ಕೆ ಹಾರಿ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದೆನು.
IRVKN ಅವಸರದಿಂದ ಹಾನಿಕರವಾದ ಬಿರುಗಾಳಿಯಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡು,
HOV देखो, फिर तो मैं उड़ते उड़ते दूर निकल जाता और जंगल में बसेरा लेता,
ERVHI किन्तु, मैं तुझसे विनय करता हूँ, कि मुझको तू मेरे दू;खों से बचा ले। तू मुझको मेरे शत्रुओं को हारा हुआ दिखा दे। लिए दाऊद का एक भक्ति गीत।
IRVHI देखो, फिर तो मैं उड़ते-उड़ते दूर निकल जाता
और जंगल में बसेरा लेता, (सेला)
MRV मी खूप दूर वाळवंटात गेलो असतो.
ERVMR मी खूप दूर वाळवंटात गेलो असतो.
IRVMR मी खूप दूर भटकत गेलो असतो.
मी रानात राहिलो असतो.
GUV હું રણમાં દૂર સુધી ઊડી જાત અને ત્યાં મુકામ કરત.
IRVGU હું અરણ્યમાં દૂર સુધી ઊડી જાત
અને ત્યાં મુકામ કરત. સેલાહ
PAV ਵੇਖੋ, ਮੈਂ ਦੂਰ ਵਾਟ ਉੱਡ ਜਾਂਦਾ, ਅਤੇ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਵਸੇਰਾ ਕਰਦਾ!।। ਸਲਹ।।
IRVPA ਵੇਖੋ, ਮੈਂ ਦੂਰ ਵਾਟ ਉੱਡ ਜਾਂਦਾ, ਅਤੇ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਵਸੇਰਾ ਕਰਦਾ! ਸਲਹ।
URV پھِر تو میں دُور نِکل جاتا اور بیابان میں بسیرا کرتا۔
IRVUR फिर तो मैं दूर निकल जाता, और वीरान में बसेरा करता। सिलाह
BNV আমি মরুভূমির অনেক দূরের কোন জায়গায় চলে য়েতাম|
IRVBN দেখ, দূরে আমি যাই, মরুপ্রান্তে প্রবেশ করি। সেলা
ORV ଦେଖ ! ତବେେ ମୁଁ ଦୂରରୁ ଭ୍ରମଣ କରି ମୁଁ ମରୁଭୂମି ମଧ୍ଯକୁ ପଳାନ୍ତି।
IRVOR ଦେଖ, ତେବେ ମୁଁ ଦୂରରେ ଭ୍ରମଣ କରନ୍ତି,
ମୁଁ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ବାସ କରନ୍ତି। ସେଲା