Bible Versions
Bible Books

:

7

Indian Language Versions

TOV   நான் தூரத்தில் அலைந்து திரிந்து வனாந்தரத்தில் தங்கியிருப்பேன். (சேலா)
IRVTA   நான் தூரத்தில் அலைந்து திரிந்து வனாந்திரத்தில் தங்கியிருப்பேன். (சேலா)
ERVTA   நான் தூரத்திற்குப் போய், பாலைவனத்திற்குச் செல்வேன்.
RCTA   வெகு தொலைவு போயிருப்பேன்: பாலை வெளியில் தங்கியிருப்பேன்.
ECTA   இதோ! நெடுந்தொலை சென்று, பாலை நிலத்தில் தஞ்சம் புகுந்திருப்பேனே! (சேலா)
TEV   త్వరపడి దూరముగా పారిపోయి పెనుగాలిని సుడిగాలిని తప్పించుకొని
ERVTE   నేను చాలా దూరంగా అరణ్యంలోనికి వెళ్లిపోదును.
IRVTE   త్వరగా పారిపోయి అరణ్యంలో నివసిస్తాను.
KNV   ಇಗೋ, ದೂರದ ಅರ ಣ್ಯಕ್ಕೆ ಅಲೆದಾಡುತ್ತಾ ಹೋಗಿ ತಂಗುವೆನು. ಸೆಲಾ.
ERVKN   ನಾನು ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಬಹು ದೂರಕ್ಕೆ ಹಾರಿ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದೆನು.
IRVKN   ಅವಸರದಿಂದ ಹಾನಿಕರವಾದ ಬಿರುಗಾಳಿಯಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡು,
HOV   देखो, फिर तो मैं उड़ते उड़ते दूर निकल जाता और जंगल में बसेरा लेता,
ERVHI   किन्तु, मैं तुझसे विनय करता हूँ, कि मुझको तू मेरे दू;खों से बचा ले। तू मुझको मेरे शत्रुओं को हारा हुआ दिखा दे। लिए दाऊद का एक भक्ति गीत।
IRVHI   देखो, फिर तो मैं उड़ते-उड़ते दूर निकल जाता
और जंगल में बसेरा लेता, (सेला)
MRV   मी खूप दूर वाळवंटात गेलो असतो.
ERVMR   मी खूप दूर वाळवंटात गेलो असतो.
IRVMR   मी खूप दूर भटकत गेलो असतो.
मी रानात राहिलो असतो.
GUV   હું રણમાં દૂર સુધી ઊડી જાત અને ત્યાં મુકામ કરત.
IRVGU   હું અરણ્યમાં દૂર સુધી ઊડી જાત
અને ત્યાં મુકામ કરત. સેલાહ
PAV   ਵੇਖੋ, ਮੈਂ ਦੂਰ ਵਾਟ ਉੱਡ ਜਾਂਦਾ, ਅਤੇ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਵਸੇਰਾ ਕਰਦਾ!।। ਸਲਹ।।
IRVPA   ਵੇਖੋ, ਮੈਂ ਦੂਰ ਵਾਟ ਉੱਡ ਜਾਂਦਾ, ਅਤੇ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਵਸੇਰਾ ਕਰਦਾ! ਸਲਹ।
URV   پھِر تو میں دُور نِکل جاتا اور بیابان میں بسیرا کرتا۔
IRVUR   फिर तो मैं दूर निकल जाता, और वीरान में बसेरा करता। सिलाह
BNV   আমি মরুভূমির অনেক দূরের কোন জায়গায় চলে য়েতাম|
IRVBN   দেখ, দূরে আমি যাই, মরুপ্রান্তে প্রবেশ করি। সেলা
ORV   ଦେଖ ! ତବେେ ମୁଁ ଦୂରରୁ ଭ୍ରମଣ କରି ମୁଁ ମରୁଭୂମି ମଧ୍ଯକୁ ପଳାନ୍ତି।
IRVOR   ଦେଖ, ତେବେ ମୁଁ ଦୂରରେ ଭ୍ରମଣ କରନ୍ତି,
ମୁଁ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ବାସ କରନ୍ତି। ସେଲା

English Language Versions

KJV   Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah.
KJVP   Lo H2009 IJEC , then would I wander H5074 far off H7368 , and remain H3885 in the wilderness H4057 . Selah H5542 .
YLT   Lo, I move far off, I lodge in a wilderness. Selah.
ASV   Lo, then would I wander far off, I would lodge in the wilderness. Selah
WEB   Behold, then I would wander far off. I would lodge in the wilderness." Selah.
RV   Lo, then would I wander far off, I would lodge in the wilderness. {cf15i Selah}
AKJV   See, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah.
NET   Look, I will escape to a distant place; I will stay in the wilderness. (Selah)
ERVEN   I would go far into the desert and stay there. Selah
LXXEN   Lo! I have fled afar off, and lodged in the wilderness. Pause.
NLV   Yes, I would go far away. I would live in the desert.
NCV   I would wander far away and stay in the desert.Selah
LITV   I would rove far away, fleeing; I would lodge in the wilderness. Selah.
HCSB   How far away I would flee; I would stay in the wilderness. Selah

Bible Language Versions

MHB   הִנֵּה H2009 IJEC אַרְחִיק H7368 נְדֹד H5074 אָלִין H3885 בַּמִּדְבָּר H4057 סֶֽלָה H5542 ׃ EPUN
BHS   וָאֹמַר מִי־יִתֶּן־לִּי אֵבֶר כַּיּוֹנָה אָעוּפָה וְאֶשְׁכֹּנָה ׃
ALEP   ז   ואמר--מי-יתן-לי אבר כיונה    אעופה ואשכנה
WLC   וָאֹמַר מִי־יִתֶּן־לִּי אֵבֶר כַּיֹּונָה אָעוּפָה וְאֶשְׁכֹּנָה׃
LXXRP   ιδου G2400 INJ εμακρυνα V-AAI-1S φυγαδευων V-PAPNS και G2532 CONJ ηυλισθην V-API-1S εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF ερημω G2048 N-DSF διαψαλμα N-NSN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 55 : 7

  • സമ്പത്തിനെയും
    shamaiupataiutineyum
  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • മരിക്കും
    marikaiukum
  • അറിവിന്റെ
    arivinaiure
  • സാദൃശ്യപ്രകാരം
    shaad
  • ആദ്മയും
    aadaiumayum
  • വെളിയില്‍
    veliyilaiu‍
  • )

  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • ഭൂമി
    bhuumi
  • ശ്മശാനാവകാശമായി
    saiumasaanaavakaasamaayi
  • വെള്ളത്തിന്നും
    velaiulataiutinaiunum
  • ദൈവം
    daivam
  • അടെച്ചു
    atechaiuchu
  • ശൂന്യമായും
    suunaiuyamaayum
  • മോശെയിലും
    meeaaseyilum
  • ശൂന്യമായും
    suunaiuyamaayum
  • Lo

    H2009
    H2009
    הִנֵּה
    hinnêh / hin-nay`
    Source:prolongation for H2005
    Meaning: lo!
    Usage: behold, lo, see.
    POS :dp
    IJEC
  • ,

  • [

  • then

  • ]

  • would

  • I

  • wander

    H5074
    H5074
    נָדַד
    nâdad / naw-dad`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to wave to and fro (rarely to flap up and down); figuratively, to rove, flee, or (causatively) to drive away
    Usage: chase (away), × could not, depart, flee (× apace, away), (re-) move, thrust away, wander (abroad, -er, -ing).
    POS :v
  • far

  • off

    H7368
    H7368
    רָחַק
    râchaq / raw-khak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to widen (in any direction), i.e. (intransitively) recede or (transitively) remove (literally or figuratively, of place or relation)
    Usage: (a-, be, cast, drive, get, go, keep (self), put, remove, be too, (wander), withdraw) far (away, off), loose, × refrain, very, (be) a good way (off).
    POS :v
  • ,

  • [

  • and

  • ]

  • remain

    H3885
    H3885
    לוּן
    lûwn / loon
    Source:or לִין
    Meaning: a primitive root; to stop (usually over night); by implication, to stay permanently; hence (in a bad sense) to be obstinate (especially in words, to complain)
    Usage: abide (all night), continue, dwell, endure, grudge, be left, lie all night, (cause to) lodge (all night, in, -ing, this night), (make to) murmur, remain, tarry (all night, that night).
    POS :v
  • in

  • the

  • wilderness

    H4057
    H4057
    מִדְבָּר
    midbâr / mid-bawr`
    Source:from H1696 in the sense of driving
    Meaning: a pasture (i.e. open field, whither cattle are driven); by implication, a desert; also speech (including its organs)
    Usage: desert, south, speech, wilderness.
    POS :n-m
  • .

  • Selah

    H5542
    H5542
    סֶלָה
    çelâh / seh`-law
    Source:from H5541
    Meaning: suspension (of music), i.e. pause
    Usage: Selah.
    POS :v
  • .

  • הִנֵּה
    hineh
    H2009
    H2009
    הִנֵּה
    hinnêh / hin-nay`
    Source:prolongation for H2005
    Meaning: lo!
    Usage: behold, lo, see.
    POS :dp
    IJEC
  • אַרְחִיק
    'archiiq
    H7368
    H7368
    רָחַק
    râchaq / raw-khak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to widen (in any direction), i.e. (intransitively) recede or (transitively) remove (literally or figuratively, of place or relation)
    Usage: (a-, be, cast, drive, get, go, keep (self), put, remove, be too, (wander), withdraw) far (away, off), loose, × refrain, very, (be) a good way (off).
    POS :v
    VHI1MS
  • נְדֹד
    ndod
    H5074
    H5074
    נָדַד
    nâdad / naw-dad`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to wave to and fro (rarely to flap up and down); figuratively, to rove, flee, or (causatively) to drive away
    Usage: chase (away), × could not, depart, flee (× apace, away), (re-) move, thrust away, wander (abroad, -er, -ing).
    POS :v
    VQFC
  • אָלִין
    'aaliin
    H3885
    H3885
    לוּן
    lûwn / loon
    Source:or לִין
    Meaning: a primitive root; to stop (usually over night); by implication, to stay permanently; hence (in a bad sense) to be obstinate (especially in words, to complain)
    Usage: abide (all night), continue, dwell, endure, grudge, be left, lie all night, (cause to) lodge (all night, in, -ing, this night), (make to) murmur, remain, tarry (all night, that night).
    POS :v
    VQI1MS
  • בַּמִּדְבָּר
    bamidbaar
    H4057
    H4057
    מִדְבָּר
    midbâr / mid-bawr`
    Source:from H1696 in the sense of driving
    Meaning: a pasture (i.e. open field, whither cattle are driven); by implication, a desert; also speech (including its organs)
    Usage: desert, south, speech, wilderness.
    POS :n-m
    BD-NMS
  • סֶלָה
    seelaa
    H5542
    H5542
    סֶלָה
    çelâh / seh`-law
    Source:from H5541
    Meaning: suspension (of music), i.e. pause
    Usage: Selah.
    POS :v
    IJEC
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×