Bible Versions
Bible Books

12
:
8

8

Indian Language Versions

TOV   மாயை மாயை, எல்லாம் மாயை என்று பிரசங்கி சொல்லுகிறான்.
IRVTA   மாயை மாயை, எல்லாம் மாயை என்று பிரசங்கி சொல்லுகிறான்.
ERVTA   இவ்வாறு அனைத்தும் பொருளற்றுப் போகும். இவை அனைத்தும் காலம் வீணானதிற்குச் சமம் என்று பிரசங்கி கூறுகிறார்.
RCTA   வீணிலும் வீண் என்கிறான் (சங்கப் போதகன்); எல்லம் வீணே.
ECTA   வீண், முற்றிலும் வீண் என்கிறார் சபை உரையாளர்; எல்லாமே வீண்.
TEV   సమస్తము వ్యర్థమని ప్రసంగి చెప్పుచున్నాడు సమస్తము వ్వర్థము.
ERVTE   అంతా వ్యర్థం, శుద్ధ అర్థరహితం. ఇదంతా కాలాన్ని వ్యర్థం చెయ్యడం అంటాడీ ప్రసంగి!
IRVTE   ప్రసంగి ఇలా అంటున్నాడు. “నీటి ఆవిరి, అంతా అదృశ్యమయ్యే ఆవిరే.”
KNV   ವ್ಯರ್ಥದ ವ್ಯರ್ಥಗಳೂ ಎಲ್ಲವೂ ವ್ಯರ್ಥವೇ ಎಂದು ಪ್ರಸಂಗಿ ಹೇಳುವನು.
ERVKN   ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದ್ದು! ಪ್ರಸಂಗಿಯು ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ, ವ್ಯರ್ಥವೇ ವ್ಯರ್ಥ, ಸಮಸ್ತವೂ ವ್ಯರ್ಥ.
IRVKN   “ವ್ಯರ್ಥವೇ ವ್ಯರ್ಥ, ಸಮಸ್ತವೂ ವ್ಯರ್ಥ” ಎಂದು ಪ್ರಸಂಗಿಯು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. PS
HOV   उपदेशक कहता है, सब व्यर्थ ही व्यर्थ; सब कुछ व्यर्थ है।
ERVHI   सब कुछ बेकार है, उपदेशक कहता है कि सब कुछ व्यर्थ है! निष्कर्ष
IRVHI   उपदेशक कहता है, सब व्यर्थ ही व्यर्थ; सब कुछ व्यर्थ है।
MRV   सगव्व्या गोष्टी इतक्या निरर्थक आहेत. गुरू म्हणतात की हे सगळे म्हणजे वेळेचा अपव्यय आहे.
ERVMR   सगव्व्या गोष्टी इतक्या निरर्थक आहेत. गुरू म्हणतात की हे सगळे म्हणजे वेळेचा अपव्यय आहे.
IRVMR   उपदेशक म्हणतो, धुक्याची वाफ, प्रत्येक गोष्ट नष्ट होणारी वाफ आहे. PS
GUV   તેથી સભાશિક્ષક કહે છે કે; વ્યર્થતાની વ્યર્થતા, સઘળું વ્યર્થ છે.
IRVGU   તેથી સભાશિક્ષક કહે છે કે, “વ્યર્થતાની વ્યર્થતા” “સઘળું વ્યર્થ છે.”
PAV   ਵਿਅਰਥਾਂ ਦਾ ਵਿਅਰਥ, ਉਪਦੇਸ਼ਕ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਸਭ ਵਿਅਰਥ ਹੈ!।।
IRVPA   ਵਿਅਰਥ ਹੀ ਵਿਅਰਥ, ਉਪਦੇਸ਼ਕ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਸਭ ਕੁਝ ਵਿਅਰਥ ਹੈ! PS
URV   باطل ہی باطل واعظ کہتا ہے سب کُچھ باطل ہے۔
IRVUR   बेकार ही बेकार वा'इज़ कहता है, सब कुछ बेकार है।
BNV   সব কিছুই অর্থহীন, উপদেশক বলেছেন সবই সময়ের অপচয়|
IRVBN   শিক্ষক বলেছেন, “অসারের অসার,” সব কিছুই অসার।
ORV   ଉପଦେଶକ କହଇ, ଅସାରର ଅସାର ସବୁ ହିଁ ଅସାର।
IRVOR   ଉପଦେଶକ କହନ୍ତି, “ଅସାରର ଅସାର, ସବୁ ହିଁ ଅସାର।” PS

English Language Versions

KJV   Vanity of vanities, saith the preacher; all is vanity.
KJVP   Vanity H1892 of vanities H1892 , saith H559 VQQ3MS the preacher H6953 ; all H3605 is vanity H1892 .
YLT   Vanity of vanities, said the preacher, the whole is vanity.
ASV   Vanity of vanities, saith the Preacher; all is vanity.
WEB   Vanity of vanities, says the Preacher; All is vanity!
RV   Vanity of vanities, saith the Preacher; all is vanity.
AKJV   Vanity of vanities, said the preacher; all is vanity.
NET   "Absolutely futile!" laments the Teacher, "All of these things are futile!"
ERVEN   Everything is so meaningless. The Teacher says that it is all a waste of time!
LXXEN   Vanity of vanities, said the Preacher; all is vanity.
NLV   "It is of no use," says the Preacher, "It is all for nothing!"
NCV   Everything is useless! The Teacher says that everything is useless.
LITV   Vanity of vanities, says the Preacher, all is vanity.
HCSB   "Absolute futility," says the Teacher. "Everything is futile."

Bible Language Versions

MHB   הֲבֵל H1892 הֲבָלִים H1892 אָמַר H559 VQQ3MS הַקּוֹהֶלֶת H6953 הַכֹּל H3605 הָֽבֶל H1892 ׃ EPUN
BHS   כָּנַסְתִּי לִי גַּם־כֶּסֶף וְזָהָב וּסְגֻלַּת מְלָכִים וְהַמְּדִינוֹת עָשִׂיתִי לִי שָׁרִים וְשָׁרוֹת וְתַעֲנוּגֹת בְּנֵי הָאָדָם שִׁדָּה וְשִׁדּוֹת ׃
ALEP   ח הבל הבלים אמר הקוהלת הכל הבל
WLC   הֲבֵל הֲבָלִים אָמַר הַקֹּוהֶלֶת הַכֹּל הָבֶל׃
LXXRP   ματαιοτης G3153 N-NSF ματαιοτητων G3153 N-GPF ειπεν V-AAI-3S ο G3588 T-NSM εκκλησιαστης N-NSM τα G3588 T-NPN παντα G3956 A-NPN ματαιοτης G3153 N-NSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: ecclesiastes 12 : 8

  • ഇഴജാതിയിലുംവെച്ചു
    izhajaatiyilumvechaiuchu
  • വെളിച്ചം
    velichaiucham
  • നിലത്തിലെ
    nilataiutile
  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • ഇറങ്ങിവന്നു
    irainaiuinivanaiunu
  • ദൈവം
    daivam
  • ചത്താല്‍
    chataiutaalaiu‍
  • ആത്മാവു
    aataiumaavu
  • ജീവജന്തുക്കള്‍
    jiivajanaiutukaiukalaiu‍
  • മുളെച്ചുവരട്ടെ
    mulechaiuchuvarataiute
  • ഈയംപോലെ
    iiyampeeaale
  • ശൂന്യമായും
    suunaiuyamaayum
  • Vanity

    H1892
    H1892
    הֶבֶל
    hebel / heh`bel
    Source:or (rarely in the abs.) הֲבֵל
    Meaning: from H1891; emptiness or vanity; figuratively, something transitory and unsatisfactory; often used as an adverb
    Usage: × altogether, vain, vanity.
    POS :n-m
  • of

  • vanities

    H1892
    H1892
    הֶבֶל
    hebel / heh`bel
    Source:or (rarely in the abs.) הֲבֵל
    Meaning: from H1891; emptiness or vanity; figuratively, something transitory and unsatisfactory; often used as an adverb
    Usage: × altogether, vain, vanity.
    POS :n-m
  • ,

  • saith

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    VQQ3MS
  • the

  • preacher

    H6953
    H6953
    קֹהֶלֶת
    qôheleth / ko-heh`-leth
    Source:feminine of active participle from H6950
    Meaning: a (female) assembler (i.e. lecturer); abstractly, preaching (used as a 'nom de plume', Koheleth)
    Usage: preacher.
    POS :n-m
  • ;

  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
  • [

  • is

  • ]

  • vanity

    H1892
    H1892
    הֶבֶל
    hebel / heh`bel
    Source:or (rarely in the abs.) הֲבֵל
    Meaning: from H1891; emptiness or vanity; figuratively, something transitory and unsatisfactory; often used as an adverb
    Usage: × altogether, vain, vanity.
    POS :n-m
  • .

  • הֲבֵל
    habel
    H1892
    H1892
    הֶבֶל
    hebel / heh`bel
    Source:or (rarely in the abs.) הֲבֵל
    Meaning: from H1891; emptiness or vanity; figuratively, something transitory and unsatisfactory; often used as an adverb
    Usage: × altogether, vain, vanity.
    POS :n-m
    CMS
  • הֲבָלִים
    habaaliim
    H1892
    H1892
    הֶבֶל
    hebel / heh`bel
    Source:or (rarely in the abs.) הֲבֵל
    Meaning: from H1891; emptiness or vanity; figuratively, something transitory and unsatisfactory; often used as an adverb
    Usage: × altogether, vain, vanity.
    POS :n-m
    NMP
  • אָמַר
    'aamar
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    VQQ3MS
  • הַקּוֹהֶלֶת
    haqwoheeleeth
    H6953
    H6953
    קֹהֶלֶת
    qôheleth / ko-heh`-leth
    Source:feminine of active participle from H6950
    Meaning: a (female) assembler (i.e. lecturer); abstractly, preaching (used as a 'nom de plume', Koheleth)
    Usage: preacher.
    POS :n-m
    D-NMS
  • הַכֹּל
    hakol
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    D-NMS
  • הָבֶל
    haabeel
    H1892
    H1892
    הֶבֶל
    hebel / heh`bel
    Source:or (rarely in the abs.) הֲבֵל
    Meaning: from H1891; emptiness or vanity; figuratively, something transitory and unsatisfactory; often used as an adverb
    Usage: × altogether, vain, vanity.
    POS :n-m
    NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×