Bible Versions
Bible Books

:
6

6

Indian Language Versions

TOV   அது சிங்கங்களுக்குள்ளே சஞ்சரித்து, பாலசிங்கமாகி, இரைதேடப் பழகி, மனுஷரைப் பட்சித்தது.
IRVTA   அது சிங்கங்களுக்குள்ளே வசித்து, பாலசிங்கமாகி, இரைதேடப் பழகி, மனிதர்களைச் சாப்பிட்டது.
ERVTA   அது பெரிய சிங்கத்தோடு வேட்டைக்குப் போனது. அது பலமான இளம் சிங்கமாயிற்று. அது தனது உணவைப் பிடிக்கக் கற்றது. அது மனிதனைக் கொன்று தின்றது.
RCTA   இதுவும் சிங்கங்கள் நடுவிலே நடமாடி, இளஞ் சிங்கமாகி இரை தேடப் பழகி, மனிதரைச் சாப்பிடத் தொடங்கிற்று.
ECTA   அது சிங்கங்களோடு நடமாடி ஓர் இளஞ்சிங்கம் ஆயிற்று; அது இரை தேடப் பழகி, மனிதரைத் தின்னலாயிற்று.
TEV   ఇదియు కొదమసింహమై కొదమ సింహములతో కూడ తిరుగులాడి వేటాడనేర్చుకొని మనుష్యులను భక్షించునదై
ERVTE   అది పెద్ద సింహాలతో కలిసి వేటకెళ్లింది. అది భయంకర సింహంలా తయారయ్యింది. అది తన ఆహారం వేటాడ నేర్చుకుంది. అది ఒక మనుష్యుని చంపి తినివేసింది.
IRVTE   ఇది కూడా కొదమ సింహమై, తక్కిన కొదమ సింహాలతో పాటు తిరిగి, చీల్చి చెండాడి వేటాడడం నేర్చుకుని, మనుషులును మింగేసింది. PEPS
KNV   ಅದು ಸಿಂಹಗಳ ಮಧ್ಯೆ ತಿರುಗಾಡಿ ಪ್ರಾಯದ ಸಿಂಹವಾಗಿ ಕೊಳ್ಳೆ ಹೊಡೆ ಯುವದನ್ನು ಕಲಿತು ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ನುಂಗಿಬಿಟ್ಟಿತು.
ERVKN   ಅದು ಙೆಳೆದು ಪ್ರಾಯದ ಸಿಂಹವಾಗಿ ಸಿಂಹಗಳೊಂದಿಗೆ ಙೇಟೆಯಾಡಲು ಹೋಯಿತು; ತನಐ ಆಹಾರವನುಐ ತಾನೇ ಙೇಟೆಯಾಡತೊಡಗಿ ಮನುಷ್ಯರನುಐ ಕೊಂದು ತಿನಐಲಾರಂಭಿಸಿತು.
IRVKN   ಅದು ಪ್ರಾಯದ ಸಿಂಹವಾಗಿ, ಸಿಂಹಗಳ ನಡುವೆ ತಿರುಗುತ್ತಾ ಬೇಟೆಯನ್ನು ಕಲಿತು, ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ನುಂಗಲಾರಂಭಿಸಿತು.
HOV   तब वह जवान सिंह हो कर सिंहों के बीच चलने फिरने लगा, और वह भी अहेर पकड़ना सीख गया; और मनुष्यों को भी फाड़ खाया।
ERVHI   वह युवा सिंहों के साथ शिकार को निकला। वह एक बलवान युवा सिंह बना। उसने अपने भोजन को पकड़ना सीखा। उसने एक आदमी को मारा और उसे खाया।
IRVHI   तब वह जवान सिंह होकर सिंहों के बीच चलने-फिरने लगा, और वह भी अहेर पकड़ना सीख गया; और मनुष्यों को भी फाड़ खाया।
MRV   तो तरुण सिंहाबरोबर शिकारीला गेला. तो, बालवान, तरुण, असा सिंह झाला. तो स्वत: शिकार करायला शिकला. त्याने माणसाला मारुन खाल्ले.
ERVMR   तो तरुण सिंहाबरोबर शिकारीला गेला. तो, बालवान, तरुण, असा सिंह झाला. तो स्वत: शिकार करायला शिकला. त्याने माणसाला मारुन खाल्ले.
IRVMR   हा तरुण सिंह इतर सिंहाच्यामध्ये हिंडू फिरु लागतो, तो तरुण सिंह असता त्याने आपल्या शिकारीला फाडून टाकणे शिकला, त्याने मनुष्यांना खाऊन टाकले.
GUV   તે પણ મોટા સિંહોનો વનરાજ થયો, શિકાર કરતાં શીખ્યો અને માણસોનો ભક્ષ કરવા લાગ્યો.
IRVGU   તે સિંહોની સાથે ફરવા લાગ્યો. તે જુવાન સિંહ બન્યો અને તે શિકાર પકડતાં શીખ્યો; માણસોનો ભક્ષ કરવા લાગ્યો.
PAV   ਅਤੇ ਉਹ ਸ਼ੇਰਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਚੱਲਣ ਫਿਰਨ ਲੱਗਾ, ਅਤੇ ਜੁਆਨ ਸ਼ੇਰ ਬਣ ਕੇ ਸ਼ਿਕਾਰ ਫੜਨਾ ਸਿੱਖਿਆ, ਅਤੇ ਆਦਮੀਆਂ ਨੂੰ ਖਾਣ ਲੱਗਾ।
IRVPA   ਉਹ ਸ਼ੇਰਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਚੱਲਣ ਫਿਰਨ ਲੱਗਾ, ਅਤੇ ਜੁਆਨ ਸ਼ੇਰ ਬਣ ਕੇ ਸ਼ਿਕਾਰ ਫੜਨਾ ਸਿੱਖਿਆ, ਅਤੇ ਆਦਮੀਆਂ ਨੂੰ ਖਾਣ ਲੱਗਾ।
URV   اور وہ شیروں کے درمیان سیر کرتا پھرا اور جوان شیر ہوا اور شکار کرنا سیکھ گیا اور آدمیوں کو نگلنے لگا۔
IRVUR   और वह शेरों के बीच सैर करता फिरा और जवान शेर हुआ, और शिकार करना सीख गया और आदमियों को निगलने लगा।
BNV   সে পূর্ণাঙ্গ সিংহদের সঙ্গে শিকারে গেল| সে একটি শক্তিশালী যুব সিংহ হয়ে উঠল| সে শিকার ধরতে শিখল এবং একটি লোককে খেল|
IRVBN   পরে সে সিংহদের সঙ্গে ঘোরাঘুরি যুবসিংহ হয়ে উঠল; সে শিকার বিচ্ছিন্ন করতে শিখল, মানুষদেরকে গ্রাস করতে লাগল।
ORV   ପୁଣି ସେ ଅନ୍ୟ ସିଂହମାନଙ୍କ ସହିତ ବିଚରଣ କରି ୟୁବା ସିଂହ ହାଇେ ଉଠିଲା। ସେ ମୃଗଯା କରିବା ଶିଖିଲା ମନୁଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରାସ କଲା।
IRVOR   ପୁଣି, ସେ ସିଂହମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଗତାୟାତ କରି ଯୁବା ସିଂହ ହୋଇ ଉଠିଲା; ଆହୁରି ସେ ମୃଗୟା କରିବାକୁ ଶିଖିଲା, ସେ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରାସ କଲା।

English Language Versions

KJV   And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, and devoured men.
KJVP   And he went up and down H1980 W-VTY3MS among H8432 B-NMS the lions H738 , he became H1961 VQQ3MS a young lion H3715 , and learned H3925 to catch H2963 the prey H2964 , and devoured H398 men H120 NMS .
YLT   And it goeth up and down in the midst of lions, A young lion it hath been, And it learneth to tear prey, man it hath devoured.
ASV   And he went up and down among the lions; he became a young lion, and he learned to catch the prey; he devoured men.
WEB   He went up and down among the lions; he became a young lion, and he learned to catch the prey; he devoured men.
RV   And he went up and down among the lions, he became a young lion: and he learned to catch the prey, he devoured men.
AKJV   And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, and devoured men.
NET   He walked about among the lions; he became a young lion. He learned to tear prey; he devoured people.
ERVEN   He hunted with the adult lions and became a strong young lion. He learned to catch his food. He killed and ate a man.
LXXEN   And he went up and down in the midst of lions, he became a lion, and learned to take prey, he devoured men.
NLV   He walked up and down among the lions. He became a young lion and learned to catch his food. He ate men.
NCV   This cub roamed among the lions. He was now a strong lion. He learned to tear the animals he hunted, and he ate people.
LITV   And he went about among the lions. He became a young lion and learned to tear the prey; he ate men.
HCSB   He prowled among the lions, and he became a young lion. After he learned to tear prey, he devoured people.

Bible Language Versions

MHB   וַיִּתְהַלֵּךְ H1980 W-VTY3MS בְּתוֹךְ H8432 B-NMS ־ CPUN אֲרָיוֹת H738 כְּפִיר H3715 הָיָה H1961 VQQ3MS וַיִּלְמַד H3925 לִטְרָף H2963 ־ CPUN טֶרֶף H2964 אָדָם H120 NMS אָכָֽל H398 ׃ EPUN
BHS   וַיִּתְהַלֵּךְ בְּתוֹךְ־אֲרָיוֹת כְּפִיר הָיָה וַיִּלְמַד לִטְרָף־טֶרֶף אָדָם אָכָל ׃
ALEP   ו ויתהלך בתוך אריות כפיר היה וילמד לטרף טרף אדם אכל
WLC   וַיִּתְהַלֵּךְ בְּתֹוךְ־אֲרָיֹות כְּפִיר הָיָה וַיִּלְמַד לִטְרָף־טֶרֶף אָדָם אָכָל׃
LXXRP   και G2532 CONJ ανεστρεφετο G390 V-IMI-3S εν G1722 PREP μεσω G3319 A-DSN λεοντων G3023 N-GPM λεων G3023 N-NSM εγενετο G1096 V-AMI-3S και G2532 CONJ εμαθεν G3129 V-AAI-3S αρπαζειν G726 V-PAN αρπαγματα N-APN ανθρωπους G444 N-APM εφαγεν G2068 V-AAI-3S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: ezekiel 19 : 6

  • ഇരുന്നു
    irunaiunu
  • ഉഷസ്സുമായി
    uzashaiushumaayi
  • ആകാശത്തിലെ
    aakaasataiutile
  • പറവകള്‍ക്കും
    paravakalaiu‍kaiukum
  • ഭൂമി
    bhuumi
  • ഹൃദയത്തിന്നു
    h
  • രക്തത്തോടുകൂടെ
    rakaiutataiuteeaatukuute
  • ദൈവം
    daivam
  • വിട്ടയപ്പാന്‍
    vitaiutayapaiupaanaiu‍
  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • ഉഷസ്സുമായി
    uzashaiushumaayi
  • എത്രയും
    etaiurayum
  • വിതാനം
    vitaanam
  • ആകും
    aakum
  • ദാസിയുടെമകനെയും
    daashiyutemakaneyum
  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • ഭൂമി
    bhuumi
  • കൈ
    kai
  • രാവും
    raavum
  • സാധുശീലനും
    shaadhusiilanum
  • ദൈവം
    daivam
  • സാക്ഷാല്‍
    shaakaiuzaalaiu‍
  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • ഭൂമി
    bhuumi
  • തരുവാന്‍
    taruvaanaiu‍
  • അതില്‍നിന്നു
    atilaiu‍ninaiunu
  • ശൂന്യമായും
    suunaiuyamaayum
  • And

  • he

  • went

  • up

  • and

  • down

    H1980
    H1980
    הָלַךְ
    hâlak / haw-lak`
    Source:akin to H3212
    Meaning: a primitive root; to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: (all) along, apace, behave (self), come, (on) continually, be conversant, depart, be eased, enter, exercise (self), follow, forth, forward, get, go (about, abroad, along, away, forward, on, out, up and down), greater, grow, be wont to haunt, lead, march, × more and more, move (self), needs, on, pass (away), be at the point, quite, run (along), send, speedily, spread, still, surely, tale-bearer, travel(-ler), walk (abroad, on, to and fro, up and down, to places), wander, wax, (way-) faring man, × be weak, whirl.
    POS :v
    W-VTY3MS
  • among

    H8432
    H8432
    תָּוֶךְ
    tâvek / taw`-vek
    Source:from an unused root meaning to sever
    Meaning: a bisection, i.e. (by implication) the centre
    Usage: among(-st), × between, half, × (there-, where-), in(-to), middle, mid(-night), midst (among), × out (of), × through, × with(-in).
    POS :n-m
    B-NMS
  • the

  • lions

    H738
    H738
    אֲרִי
    ʼărîy / ar-ee`
    Source:or (prolonged) אַרְיֵה
    Meaning: from H717 (in the sense of violence); a lion
    Usage: (young) lion, pierce (from the margin).
    POS :n-m
  • ,

  • he

  • became

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQQ3MS
  • a

  • young

  • lion

    H3715
    H3715
    כְּפִיר
    kᵉphîyr / kef-eer`
    Source:from H3722
    Meaning: a village (as covered in by walls); also a young lion (perhaps as covered with a mane)
    Usage: (young) lion, village. Compare H3723.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • learned

    H3925
    H3925
    לָמַד
    lâmad / law-mad`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to goad, i.e. (by implication) to teach (the rod being an Oriental incentive)
    Usage: (un-) accustomed, × diligently, expert, instruct, learn, skilful, teach(-er, -ing).
    POS :v
  • to

  • catch

    H2963
    H2963
    טָרַף
    ṭâraph / taw-raf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to pluck off or pull to pieces; causatively to supply with food (as in morsels)
    Usage: catch, × without doubt, feed, ravin, rend in pieces, × surely, tear (in pieces).
    POS :v
  • the

  • prey

    H2964
    H2964
    טֶרֶף
    ṭereph / teh`-ref
    Source:from H2963
    Meaning: something torn, i.e. a fragment, e.g. a fresh leaf, prey, food
    Usage: leaf, meat, prey, spoil.
    POS :n-m
  • ,

  • [

  • and

  • ]

  • devoured

    H398
    H398
    אָכַל
    ʼâkal / aw-kal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: × at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, × freely, × in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, × quite.
    POS :v
  • men

    H120
    H120
    אָדָם
    ʼâdâm / aw-dawm`
    Source:from H119
    Meaning: ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.)
    Usage: × another, hypocrite, common sort, × low, man (mean, of low degree), person.
    POS :n-m
    NMS
  • .

  • וַיִּתְהַלֵּךְ
    wayithhalek
    H1980
    H1980
    הָלַךְ
    hâlak / haw-lak`
    Source:akin to H3212
    Meaning: a primitive root; to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: (all) along, apace, behave (self), come, (on) continually, be conversant, depart, be eased, enter, exercise (self), follow, forth, forward, get, go (about, abroad, along, away, forward, on, out, up and down), greater, grow, be wont to haunt, lead, march, × more and more, move (self), needs, on, pass (away), be at the point, quite, run (along), send, speedily, spread, still, surely, tale-bearer, travel(-ler), walk (abroad, on, to and fro, up and down, to places), wander, wax, (way-) faring man, × be weak, whirl.
    POS :v
    W-VTY3MS
  • בְּתוֹךְ
    bthwok
    H8432
    H8432
    תָּוֶךְ
    tâvek / taw`-vek
    Source:from an unused root meaning to sever
    Meaning: a bisection, i.e. (by implication) the centre
    Usage: among(-st), × between, half, × (there-, where-), in(-to), middle, mid(-night), midst (among), × out (of), × through, × with(-in).
    POS :n-m
    B-NMS
  • ־

    MQAF
  • אֲרָיוֹת
    'araaywoth
    H738
    H738
    אֲרִי
    ʼărîy / ar-ee`
    Source:or (prolonged) אַרְיֵה
    Meaning: from H717 (in the sense of violence); a lion
    Usage: (young) lion, pierce (from the margin).
    POS :n-m
    NMP
  • כְּפִיר
    kpiir
    H3715
    H3715
    כְּפִיר
    kᵉphîyr / kef-eer`
    Source:from H3722
    Meaning: a village (as covered in by walls); also a young lion (perhaps as covered with a mane)
    Usage: (young) lion, village. Compare H3723.
    POS :n-m
    NMS
  • הָיָה
    haayaa
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQQ3MS
  • וַיִּלְמַד
    wayilmad
    H3925
    H3925
    לָמַד
    lâmad / law-mad`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to goad, i.e. (by implication) to teach (the rod being an Oriental incentive)
    Usage: (un-) accustomed, × diligently, expert, instruct, learn, skilful, teach(-er, -ing).
    POS :v
    W-VQY3MS
  • לִטְרָף
    litraap
    H2963
    H2963
    טָרַף
    ṭâraph / taw-raf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to pluck off or pull to pieces; causatively to supply with food (as in morsels)
    Usage: catch, × without doubt, feed, ravin, rend in pieces, × surely, tear (in pieces).
    POS :v
    L-VQFC
  • ־

    MQAF
  • טֶרֶף
    teereep
    H2964
    H2964
    טֶרֶף
    ṭereph / teh`-ref
    Source:from H2963
    Meaning: something torn, i.e. a fragment, e.g. a fresh leaf, prey, food
    Usage: leaf, meat, prey, spoil.
    POS :n-m
    NMS
  • אָדָם
    'aadaam
    H120
    H120
    אָדָם
    ʼâdâm / aw-dawm`
    Source:from H119
    Meaning: ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.)
    Usage: × another, hypocrite, common sort, × low, man (mean, of low degree), person.
    POS :n-m
    NMS
  • אָכָל
    'aakaal
    H398
    H398
    אָכַל
    ʼâkal / aw-kal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: × at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, × freely, × in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, × quite.
    POS :v
    VQQ3MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×