Bible Versions
Bible Books

:

26

Indian Language Versions

TOV   யாதொன்றையும் இரத்தத்துடன் புசிக்கவேண்டாம். குறிகேளாமலும், நாள்பாராமலும் இருப்பீர்களாக.
IRVTA   “யாதொன்றையும் இரத்தத்துடன் சாப்பிடவேண்டாம். குறிகேட்காமலும், நாள்பார்க்காமலும் இருப்பீர்களாக.
ERVTA   இரத்தம் இருக்கிற இறைச்சியை நீங்கள் உண்ணக் கூடாது. "மாயவேலைகளைப் பயன்படுத்தவோ, அல்லது எதிர்காலத்தைப் பற்றி அறிய மந்திர, தந்திர வழிகளில் முயற்சி செய்யவோ கூடாது.
RCTA   யாதொன்றையும் இரத்தத்தோடு உண்ண வேண்டாம். சகுனம் பார்க்கவும் வேண்டாம்; கனவுகளுக்குப் பொருள் தேடவும் வேண்டாம்.
ECTA   எந்த இறைச்சியையும் குருதியோடு உண்ண வேண்டாம்; குறி பார்க்க வேண்டாம்; நாள் பார்க்க வேண்டாம்.
TEV   రక్తము కూడినదేదియు తినకూడదు, శకునములు చూడ కూడదు, మంత్ర యోగములు చేయకూడదు,
ERVTE   “ఇంకా, రక్తం ఉన్నది. ఏదీ మీరు తినకూడదు. “భవిష్యత్తుగూర్చి ముందుగా చెప్పటానికి మంత్ర తంత్రాలు ఏవీ మీరు ఉపయోగించకూడదు.
IRVTE   రక్తం కలిసి ఉన్న మాంసం తినకూడదు. PEPS శకునాలు చూడకూడదు. PEPS మంత్ర ప్రయోగం ద్వారా ఇతరులను వశపరచుకోడానికి చూడకూడదు. PEPS
KNV   ನೀವು ರಕ್ತ ದೊಂದಿಗೆ ಯಾವದನ್ನೂ ತಿನ್ನಬಾರದು; ಇದಲ್ಲದೆ ಮಂತ್ರವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಾರದು, ಶಕುನಗಳನ್ನು ನೋಡಬಾರದು.
ERVKN   “ರಕ್ತಸಹಿತವಾದ ಮಾಂಸವನ್ನು ನೀವು ತಿನ್ನಬಾರದು. “ನೀವು ಕಣಿ ಹೇಳಬಾರದು; ಮಂತ್ರತಂತ್ರಗಳನ್ನು ಮಾಡಬಾರದು.
IRVKN   “ ‘ರಕ್ತಸಹಿತವಾದ ಯಾವ ಮಾಂಸವನ್ನು ತಿನ್ನಬಾರದು. PEPS “ ‘ಯಂತ್ರಮಂತ್ರಗಳನ್ನು ಮಾಡಬಾರದು, ಶಕುನಗಳನ್ನು ನೋಡಬಾರದು. PEPS
HOV   तुम लोहू लगा हुआ कुछ मांस खाना। और टोना करना, और शुभ वा अशुभ मुहूर्तों को मानना।
ERVHI   “तुम्हें कोई चीज़, उसमें खून रहते तक नहीं खानी चाहिए। तुम्हें भविष्यवाणी करने के लिये जादू या शगुन आदि का उपयोग नहीं करना चाहिए।
IRVHI   “तुम लहू लगा हुआ कुछ माँस खाना। और टोना करना, और शुभ या अशुभ मुहूर्त्तों को मानना।
MRV   “तुम्ही कोणतेही मांस रक्तासह खाऊ नका;“तुम्ही काही जादू-टोणा, मंत्रतंत्र शकूनमुहूर्त ह्यांच्याद्वारे भविष्य पाहण्याचा प्रयत्न करु नका.
ERVMR   “तुम्ही कोणतेही मांस रक्तासह खाऊ नका; “तुम्ही काही जादू-टोणा, मंत्रतंत्र शकूनमुहूर्त ह्यांच्याद्वारे भविष्य पाहण्याचा प्रयत्न करु नका.
IRVMR   तुम्ही कोणतेही मांस रक्तासह खाऊ नका. PEPS तुम्ही काही जादूटोणा, मंत्रतंत्र शकूनमुहूर्त ह्याच्याद्वारे भविष्य पाहण्याचा प्रयत्न करु नका. PEPS
GUV   “તમાંરે લોહીવાળું માંસ ખાવું નહિ, તેમજ કામણ ટૂમણ પણ કરવું નહિ, તેમજ તમાંરે જ્યોતિષીઓ કે જાદુગરો પાસે જવું નહિ.
IRVGU   તમારે રક્તવાળું માંસ ખાવું નહિ, PEPS ભવિષ્ય જોવા માટે તાંત્રિક પાસે જવું નહિ તેમ દૈવી શક્તિઓનો ઉપયોગ કરવો નહિ. PEPS
PAV   ਤੁਸਾਂ ਕੋਈ ਵਸਤ ਲਹੂ ਨਾਲ ਨਾ ਖਾਣੀ, ਨਾ ਤੁਸਾਂ ਜਾਦੂ ਕਰਨੇ, ਨਾ ਮਹਰੂਤ ਵੇਖਣੇ
IRVPA   ਤੁਸੀਂ ਲਹੂ ਦੇ ਸਮੇਤ ਮਾਸ ਨੂੰ ਨਾ ਖਾਣਾ, ਨਾ ਤੁਸੀਂ ਜਾਦੂ-ਟੋਹਣੇ ਕਰਨਾ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਮਹੂਰਤ ਵੇਖਣਾ।
URV   کسی چیز کو خون سمیت نہ کھانا اور نہ جادو منتر کرنا نہ شگون نکالنا۔
IRVUR   “तुम किसी चीज़ को ख़ून के साथ खाना। और जादू मंतर करना, शगुन निकालना।
BNV   “রক্ত লেগে থাকা অবস্থায় কোন মাংস তোমরা অবশ্যই খাবে না|“তোমরা অবশ্যই ইস্রায়েলেদুবিদ্য়া এবং গণক বিদ্য়ার ব্যবহার করতে চেষ্টা করবে না|
IRVBN   তোমরা রক্তের সঙ্গে কোনো জিনিস খেও না; অবিদ্যা কিম্বা গণকের বিদ্যা ব্যবহার কর না।
ORV   "ତୁମ୍ଭମାନେେ ରକ୍ତ ସହିତ କୌଣସି ଦ୍ରବ୍ଯ ଭୋଜନ କରିବ ନାହିଁ।
IRVOR   ତୁମ୍ଭେମାନେ ରକ୍ତ ସହିତ କୌଣସି ଦ୍ରବ୍ୟ ଭୋଜନ କରିବ ନାହିଁ; ତୁମ୍ଭେମାନେ ଗଣକତା ବା ଶୁଭାଶୁଭ କହିବାର ବିଦ୍ୟା ବ୍ୟବହାର କରିବ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   Ye shall not eat any thing with the blood: neither shall ye use enchantment, nor observe times.
KJVP   Ye shall not H3808 NADV eat H398 any thing with H5921 PREP the blood H1818 : neither H3808 NADV shall ye use enchantment H5172 , nor H3808 W-NADV observe times H6049 .
YLT   `Ye do not eat with the blood; ye do not enchant, nor observe clouds.
ASV   Ye shall not eat anything with the blood: neither shall ye use enchantments, nor practise augury.
WEB   "'You shall not eat any meat with the blood still in it; neither shall you use enchantments, nor practice sorcery.
RV   Ye shall not eat any thing with the blood: neither shall ye use enchantments, nor practise augury.
AKJV   You shall not eat any thing with the blood: neither shall you use enchantment, nor observe times.
NET   "'You must not eat anything with the blood still in it. You must not practice either divination or soothsaying.
ERVEN   "You must not eat any meat with blood still in it. "You must not try to use different kinds of magic to tell the future.
LXXEN   Eat not on the mountains, nor shall ye employ auguries, nor divine by inspection of birds.
NLV   'Do not eat anything with the blood in it. Do not tell the future or do witchcraft.
NCV   "'You must not eat anything with the blood in it. "'You must not try to tell the future by signs or black magic.
LITV   You shall not eat with the blood; you shall not divine, nor conjure spirits.
HCSB   "You are not to eat anything with blood in it. You are not to practice divination or sorcery.

Bible Language Versions

MHB   לֹא H3808 NADV תֹאכְלוּ H398 עַל H5921 PREP ־ CPUN הַדָּם H1818 לֹא H3808 NADV תְנַחֲשׁוּ H6049 וְלֹא H3808 W-NADV תְעוֹנֵֽנוּ H5172 ׃ EPUN
BHS   לֹא תֹאכְלוּ עַל־הַדָּם לֹא תְנַחֲשׁוּ וְלֹא תְעוֹנֵנוּ ׃
ALEP   כו לא תאכלו על הדם לא תנחשו ולא תעוננו
WLC   לֹא תֹאכְלוּ עַל־הַדָּם לֹא תְנַחֲשׁוּ וְלֹא תְעֹונֵנוּ׃
LXXRP   μη G3165 ADV εσθετε G2068 V-PAD-2P επι G1909 PREP των G3588 T-GPN ορεων G3735 N-GPN και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV οιωνιεισθε V-FMI-2P ουδε G3761 CONJ ορνιθοσκοπησεσθε V-FMI-2P

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: leviticus 19 : 26

  • കല്പിച്ചതു
    kalaiupichaiuchatu
  • സമുദ്രത്തിലുള്ള
    shamudaiurataiutilulaiula
  • ഞാന്‍
    gnaanaiu‍
  • തീര്‍ന്നു
    tiiraiu‍naiunu
  • കാപ്പാനും
    kaapaiupaanum
  • ജീവജന്തുക്കളെയും
    jiivajanaiutukaiukaleyum
  • അവേക്കു
    aveekaiuku
  • ദൈവം
    daivam
  • ഒച്ച
    ochaiucha
  • വേര്‍
    veeraiu‍
  • ഇഷ്ടംപോലെ
    izaiutampeeaale
  • സമുദ്രത്തിലുള്ള
    shamudaiurataiutilulaiula
  • തിന്നാം
    tinaiunaam
  • നഫ്താലി
    naphaiutaali
  • പോയ്ക്കളകയും
    peeaayaiukaiukalakayum
  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • കസ്ളൂഹീം
    kashaiuluuhiim
  • കിണറ്റിലേക്കു
    kinaraiurileekaiuku
  • ശാവേകിര്‍യ്യാത്തയീമിലെ
    saaveekiraiu‍yaiuyaataiutayiimile
  • ശൂന്യമായും
    suunaiuyamaayum
  • Ye

  • shall

  • not

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • eat

    H398
    H398
    אָכַל
    ʼâkal / aw-kal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: × at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, × freely, × in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, × quite.
    POS :v
  • [

  • any

  • ]

  • [

  • thing

  • ]

  • with

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
  • the

  • blood

    H1818
    H1818
    דָּם
    dâm / dawm
    Source:from H1826 (compare H119)
    Meaning: blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood)
    Usage: blood(-y, -guiltiness, (-thirsty), innocent.
    POS :n-m
  • :

  • neither

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • shall

  • ye

  • use

  • enchantment

    H5172
    H5172
    נָחַשׁ
    nâchash / naw-khash`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to hiss, i.e. whisper a (magic) spell; generally, to prognosticate
    Usage: × certainly, divine, enchanter, (use) × enchantment, learn by experience, × indeed, diligently observe.
    POS :v
  • ,

  • nor

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    W-NADV
  • observe

  • times

    H6049
    H6049
    עָנַן
    ʻânan / aw-nan`
    Source:a primitive root
    Meaning: to cover; used only as a denominative from H6051, to cloud over; figuratively, to act covertly, i.e. practise magic
    Usage: × bring, enchanter, Meonemin, observe(-r of) times, soothsayer, sorcerer.
    POS :v
  • .

  • לֹא
    lo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • תֹאכְלוּ
    tho'klw
    H398
    H398
    אָכַל
    ʼâkal / aw-kal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: × at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, × freely, × in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, × quite.
    POS :v
    VQY2MP
  • עַל
    'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • הַדָּם
    hadaam
    H1818
    H1818
    דָּם
    dâm / dawm
    Source:from H1826 (compare H119)
    Meaning: blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood)
    Usage: blood(-y, -guiltiness, (-thirsty), innocent.
    POS :n-m
    D-NMS
  • לֹא
    lo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • תְנַחֲשׁוּ
    thnachasw
    H6049
    H6049
    עָנַן
    ʻânan / aw-nan`
    Source:a primitive root
    Meaning: to cover; used only as a denominative from H6051, to cloud over; figuratively, to act covertly, i.e. practise magic
    Usage: × bring, enchanter, Meonemin, observe(-r of) times, soothsayer, sorcerer.
    POS :v
    VPY2MP
  • וְלֹא
    wlo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    W-NADV
  • תְעוֹנֵנוּ

    H5172
    H5172
    נָחַשׁ
    nâchash / naw-khash`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to hiss, i.e. whisper a (magic) spell; generally, to prognosticate
    Usage: × certainly, divine, enchanter, (use) × enchantment, learn by experience, × indeed, diligently observe.
    POS :v
    VPY2MP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×