Bible Versions
Bible Books

3
:

6

Indian Language Versions

TOV   உடனே பரிசேயர் புறப்பட்டுப்போய், அவரைக் கொலைசெய்யும்படி, அவருக்கு விரோதமாய் ஏரோதியரோடேகூட ஆலோசனைபண்ணினார்கள்.
IRVTA   உடனே பரிசேயர்கள் புறப்பட்டுப்போய், அவரைக் கொலைசெய்யவேண்டும் என்று, அவருக்கு எதிராக ஏரோதியர்களோடு ஆலோசனைபண்ணினார்கள். PS
ERVTA   பிறகு பரிசேயர்கள் அந்த இடத்தை விட்டுப் போய் ஏரோதியரோடு கூடக் கலந்து இயேசுவைக் கொல்வதற்குத் திட்டமிட்டனர்.
RCTA   பரிசேயரோ வெளியே போய், ஏரோதியரோடு சேர்ந்து அவரை எப்படித் தொலைக்கலாமென்று அவருக்கெதிராக உடனே ஆலோசனை செய்தனர்.
ECTA   உடனே பரிசேயர் வெளியேறி ஏரோதியரோடு சேர்ந்து இயேசுவை எப்படி ஒழிக்கலாம் என அவருக்கு எதிராகச் சூழ்ச்சி செய்தனர்.
TEV   పరిసయ్యులు వెలుపలికి పోయి వెంటనే హేరోదీయులతో కలిసికొని, ఆయన నేలాగు సంహరింతుమా యని ఆయనకు విరోధముగా ఆలోచన చేసిరి.
ERVTE   తర్వాత పరిసయ్యులు బయటికి వెళ్ళి, హేరోదీయులతో కలిసి యేసును చంపాలని కుట్రపన్నటం మొదలు పెట్టారు.
IRVTE   అప్పుడు పరిసయ్యులు బయటకు వెళ్ళి, హేరోదు రాజు మనుషులతో కలిసి యేసుని చంపడానికి కుట్ర పన్నారు. PS
KNV   ಫರಿಸಾ ಯರು ಹೊರಟುಹೋಗಿ ಕೂಡಲೆ ತಾವು ಆತನನ್ನು ಹೇಗೆ ಕೊಲ್ಲಬೇಕೆಂದು ಆತನಿಗೆ ವಿರೋಧ ವಾಗಿ ಹೆರೋದ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಆಲೋಚನೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡರು.
ERVKN   ಆಗ ಫರಿಸಾಯರು ಹೊರಗೆ ಹೋಗಿ, ಹೆರೋದ್ಯರನ್ನು ಕೂಡಿಕೊಂಡು ಯೇಸುವನ್ನು ಯಾವ ರೀತಿ ಕೊಲ್ಲಬೇಕೆಂದು ಆಲೋಚಿಸಿದರು.
IRVKN   ತಕ್ಷಣ ಫರಿಸಾಯರು ಹೊರಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಹೆರೋದ್ಯರನ್ನು ಕೂಡಿಕೊಂಡು ಯಾವ ಉಪಾಯದಿಂದ ಯೇಸುವನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬಹುದು ಎಂದು ಆತನಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಒಳಸಂಚುಮಾಡಿದರು. PS
HOV   तब फरीसी बाहर जाकर तुरन्त हेरोदियों के साथ उसके विरोध में सम्मति करने लगे, कि उसे किस प्रकार नाश करें॥
ERVHI   तब फरीसी वहाँ से चले गये और हेरोदियों के साथ मिल कर यीशु के विरुद्ध षड्यन्त्र रचने लगे कि वे उसकी हत्या कैसे कर सकते हैं।
IRVHI   तब फरीसी बाहर जाकर तुरन्त हेरोदियों के साथ उसके विरोध में सम्मति करने लगे, कि उसे किस प्रकार नाश करें। PS
MRV   नंतर परूशी निघून गेले आणि लगेच त्याला ठार करणे कसे शक्य होईल याविषयी हेरोदीयांबरोबरयेशूविरूद्ध कट करू लागले.
ERVMR   नंतर परूशी निघून गेले आणि लगेच त्याला ठार करणे कसे शक्य होईल याविषयी हेरोदीयांबरोबर येशूविरूद्ध कट करू लागले.
IRVMR   नंतर परूशी निघून गेले आणि लगेच त्यास जीवे मारणे कसे शक्य होईल याविषयी हेरोदीयांबरोबर येशूविरूद्ध कट करीत बसले. मत्त. 12:15-21 PEPS
GUV   પછી ફરોશીઓ વિદાય થયા અને ઈસુને શી રીતે મારી નાખવો તે વિષે હેરોદીઓ સાથે યોજનાઓ કરી.
ERVGU   પછી ફરોશીઓ વિદાય થયા અને ઈસુને શી રીતે મારી નાખવો તે વિષે હેરોદીઓ સાથે યોજનાઓ કરી.
IRVGU   શી રીતે ઈસુને મારી નાખવા તે વિષે ફરોશીઓએ બહાર જઈને તરત હેરોદીઓની સાથે તેમની વિરુદ્ધ મનસૂબો કર્યો. PS
PAV   ਤਦ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਨੇ ਨਿੱਕਲ ਕੇ ਉਸ ਵੇਲੇ ਹੇਰੋਦੀਆਂ ਨਾਲ ਉਹ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਮਤਾ ਪਕਾਇਆ ਜੋ ਕਿਸ ਤਰਾਂ ਉਹ ਦਾ ਨਾਸ ਕਰੀਏ।।
ERVPA   ਤਦ ਫ਼ਰੀਸੀ ਵਿਦਾ ਹੋ ਗਏ ਅਤੇ ਹੈਰੋਦੀਆਂ ਨਾਲ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਮਾਰਨ ਦੀ ਵਿਉਂਤ ਬਣਾਈ।
IRVPA   ਤਦ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਨੇ ਨਿੱਕਲ ਕੇ ਉਸ ਵੇਲੇ ਹੇਰੋਦੀਆਂ ਨਾਲ ਉਹ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਯੋਜਨਾ ਬਣਾਉਣ ਲੱਗੇ ਜੋ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਹ ਦਾ ਨਾਸ ਕਰੀਏ। PS
URV   پِھر فرِیسی فِی الفَور باہِر جا کر ہیرودیوں کے ساتھ اُس کے بَرخِلاف مَشوَرَہ کرنے لگے کہ اُسے کِس طرح ہلاک کریں۔
IRVUR   फिर फ़रीसी फ़ौरन बाहर जाकर हेरोदियों के साथ उसके ख़िलाफ़ मशवरा करने लगे। कि उसे किस तरह हलाक करें। PEPS
BNV   ফরীশীরা বেরিয়ে গিয়ে সঙ্গে সঙ্গে হেরোদীয়দের সাথে যীশুর বিরুদ্ধে ষড়যন্ত্র করতে লাগল, য়ে কেমন করে তাঁকে হত্যা করতে পারে৷
ERVBN   ফরীশীরা বেরিয়ে গিয়ে সঙ্গে সঙ্গে হেরোদীয়দের সাথে যীশুর বিরুদ্ধে ষড়যন্ত্র করতে লাগল, য়ে কেমন করে তাঁকে হত্যা করতে পারে৷
IRVBN   পরে ফরীশীরা বাইরে গিয়ে হেরোদ রাজার লোকদের সঙ্গে তাঁর বিরুদ্ধে ষড়যন্ত্র করতে লাগল, কিভাবে তাঁকে মেরে ফেলা যায়। যীশুর অনেক অলৌকিক কাজ। PEPS
ORV   ତା' ହାତ ଭଲ ହାଇଗେଲା। ତା'ପରେ ଫାରୂଶୀମାନେ ସଠାରୁେ ଚାଲି ଗଲେ ହରେୋଦୀୟ ମାନଙ୍କ ସହିତ ମିଶି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମାରିବା ପାଇଁ ଷଡୟନ୍ତ୍ର କଲେ।
IRVOR   ତହିଁରେ ଫାରୂଶୀମାନେ ବାହାରିଯାଇ ତାହାଙ୍କୁ ବିନାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ସେହିକ୍ଷଣି ହେରୋଦୀୟମାନଙ୍କ ସହିତ ମନ୍ତ୍ରଣା କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ PEPS

English Language Versions

KJV   And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
KJVP   And G2532 CONJ the G3588 T-NPM Pharisees G5330 N-NPM went forth G1831 V-2AAP-NPM , and straightway G2112 ADV took counsel G4824 N-ASN with G3326 PREP the G3588 T-GPM Herodians G2265 N-GPM against G2596 PREP him G846 P-GSM , how G3704 ADV they might destroy G622 V-AAS-3P him G846 P-ASM .
YLT   and the Pharisees having gone forth, immediately, with the Herodians, were taking counsel against him how they might destroy him.
ASV   And the Pharisees went out, and straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.
WEB   The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
RV   And the Pharisees went out, and straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.
AKJV   And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
NET   So the Pharisees went out immediately and began plotting with the Herodians, as to how they could assassinate him.
ERVEN   Then the Pharisees left and made plans with the Herodians about a way to kill Jesus.
NLV   The proud religious law-keepers went out and made plans with the followers of King Herod how they might kill Jesus.
NCV   Then the Pharisees left and began making plans with the Herodiansn about a way to kill Jesus.
LITV   And going out, the Pharisees at once took counsel with the Herodians against Him, how they might destroy Him.
HCSB   Immediately the Pharisees went out and started plotting with the Herodians against Him, how they might destroy Him.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 εξελθοντες V-2AAP-NPM G1831 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 ευθεως ADV G2112 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 ηρωδιανων N-GPM G2265 συμβουλιον N-ASN G4824 εποιουν V-IAI-3P G4160 κατ PREP G2596 αυτου P-GSM G846 οπως ADV G3704 αυτον P-ASM G846 απολεσωσιν V-AAS-3P G622
GNTWHRP   και CONJ G2532 εξελθοντες V-2AAP-NPM G1831 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 ευθυς ADV G2117 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 ηρωδιανων N-GPM G2265 συμβουλιον N-ASN G4824 εδιδουν V-IAI-3P G1325 κατ PREP G2596 αυτου P-GSM G846 οπως ADV G3704 αυτον P-ASM G846 απολεσωσιν V-AAS-3P G622
GNTBRP   και CONJ G2532 εξελθοντες V-2AAP-NPM G1831 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 ευθεως ADV G2112 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 ηρωδιανων N-GPM G2265 συμβουλιον N-ASN G4824 εποιουν V-IAI-3P G4160 κατ PREP G2596 αυτου P-GSM G846 οπως ADV G3704 αυτον P-ASM G846 απολεσωσιν V-AAS-3P G622
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἐξελθόντες V-2AAP-NPM G1831 οἱ T-NPM G3588 Φαρισαῖοι N-NPM G5330 εὐθὺς ADV G2112 μετὰ PREP G3326 τῶν T-GPM G3588 Ἡρῳδιανῶν N-GPM G2265 συμβούλιον N-ASN G4824 ἐποίησαν V-AAI-3P G4160 κατ\' PREP G2596 αὐτοῦ P-GSM G846 ὅπως ADV G3704 αὐτὸν P-ASM G846 ἀπολέσωσιν.V-AAS-3P G622

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: mark 3 : 6

  • ഇരുന്നു
    irunaiunu
  • ദൈവം
    daivam
  • യഥാക്രമം
    yathaakaiuramam
  • ആകാശത്തിലെ
    aakaasataiutile
  • സമുദ്രം
    shamudaiuram
  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • ഭൂമി
    bhuumi
  • ബഹുജനത്തിന്നു
    bahujanataiutinaiunu
  • നിര്‍മ്മിച്ചിട്ടു
    niraiu‍maiumichaiuchitaiutu
  • യിശ്ബാക്
    yisaiubaakaiu
  • അവേക്കു
    aveekaiuku
  • ദൈവം
    daivam
  • മൂവായിരത്തിരുനൂറുപേര്‍
    muuvaayirataiutirunuurupeeraiu‍
  • കൂട്ടിത്തുന്നി
    kuutaiutitaiutunaiuni
  • കന്നുകാലികളെയും
    kanaiunukaalikaleyum
  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • വിട്ടുപിരിഞ്ഞാലും
    vitaiutupirignaiugnaalum
  • അവരോടു
    avareeaatu
  • പക്ഷികളില്‍നിന്നും
    pakaiuzikalilaiu‍ninaiunum
  • എനിക്കു
    enikaiuku
  • കന്നുകാലികളെയും
    kanaiunukaalikaleyum
  • ശൂന്യമായും
    suunaiuyamaayum
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • Pharisees

    G5330
    G5330
    Φαρισαῖος
    Pharisaîos / far-is-ah'-yos
    Source:of Hebrew origin (compare H6567)
    Meaning: a separatist, i.e. exclusively religious; a Pharisean, i.e. Jewish sectary
    Usage: Pharisee.
    POS :
    N-NPM
  • went

  • forth

    G1831
    G1831
    ἐξέρχομαι
    exérchomai / ex-er'-khom-ahee
    Source:from G1537 and G2064
    Meaning: to issue (literally or figuratively)
    Usage: come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • ,

  • and

  • straightway

    G2112
    G2112
    εὐθέως
    euthéōs / yoo-theh'-oce
    Source:adverb from G2117
    Meaning: directly, i.e. at once or soon
    Usage: anon, as soon as, forthwith, immediately, shortly, straightway.
    POS :
    ADV
  • took

  • counsel

    G4824
    G4824
    συμβούλιον
    symboúlion / soom-boo'-lee-on
    Source:neuter of a presumed derivative of G4825
    Meaning: advisement; specially, a deliberative body, i.e. the provincial assessors or lay-court
    Usage: consultation, counsel, council.
    POS :
    N-ASN
  • with

    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • Herodians

    G2265
    G2265
    Ἡρωδιανοί
    Hērōdianoí / hay-ro-dee-an-oy'
    Source:plural of a derivative of G2264
    Meaning: Herodians, i.e. partisans of Herod
    Usage: Herodians.
    POS :
    N-GPM
  • against

    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • ,

  • how

    G3704
    G3704
    ὅπως
    hópōs / hop'-oce
    Source:from G3739 and G4459
    Meaning: what(-ever) how, i.e. in the manner that (as adverb or conjunction of coincidence, intentional or actual)
    Usage: because, how, (so) that, to, when.
    POS :
    ADV
  • they

  • might

  • destroy

    G622
    G622
    ἀπόλλυμι
    apóllymi / ap-ol'-loo-mee
    Source:from G575 and the base of G3639
    Meaning: to destroy fully (reflexively, to perish, or lose), literally or figuratively
    Usage: destroy, die, lose, mar, perish.
    POS :
    V-AAS-3P
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • .

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εξελθοντες

    G1831
    G1831
    ἐξέρχομαι
    exérchomai / ex-er'-khom-ahee
    Source:from G1537 and G2064
    Meaning: to issue (literally or figuratively)
    Usage: come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • οι

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • φαρισαιοι

    G5330
    G5330
    Φαρισαῖος
    Pharisaîos / far-is-ah'-yos
    Source:of Hebrew origin (compare H6567)
    Meaning: a separatist, i.e. exclusively religious; a Pharisean, i.e. Jewish sectary
    Usage: Pharisee.
    POS :
    N-NPM
  • ευθεως
    eytheos
    G2112
    G2112
    εὐθέως
    euthéōs / yoo-theh'-oce
    Source:adverb from G2117
    Meaning: directly, i.e. at once or soon
    Usage: anon, as soon as, forthwith, immediately, shortly, straightway.
    POS :
    ADV
  • μετα

    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • των

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • ηρωδιανων
    irodianon
    G2265
    G2265
    Ἡρωδιανοί
    Hērōdianoí / hay-ro-dee-an-oy'
    Source:plural of a derivative of G2264
    Meaning: Herodians, i.e. partisans of Herod
    Usage: Herodians.
    POS :
    N-GPM
  • συμβουλιον
    symvoylion
    G4824
    G4824
    συμβούλιον
    symboúlion / soom-boo'-lee-on
    Source:neuter of a presumed derivative of G4825
    Meaning: advisement; specially, a deliberative body, i.e. the provincial assessors or lay-court
    Usage: consultation, counsel, council.
    POS :
    N-ASN
  • εποιουν
    epoioyn
    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-IAI-3P
  • κατ

    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • οπως

    G3704
    G3704
    ὅπως
    hópōs / hop'-oce
    Source:from G3739 and G4459
    Meaning: what(-ever) how, i.e. in the manner that (as adverb or conjunction of coincidence, intentional or actual)
    Usage: because, how, (so) that, to, when.
    POS :
    ADV
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • απολεσωσιν

    G622
    G622
    ἀπόλλυμι
    apóllymi / ap-ol'-loo-mee
    Source:from G575 and the base of G3639
    Meaning: to destroy fully (reflexively, to perish, or lose), literally or figuratively
    Usage: destroy, die, lose, mar, perish.
    POS :
    V-AAS-3P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×