Bible Versions
Bible Books

:
4

4

Indian Language Versions

TOV   சடுதியிலே கர்த்தர் மோசேயையும் ஆரோனையும் மிரியாமையும் நோக்கி: நீங்கள் மூன்று பேரும் ஆசரிப்புக்கூடாரத்துக்குப் புறப்பட்டு வாருங்கள் என்றார்; மூன்றுபேரும் போனார்கள்.
IRVTA   உடனே யெகோவா மோசேயையும் ஆரோனையும் மிரியாமையும் நோக்கி: “நீங்கள் மூன்று பேரும் ஆசரிப்புக்கூடாரத்திற்குப் புறப்பட்டு வாருங்கள் என்றார்; மூன்றுபேரும் போனார்கள்.
ERVTA   எனவே கர்த்தர் மோசே, ஆரோன், மிரியாம் ஆகிய மூவருடனும் பேசி, "நீங்கள் மூவரும் இப்பொழுது ஆசரிப்புக் கூடாரத்திற்குள் வாருங்கள்" என்று சொன்னார்.
RCTA   திடீரென (ஆண்டவர்) அவரையும், ஆரோன், மரியாள் என்பவர்களையும் நோக்கி: நீங்கள் மூவருமே உடன்படிக்கைக் கூடாரத்திற்குப் புறப்பட்டு வாருங்கள் என்றார். அவர்கள் புறப்பட்டு வந்த பிறகு
ECTA   உடனே ஆண்டவர் மோசே, ஆரோன், மிரியாம் ஆகியோரிடம், "நீங்கள் மூவரும் சந்திப்புக் கூடாரத்தருகே வாருங்கள்" என்றார். அவர்கள் மூவரும் வந்தனர்.
TEV   యెహోవా మీరు ముగ్గురు ప్రత్యక్షపు గుడారమునకు రండని హఠాత్తుగా మోషే అహరోను మిర్యాములకు ఆజ్ఞనిచ్చెను. ముగ్గురు రాగా
ERVTE   కనుక యెహోవా అకస్మాత్తుగా మోషే, అహరోను, మిర్యాములతో మాట్లాడాడు. “మీరు ముగ్గురూ ఇప్పుడే సన్నిధి గుడారానికి రండి” అని చెప్పాడు. కనుక మోషే, అహరోను, మిర్యాము గుడారానికి వెళ్లారు.
IRVTE   వెంటనే యెహోవా మోషే, అహరోను, మిర్యాములతో మాట్లాడాడు. “మీరు ముగ్గురూ ఉన్న పళంగా సన్నిధి గుడారం దగ్గరకి రండి” అన్నాడు. ముగ్గురూ అక్కడికి వెళ్ళారు.
KNV   ಆಗ ಕರ್ತನು ಫಕ್ಕನೆ ಮೋಶೆಗೂ ಆರೋನನಿಗೂ ಮಿರ್ಯಾಮಳಿಗೂ--ನೀವು ಮೂರು ಮಂದಿ ಹೊರಗೆ ಸಭೆಯ ಗುಡಾರದ ಸವಿಾಪಕ್ಕೆ ಬನ್ನಿರಿ ಅಂದನು. ಮೂವರು ಹೊರಗೆ ಬಂದಾಗ.
ERVKN   ಆದ್ದರಿಂದ ಕೂಡಲೇ ಯೆಹೋವನು, ಮೋಶೆ, ಆರೋನರ ಮತ್ತು ಮಿರ್ಯಾಮಳ ಸಂಗಡ ಮಾತಾಡಿ, “ನೀವು ಮೂವರು ದೇವದರ್ಶನಗುಡಾರಕ್ಕೆ ಬನ್ನಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಆದ್ದರಿಂದ ಮೋಶೆ, ಆರೋನರು ಮತ್ತು ಮಿರ್ಯಾಮಳು ದೇವದರ್ಶನಗುಡಾರಕ್ಕೆ ಹೋದರು.
IRVKN   ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ಅವರು ಆಡಿದ ಮಾತನ್ನು ಯೆಹೋವನು ಕೇಳಿ ಫಕ್ಕನೆ ಮೋಶೆ, ಆರೋನ್ ಮತ್ತು ಮಿರ್ಯಾಮರಿಗೆ, “ನೀವು ಮೂರು ಮಂದಿಯೂ ದೇವದರ್ಶನದ ಗುಡಾರಕ್ಕೆ ಬರಬೇಕು” ಎಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು. ಆಗ ಮೂವರು ಹೊರಗೆ ಬಂದರು.
HOV   सो यहोवा ने एकाएक मूसा और हारून और मरियम से कहा, तुम तीनों मिलापवाले तम्बू के पास निकल आओ। तब वे तीनों निकल आए।
ERVHI   इसलिए यहोवा अचानक आया और मूसा,हारून और मरियम से बोला। यहोवा ने कहा, ‘तुम तीनों को अब मिलापवाले तम्बू में आना चाहिए।’ इसलिए मूसा, हारून और मरियम तम्बू में गए।
IRVHI   इसलिए यहोवा ने एकाएक मूसा और हारून और मिर्याम से कहा, “तुम तीनों मिलापवाले तम्बू के पास निकल आओ।” तब वे तीनों निकल आए।
MRV   तेव्हा परमेश्वर आला आणि मोशे, अहरोन मिर्याम ह्यांच्याशी बोलला. परमेश्वर म्हणाला, “तुम्ही तिघे आत्ताच्या आता दर्शनमंडपापाशी या!”तेव्हा मोशे, अहरोन मिर्याम दर्शनमंडपापाशी गेले.
ERVMR   तेव्हा परमेश्वर आला आणि मोशे, अहरोन मिर्याम ह्यांच्याशी बोलला. परमेश्वर म्हणाला, “तुम्ही तिघे आत्ताच्या आता दर्शनमंडपापाशी या!” तेव्हा मोशे, अहरोन मिर्याम दर्शनमंडपापाशी गेले.
IRVMR   तेव्हा परमेश्वर एकाएकी मोशे, अहरोन मिर्याम ह्याच्याशी बोलला. “तुम्ही तिघे आत्ताच्या आता दर्शनमंडपापाशी या!” तेव्हा ते तिघे बाहेर आले.
GUV   યહોવાએ તાત્કાલિક મૂસા, હારુન અને મરિયમને મુલાકાત મંડપમાં હાજર થવા આજ્ઞા કરી; “તમે ત્રણે જણ અહીં આવો.”તેથી તેઓ યહોવા સમક્ષ ઊભા રહ્યા.
IRVGU   યહોવાહે મૂસા, હારુન અને મરિયમને એકાએક કહ્યું; ''તમે ત્રણે મુલાકાતમંડપની પાસે બહાર આવો.” અને તેઓ ત્રણે બહાર આવ્યાં.
PAV   ਫੇਰ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਅਚਣਚੇਤ ਮੂਸਾ, ਹਾਰੂਨ ਅਰ ਮਿਰਯਮ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਤਿੰਨੇ ਮੰਡਲੀ ਦੇ ਤੰਬੂ ਕੋਲ ਜਾਓ, ਸੋ ਓਹ ਤਿੰਨੇ ਬਾਹਰ ਗਏ
IRVPA   ਫੇਰ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਇਕਦਮ ਮੂਸਾ, ਹਾਰੂਨ ਅਤੇ ਮਿਰਯਮ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਤਿੰਨੋਂ ਮੰਡਲੀ ਦੇ ਤੰਬੂ ਕੋਲ ਜਾਓ, ਤਦ ਉਹ ਤਿੰਨੇ ਬਾਹਰ ਗਏ।
URV   سو خداوند نے ناگہان موسیٰ اور ہارون اور مریم سے کہا کہ تم تینوں نکل کر خیمہ اجتماع کے پاس حاضر ہو سو وہ تینوں وہاں آئے
IRVUR   तब ख़ुदावन्द ने अचानक मूसा और हारून और मरियम से कहा, “तुम तीनों निकल कर ख़ेमा इजितमा'अ के पास हाज़िर हो।” तब वह तीनों वहाँ आए।
BNV   হঠাত্‌ই প্রভু এলেন এবং মোশি, হারোণ এবং মরিযমের সঙ্গে কথা বললেন| প্রভু বললেন, “তোমরা তিনজন এখন সমাগম তাঁবুতে এসো|”সুতরাং মোশি, হারোণ এবং মরিযম পবিত্র তাঁবুতে গেল|
IRVBN   সদাপ্রভু হঠাৎ মোশি, হারোণ মরিয়মকে বললেন, “তোমরা তিনজন বেরিয়ে সমাগম তাঁবুর কাছে এস।” তাঁরা তিনজন বেরিয়ে আসলেন।
ORV   ହଠାତ୍ ସଦାପ୍ରଭୁ ମାଶାଙ୍କେୁ, ହାରୋଣଙ୍କୁ, ମରିଯମଙ୍କୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ତିନିଜଣ ବାହାର ହାଇେ ସମାଗମ ତମ୍ବୁ ନିକଟକୁ ଆସ।"
IRVOR   ଏଥିଉତ୍ତାରେ ସଦାପ୍ରଭୁ ଅକସ୍ମାତ୍‍ ମୋଶାଙ୍କୁ ହାରୋଣଙ୍କୁ ମରୀୟମକୁ କହିଲେ, “ତୁମ୍ଭେ ତିନି ଜଣ ବାହାର ହୋଇ ସମାଗମ-ତମ୍ବୁ ନିକଟକୁ ଆସ” ତହିଁରେ ସେ ତିନି ଜଣ ବାହାର ହୋଇ ଆସିଲେ;

English Language Versions

KJV   And the LORD spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tabernacle of the congregation. And they three came out.
KJVP   And the LORD H3068 EDS spoke H559 W-VQY3MS suddenly H6597 ADV unto H413 PREP Moses H4872 , and unto H413 PREP Aaron H175 , and unto H413 PREP Miriam H4813 , Come out H3318 ye three H7969 unto H413 PREP the tabernacle H168 NMS of the congregation H4150 NMS . And they three H7969 came out H3318 W-VQY3MP .
YLT   And Jehovah saith suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, `Come out ye three unto the tent of meeting;` and they three come out.
ASV   And Jehovah spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tent of meeting. And they three came out.
WEB   Yahweh spoke suddenly to Moses, and to Aaron, and to Miriam, Come out you three to the tent of meeting. They three came out.
RV   And the LORD spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tent of meeting. And they three came out.
AKJV   And the LORD spoke suddenly to Moses, and to Aaron, and to Miriam, Come out you three to the tabernacle of the congregation. And they three came out.
NET   The LORD spoke immediately to Moses, Aaron, and Miriam: "The three of you come to the tent of meeting." So the three of them went.
ERVEN   So suddenly, the Lord came and spoke to Moses, Aaron, and Miriam. He said, "You three, come to the Meeting Tent, now!" So Moses, Aaron, and Miriam went to the Tent.
LXXEN   And the Lord said immediately to Moses and Aaron and Mariam, Come forth Gr. the three all three of you to the tabernacle of witness.
NLV   At once the Lord said to Moses and Aaron and Miriam, "You three come out to the meeting tent." So the three of them came out.
NCV   So the Lord suddenly spoke to Moses, Aaron, and Miriam and said, "All three of you come to the Meeting Tent." So they went.
LITV   And Jehovah said suddenly to Moses, and to Aaron, and to Miriam, You three come out to the tabernacle of the congregation. And the three of them came out.
HCSB   Suddenly the LORD said to Moses, Aaron, and Miriam, "You three come out to the tent of meeting." So the three of them went out.

Bible Language Versions

MHB   וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS יְהוָה H3068 EDS פִּתְאֹם H6597 ADV אֶל H413 PREP ־ CPUN מֹשֶׁה H4872 וְאֶֽל H413 PREP ־ CPUN אַהֲרֹן H175 וְאֶל H413 PREP ־ CPUN מִרְיָם H4813 צְאוּ H3318 שְׁלָשְׁתְּכֶם H7969 אֶל H413 PREP ־ CPUN אֹהֶל H168 NMS מוֹעֵד H4150 NMS וַיֵּצְאוּ H3318 W-VQY3MP שְׁלָשְׁתָּֽם H7969 ׃ EPUN
BHS   וַיֹּאמֶר יְהוָה פִּתְאֹם אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אַהֲרֹן וְאֶל־מִרְיָם צְאוּ שְׁלָשְׁתְּכֶם אֶל־אֹהֶל מוֹעֵד וַיֵּצְאוּ שְׁלָשְׁתָּם ׃
ALEP   ד ויאמר יהוה פתאם אל משה ואל אהרן ואל מרים צאו שלשתכם אל אהל מועד ויצאו שלשתם
WLC   וַיֹּאמֶר יְהוָה פִּתְאֹם אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אַהֲרֹן וְאֶל־מִרְיָם צְאוּ שְׁלָשְׁתְּכֶם אֶל־אֹהֶל מֹועֵד וַיֵּצְאוּ שְׁלָשְׁתָּם׃
LXXRP   και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S κυριος G2962 N-NSM παραχρημα G3916 N-ASN προς G4314 PREP μωυσην N-ASM και G2532 CONJ μαριαμ N-PRI και G2532 CONJ ααρων G2 N-PRI εξελθατε G1831 V-AAD-2P υμεις G4771 P-NP οι G3588 T-NPM τρεις G5140 A-NPM εις G1519 PREP την G3588 T-ASF σκηνην G4633 N-ASF του G3588 T-GSN μαρτυριου G3142 N-GSN και G2532 CONJ εξηλθον G1831 V-AAI-3P οι G3588 T-NPM τρεις G5140 A-NPM εις G1519 PREP την G3588 T-ASF σκηνην G4633 N-ASF του G3588 T-GSN μαρτυριου G3142 N-GSN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: numbers 12 : 4

  • ഇരുന്നു
    irunaiunu
  • ദൈവം
    daivam
  • എങ്ങും
    einaiuinum
  • മകന്റെ
    makanaiure
  • കുഞ്ഞുങ്ങളുടെയും
    kugnaiugnuinaiuinaluteyum
  • ദൈവംആകാശത്തിന്‍
    daivamaakaasataiutinaiu‍
  • ഹോമയാഗത്തിന്നു
    heeaamayaagataiutinaiunu
  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • ഭൂമി
    bhuumi
  • ദൈവംആകാശത്തിന്‍
    daivamaakaasataiutinaiu‍
  • ബാല്യക്കാരുടെ
    baalaiuyakaiukaarute
  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • ഭൂമി
    bhuumi
  • ദൈവംആകാശത്തിന്‍
    daivamaakaasataiutinaiu‍
  • അവളോടുഎനിക്കു
    avaleeaatuenikaiuku
  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • ചെയ്യുന്നില്ലെങ്കിലോ
    cheyaiuyunaiunilaiuleinaiukileeaa
  • സകലപ്രവൃത്തിയില്‍നിന്നും
    shakalapaiurav
  • തിന്നാം
    tinaiunaam
  • ഉടുപ്പു
    utupaiupu
  • ദൈവംആകാശത്തിന്‍
    daivamaakaasataiutinaiu‍
  • ദൈവം
    daivam
  • ശണ്ഠയിട്ടതുകൊണ്ടു
    sanaiuthayitaiutatukonaiutu
  • വെളിച്ചം
    velichaiucham
  • ദൈവം
    daivam
  • യജമാനനോടു
    yajamaananeeaatu
  • ശൂന്യമായും
    suunaiuyamaayum
  • ഇരുന്നു
    irunaiunu
  • അവരോടു
    avareeaatu
  • ഉടുപ്പു
    utupaiupu
  • നന്മതിന്മകളെ
    nanaiumatinaiumakale
  • സകലപ്രവൃത്തിയില്‍നിന്നും
    shakalapaiurav
  • ശൂന്യമായും
    suunaiuyamaayum
  • And

  • the

  • LORD

    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • spoke

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • suddenly

    H6597
    H6597
    פִּתְאוֹם
    pithʼôwm / pith-ome`
    Source:or פִּתְאֹם
    Meaning: from H6621; instantly
    Usage: straightway, sudden(-ly).
    POS :adv
  • unto

    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
  • Moses

    H4872
    H4872
    מֹשֶׁה
    Môsheh / mo-sheh`
    Source:from H4871
    Meaning: drawing out (of the water), i.e. rescued; Mosheh, the Israelite lawgiver
    Usage: Moses.
    POS :n-pr-m
  • ,

  • and

  • unto

    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
  • Aaron

    H175
    H175
    אַהֲרוֹן
    ʼAhărôwn / a-har-one`
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: Aharon, the brother of Moses
    Usage: Aaron.
    POS :n-pr-m
  • ,

  • and

  • unto

    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
  • Miriam

    H4813
    H4813
    מִרְיָם
    Miryâm / meer-yawm`
    Source:from H4805
    Meaning: rebelliously; Mirjam, the name of two Israelitesses
    Usage: Miriam.
    POS :n-pr-f
  • ,

  • Come

  • out

    H3318
    H3318
    יָצָא
    yâtsâʼ / yaw-tsaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim.
    Usage: × after, appear, × assuredly, bear out, × begotten, break out, bring forth (out, up), carry out, come (abroad, out, thereat, without), be condemned, depart(-ing, -ure), draw forth, in the end, escape, exact, fail, fall (out), fetch forth (out), get away (forth, hence, out), (able to, cause to, let) go abroad (forth, on, out), going out, grow, have forth (out), issue out, lay (lie) out, lead out, pluck out, proceed, pull out, put away, be risen, × scarce, send with commandment, shoot forth, spread, spring out, stand out, × still, × surely, take forth (out), at any time, × to (and fro), utter.
    POS :v
  • ye

  • three

    H7969
    H7969
    שָׁלוֹשׁ
    shâlôwsh / shaw-loshe`
    Source:or שָׁלֹשׁ
    Meaning: masculine שְׁלוֹשָׁה; or שְׁלֹשָׁה; a primitive number; three; occasionally (ordinal) third, or (multiple) thrice
    Usage: fork, often(-times), third, thir(-teen, -teenth), three, thrice. Compare H7991.
    POS :n
  • unto

    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
  • the

  • tabernacle

    H168
    H168
    אֹהֶל
    ʼôhel / o`-hel
    Source:from H166
    Meaning: a tent (as clearly conspicuous from a distance)
    Usage: covering, (dwelling) (place), home, tabernacle, tent.
    POS :n-m
    NMS
  • of

  • the

  • congregation

    H4150
    H4150
    מוֹעֵד
    môwʻêd / mo-ade`
    Source:or מֹעֵד
    Meaning: or (feminine) מוֹעָדָה; (2 Chronicles 8:13), from H3259; properly, an appointment, i.e. a fixed time or season; specifically, a festival; conventionally a year; by implication, an assembly (as convened for a definite purpose); technically the congregation; by extension, the place of meeting; also a signal (as appointed beforehand)
    Usage: appointed (sign, time), (place of, solemn) assembly, congregation, (set, solemn) feast, (appointed, due) season, solemn(-ity), synogogue, (set) time (appointed).
    POS :n-m
    NMS
  • .

  • And

  • they

  • three

    H7969
    H7969
    שָׁלוֹשׁ
    shâlôwsh / shaw-loshe`
    Source:or שָׁלֹשׁ
    Meaning: masculine שְׁלוֹשָׁה; or שְׁלֹשָׁה; a primitive number; three; occasionally (ordinal) third, or (multiple) thrice
    Usage: fork, often(-times), third, thir(-teen, -teenth), three, thrice. Compare H7991.
    POS :n
  • came

  • out

    H3318
    H3318
    יָצָא
    yâtsâʼ / yaw-tsaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim.
    Usage: × after, appear, × assuredly, bear out, × begotten, break out, bring forth (out, up), carry out, come (abroad, out, thereat, without), be condemned, depart(-ing, -ure), draw forth, in the end, escape, exact, fail, fall (out), fetch forth (out), get away (forth, hence, out), (able to, cause to, let) go abroad (forth, on, out), going out, grow, have forth (out), issue out, lay (lie) out, lead out, pluck out, proceed, pull out, put away, be risen, × scarce, send with commandment, shoot forth, spread, spring out, stand out, × still, × surely, take forth (out), at any time, × to (and fro), utter.
    POS :v
    W-VQY3MP
  • .

  • וַיֹּאמֶר
    wayo'meer
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • יְהוָה
    yhwaa
    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • פִּתְאֹם
    pith'om
    H6597
    H6597
    פִּתְאוֹם
    pithʼôwm / pith-ome`
    Source:or פִּתְאֹם
    Meaning: from H6621; instantly
    Usage: straightway, sudden(-ly).
    POS :adv
    ADV
  • אֶל
    'eel
    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • מֹשֶׁה
    mosee
    H4872
    H4872
    מֹשֶׁה
    Môsheh / mo-sheh`
    Source:from H4871
    Meaning: drawing out (of the water), i.e. rescued; Mosheh, the Israelite lawgiver
    Usage: Moses.
    POS :n-pr-m
    EMS
  • וְאֶל
    w'eel
    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    W-PREP
  • ־

    MQAF
  • אַהֲרֹן
    'aharon
    H175
    H175
    אַהֲרוֹן
    ʼAhărôwn / a-har-one`
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: Aharon, the brother of Moses
    Usage: Aaron.
    POS :n-pr-m
    EMS
  • וְאֶל
    w'eel
    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    W-PREP
  • ־

    MQAF
  • מִרְיָם
    miryaam
    H4813
    H4813
    מִרְיָם
    Miryâm / meer-yawm`
    Source:from H4805
    Meaning: rebelliously; Mirjam, the name of two Israelitesses
    Usage: Miriam.
    POS :n-pr-f
    EFS
  • צְאוּ
    tz'uu
    H3318
    H3318
    יָצָא
    yâtsâʼ / yaw-tsaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim.
    Usage: × after, appear, × assuredly, bear out, × begotten, break out, bring forth (out, up), carry out, come (abroad, out, thereat, without), be condemned, depart(-ing, -ure), draw forth, in the end, escape, exact, fail, fall (out), fetch forth (out), get away (forth, hence, out), (able to, cause to, let) go abroad (forth, on, out), going out, grow, have forth (out), issue out, lay (lie) out, lead out, pluck out, proceed, pull out, put away, be risen, × scarce, send with commandment, shoot forth, spread, spring out, stand out, × still, × surely, take forth (out), at any time, × to (and fro), utter.
    POS :v
    VQI2MP
  • שְׁלָשְׁתְּכֶם
    slaasthkeem
    H7969
    H7969
    שָׁלוֹשׁ
    shâlôwsh / shaw-loshe`
    Source:or שָׁלֹשׁ
    Meaning: masculine שְׁלוֹשָׁה; or שְׁלֹשָׁה; a primitive number; three; occasionally (ordinal) third, or (multiple) thrice
    Usage: fork, often(-times), third, thir(-teen, -teenth), three, thrice. Compare H7991.
    POS :n
    BMS-2MP
  • אֶל
    'eel
    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • אֹהֶל
    'oheel
    H168
    H168
    אֹהֶל
    ʼôhel / o`-hel
    Source:from H166
    Meaning: a tent (as clearly conspicuous from a distance)
    Usage: covering, (dwelling) (place), home, tabernacle, tent.
    POS :n-m
    NMS
  • מוֹעֵד
    mwo'ed
    H4150
    H4150
    מוֹעֵד
    môwʻêd / mo-ade`
    Source:or מֹעֵד
    Meaning: or (feminine) מוֹעָדָה; (2 Chronicles 8:13), from H3259; properly, an appointment, i.e. a fixed time or season; specifically, a festival; conventionally a year; by implication, an assembly (as convened for a definite purpose); technically the congregation; by extension, the place of meeting; also a signal (as appointed beforehand)
    Usage: appointed (sign, time), (place of, solemn) assembly, congregation, (set, solemn) feast, (appointed, due) season, solemn(-ity), synogogue, (set) time (appointed).
    POS :n-m
    NMS
  • וַיֵּצְאוּ
    wayetz'uu
    H3318
    H3318
    יָצָא
    yâtsâʼ / yaw-tsaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim.
    Usage: × after, appear, × assuredly, bear out, × begotten, break out, bring forth (out, up), carry out, come (abroad, out, thereat, without), be condemned, depart(-ing, -ure), draw forth, in the end, escape, exact, fail, fall (out), fetch forth (out), get away (forth, hence, out), (able to, cause to, let) go abroad (forth, on, out), going out, grow, have forth (out), issue out, lay (lie) out, lead out, pluck out, proceed, pull out, put away, be risen, × scarce, send with commandment, shoot forth, spread, spring out, stand out, × still, × surely, take forth (out), at any time, × to (and fro), utter.
    POS :v
    W-VQY3MP
  • שְׁלָשְׁתָּם

    H7969
    H7969
    שָׁלוֹשׁ
    shâlôwsh / shaw-loshe`
    Source:or שָׁלֹשׁ
    Meaning: masculine שְׁלוֹשָׁה; or שְׁלֹשָׁה; a primitive number; three; occasionally (ordinal) third, or (multiple) thrice
    Usage: fork, often(-times), third, thir(-teen, -teenth), three, thrice. Compare H7991.
    POS :n
    BMS-3MP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×