Bible Versions
Bible Books

:

22

Indian Language Versions

TOV   அற்புதமாய்ச் சொஸ்தமாக்கப்பட்ட மனுஷன் நாற்பது வயதுக்கு மேற்பட்டவனாயிருந்தான்.
IRVTA   அற்புதமாகச் சுகமாக்கப்பட்ட மனிதன் நாற்பது வயதுக்கு மேற்பட்டவனாக இருந்தான். PS
ERVTA   This verse may not be a part of this translation
RCTA   அவனுக்கு நிகழ்ந்ததைக்குறித்து எல்லாரும் கடவுளை மாட்சிமைப்படுத்தியதால், சங்கத்தினர் மக்களுக்கு அஞ்சி, அவர்களைத் தண்டிப்பதற்கு வழிகாணாமல், எச்சரித்து விடுதலைசெய்தனர்.
ECTA   இந்த அரும் அடையாளம் வாயிலாக நலம் பெற்ற மனிதர் நாற்பது வயதுக்கு மேற்பட்டவர்.
TEV   స్వస్థ పరచుట అను సూచకక్రియ యెవని విషయములో చేయబడెనో వాడు నలువది ఏండ్లకంటె ఎక్కువ వయస్సు గలవాడు.
ERVTE   దేవుని మహిమవల్ల నయమైన వ్యక్తి నలభై ఏండ్లు దాటినవాడు. జరిగిన సంఘటనవల్ల ప్రజలంతా కలిసి దేవుణ్ణి స్తుతించటం మొదలు పెట్టారు. అందువలన వీళ్ళను విధంగా శిక్షించాలో వాళ్ళు నిర్ణయం తీసుకోలేకపోయారు.
IRVTE   అద్భుతంగా బాగుపడిన వాడి వయస్సు నలభై ఏళ్ళు పై మాటే. PS
KNV   ಸ್ವಸ್ಥಪಡಿಸುವ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯದಿಂದ ಗುಣಹೊಂದಿದ ಮನುಷ್ಯ ನಿಗೆ ನಾಲ್ವತ್ತು ವರುಷಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ವಯಸ್ಸಾಗಿತ್ತು.
ERVKN   This verse may not be a part of this translation
IRVKN   ಸೂಚಕಕಾರ್ಯದಿಂದ ಸ್ವಸ್ಥತೆ ಹೊಂದಿದ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ನಲವತ್ತು ವರ್ಷಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ವಯಸ್ಸಾಗಿತ್ತು. PEPS
HOV   क्योंकि वह मनुष्य, जिस पर यह चंगा करने का चिन्ह दिखाया गया था, चालीस वर्ष से अधिक आयु का था।
ERVHI   जिस व्यक्ति पर अच्छा करने का यह आश्चर्य कर्म किया गया था, उसकी आयु चालीस साल से ऊपर थी।
IRVHI   क्योंकि वह मनुष्य, जिस पर यह चंगा करने का चिन्ह दिखाया गया था, चालीस वर्ष से अधिक आयु का था। PS
ERVMR   This verse may not be a part of this translation
IRVMR   कारण ज्या मनुष्यावर हा बरा करण्याचा चमत्कार घडला होता तो चाळीस वर्षाहून अधिक वयाचा होता. PS
ERVGU   This verse may not be a part of this translation
IRVGU   કેમ કે જે માણસના હકમાં સાજાંપણાનું ચમત્કારિક ચિહ્ન થયું હતું તે ચાળીસ વરસથી વધારે ઉંમરનો હતો. PS
PAV   ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਜਿਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਇਹ ਚੰਗਾ ਹੋਣ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਚਾਹਲੀਆਂ ਵਰਿਹਾਂ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਦਾ ਸੀ।।
ERVPA   This verse may not be a part of this translation
IRVPA   ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਚੰਗਾ ਕੀਤਾ ਸੀ ਉਹ ਚਾਲ੍ਹੀ ਸਾਲ ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਉਮਰ ਦਾ ਸੀ। PS
URV   کِیُونکہ وہ شَخص جِس پر یہ شِفا دینے کا مُعجِزہ ہُؤا تھا چالیس برس سے زیادہ کا تھا۔
IRVUR   क्यूँकि वो शख़्स जिस पर ये शिफ़ा देने का मोजिज़ा हुआ था, चालीस बरस से ज़्यादा का था। PEPS
ERVBN   This verse may not be a part of this translation
IRVBN   যে ব্যক্তি এই অলৌকিক কাজের দ্বারা সুস্থ হয়েছিল তিনি কমবেশ চল্লিশ বছরের উপরে ছিলেন। বিশ্বাসীদের প্রার্থনা। PEPS
ORV   ଏହି ଅସାଧାରଣ କାର୍ୟ୍ଯ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଗୋଟିଏ ପ୍ରମାଣ ଥିଲା। ସୁସ୍ଥ ହାଇେଥିବା ଲୋକଟିର ବୟସ ଚ଼ଳିଶ ବର୍ଷରୁ ଅଧିକ ଥିଲା।
IRVOR   କାରଣ ଯେଉଁ ଲୋକଠାରେ ସେହି ଆରୋଗ୍ୟର ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ କରାଯାଇଥିଲା, ତାହାର ବୟସ ଚାଳିଶ ବର୍ଷରୁ ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱ ଥିଲା PS

English Language Versions

KJV   For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed.
KJVP   For G1063 CONJ the G3588 T-NSM man G444 N-NSM was G2258 V-IXI-3S above G4119 A-GPN-C forty G5062 A-NUI years old G2094 N-GPN , on G1909 PREP whom G3739 R-ASM this G3588 T-NSN miracle G4592 N-NSN of healing G2392 N-GSF was showed G1096 V-LAI-3S .
YLT   for above forty years of age was the man upon whom had been done this sign of the healing.
ASV   For the man was more than forty years old, on whom this miracle of healing was wrought.
WEB   For the man on whom this miracle of healing was performed was more than forty years old.
RV   For the man was more than forty years old, on whom this miracle of healing was wrought.
AKJV   For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was showed.
NET   For the man, on whom this miraculous sign of healing had been performed, was over forty years old.
ERVEN   vnumber="22">
NLV   The man on whom this powerful work of healing had been done was more than forty years old.
NCV   The man who received the miracle of healing was more than forty years old.
LITV   For the man on whom this miraculous sign of healing had occurred was more than forty years of age.
HCSB   for the man was over 40 years old on whom this sign of healing had been performed.

Bible Language Versions

GNTERP   ετων N-GPN G2094 γαρ CONJ G1063 ην V-IXI-3S G2258 πλειονων A-GPN-C G4119 τεσσαρακοντα A-NUI G5062 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 εφ PREP G1909 ον R-ASM G3739 εγεγονει V-LAI-3S G1096 το T-NSN G3588 σημειον N-NSN G4592 τουτο D-NSN G5124 της T-GSF G3588 ιασεως N-GSF G2392
GNTWHRP   ετων N-GPN G2094 γαρ CONJ G1063 ην V-IXI-3S G2258 πλειονων A-GPN-C G4119 τεσσερακοντα A-NUI G5062 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 εφ PREP G1909 ον R-ASM G3739 γεγονει V-LAI-3S G1096 το T-NSN G3588 σημειον N-NSN G4592 τουτο D-NSN G5124 της T-GSF G3588 ιασεως N-GSF G2392
GNTBRP   ετων N-GPN G2094 γαρ CONJ G1063 ην V-IXI-3S G2258 πλειονων A-GPN-C G4119 τεσσαρακοντα A-NUI G5062 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 εφ PREP G1909 ον R-ASM G3739 εγεγονει V-LAI-3S G1096 το T-NSN G3588 σημειον N-NSN G4592 τουτο D-NSN G5124 της T-GSF G3588 ιασεως N-GSF G2392
GNTTRP   ἐτῶν N-GPN G2094 γὰρ CONJ G1063 ἦν V-IAI-3S G1510 πλειόνων A-GPN-C G4119 τεσσεράκοντα A-NUI G5062 T-NSM G3588 ἄνθρωπος N-NSM G444 ἐφ\' PREP G1909 ὃν R-ASM G3739 γεγόνει V-LAI-3S G1096 τὸ T-NSN G3588 σημεῖον N-NSN G4592 τοῦτο D-NSN G3778 τῆς T-GSF G3588 ἰάσεως.N-GSF G2392

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 4 : 22

  • ആകയാല്‍
    aakayaalaiu‍
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
  • എന്നും
    enaiunum
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ഇഴയുന്ന
    izhayunaiuna
    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-NSM
  • ദിവസം
    divasham
    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • നിന്നു
    ninaiunu
    G4119
    G4119
    πλείων
    pleíōn / comparative of G4183; more in quantity, number, or quality; also (in
    Source:plural) the major portion
    Meaning:
    Usage: X above, + exceed, more excellent, further, (very) great(-er), long(-er), (very) many, greater (more) part, + yet but.
    POS :
    A-GPN-C
  • പുറത്താക്കി
    purataiutaakaiuki
    G5062
    G5062
    τεσσαράκοντα
    tessarákonta / tes-sar-ak'-on-tah
    Source:the decade of G5064
    Meaning: forty
    Usage: forty.
    POS :
    A-NUI
  • കൂട്ടമായി
    kuutaiutamaayi
  • ഗര്‍ഭംധരിച്ചു
    garaiu‍bhamdharichaiuchu
    G2094
    G2094
    ἔτος
    étos / et'-os
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a year
    Usage: year.
    POS :
    N-GPN
  • ഇരുന്നു
    irunaiunu
  • പച്ചസസ്യം
    pachaiuchashashaiuyam
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • മഞ്ഞു
    magnaiugnu
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASM
  • ഭാര്യയും
    bhaaraiuyayum
    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-NSN
  • അബ്രാഹാമിനോടുബാലന്റെ
    abaiuraahaamineeaatubaalanaiure
    G4592
    G4592
    σημεῖον
    sēmeîon / say-mi'-on
    Source:neuter of a presumed derivative of the base of G4591
    Meaning: an indication, especially ceremonially or supernaturally
    Usage: miracle, sign, token, wonder.
    POS :
    N-NSN
  • വേര്‍പിരിവായിരിക്കട്ടെ
    veeraiu‍pirivaayirikaiukataiute
  • ചിത്രത്തയ്യല്‍പണിയായ
    chitaiurataiutayaiuyalaiu‍paniyaaya
    G2392
    G2392
    ἴασις
    íasis / ee'-as-is
    Source:from G2390
    Meaning: curing (the act)
    Usage: cure, heal(-ing).
    POS :
    N-GSF
  • ദിവസം
    divasham
  • സന്തതികളിലോ
    shanaiutatikalileeaa
    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-LAI-3S
  • ആഴത്തിന്മീതെ
    aazhataiutinaiumiite
  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • man

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-NSM
  • was

    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • above

    G4119
    G4119
    πλείων
    pleíōn / comparative of G4183; more in quantity, number, or quality; also (in
    Source:plural) the major portion
    Meaning:
    Usage: X above, + exceed, more excellent, further, (very) great(-er), long(-er), (very) many, greater (more) part, + yet but.
    POS :
    A-GPN-C
  • forty

    G5062
    G5062
    τεσσαράκοντα
    tessarákonta / tes-sar-ak'-on-tah
    Source:the decade of G5064
    Meaning: forty
    Usage: forty.
    POS :
    A-NUI
  • years

  • old

    G2094
    G2094
    ἔτος
    étos / et'-os
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a year
    Usage: year.
    POS :
    N-GPN
  • ,

  • on

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • whom

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASM
  • this

    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-NSN
  • miracle

    G4592
    G4592
    σημεῖον
    sēmeîon / say-mi'-on
    Source:neuter of a presumed derivative of the base of G4591
    Meaning: an indication, especially ceremonially or supernaturally
    Usage: miracle, sign, token, wonder.
    POS :
    N-NSN
  • of

  • healing

    G2392
    G2392
    ἴασις
    íasis / ee'-as-is
    Source:from G2390
    Meaning: curing (the act)
    Usage: cure, heal(-ing).
    POS :
    N-GSF
  • was

  • showed

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-LAI-3S
  • .

  • ετων

    G2094
    G2094
    ἔτος
    étos / et'-os
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a year
    Usage: year.
    POS :
    N-GPN
  • γαρ

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    N-NSF
  • ην
    in
    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • πλειονων

    G4119
    G4119
    πλείων
    pleíōn / comparative of G4183; more in quantity, number, or quality; also (in
    Source:plural) the major portion
    Meaning:
    Usage: X above, + exceed, more excellent, further, (very) great(-er), long(-er), (very) many, greater (more) part, + yet but.
    POS :
    A-GPN-C
  • τεσσαρακοντα

    G5062
    G5062
    τεσσαράκοντα
    tessarákonta / tes-sar-ak'-on-tah
    Source:the decade of G5064
    Meaning: forty
    Usage: forty.
    POS :
    A-NUI
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ανθρωπος

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-NSM
  • εφ

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • ον

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASM
  • εγεγονει

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-LAI-3S
  • το

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • σημειον
    simeion
    G4592
    G4592
    σημεῖον
    sēmeîon / say-mi'-on
    Source:neuter of a presumed derivative of the base of G4591
    Meaning: an indication, especially ceremonially or supernaturally
    Usage: miracle, sign, token, wonder.
    POS :
    N-NSN
  • τουτο
    toyto
    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-NSN
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • ιασεως

    G2392
    G2392
    ἴασις
    íasis / ee'-as-is
    Source:from G2390
    Meaning: curing (the act)
    Usage: cure, heal(-ing).
    POS :
    N-GSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×