Bible Versions
Bible Books

:

20

Indian Language Versions

TOV   என் ஆத்துமாவைப் பட்டயத்திற்கும், எனக்கு அருமையானதை நாய்களின் கொடூரத்திற்க்கும் தப்புவியும்.
IRVTA   என்னுடைய ஆத்துமாவை வாளிற்கும்,
எனக்கு அருமையானதை நாய்களின் கொடூரத்திற்கும் தப்புவியும்.
ERVTA   கர்த்தாவே, என் உயிரை வாளுக்குத் தப்புவியும். அந்த நாய்களிடமிருந்து அருமை யான என் உயிரை மீட்டருளும்.
RCTA   என் ஆன்மாவை வாளுக்கு இரையாகாமல் விடுவியும்: நாயின் கையிலிருந்து என் உயிரைக் காத்தருளும்.
ECTA   வாளுக்கு இரையாகாதபடி என் உயிரைக் காத்தருளும்; இந்த நாய்களின் வெறியினின்று என் ஆருயிரைக் காப்பாற்றும்;
TEV   ఖడ్గమునుండి నా ప్రాణమును కుక్కల బలమునుండి నా ప్రాణమును తప్పింపుము.
ERVTE   యెహోవా, ఖడ్గం నుండి నా ప్రాణాన్ని రక్షించుము. ప్రశస్తమైన నా ప్రాణాన్ని కుక్కల నుండి రక్షించుము.
IRVTE   ఖడ్గం నుంచి నా ప్రాణాన్ని, కుక్కల పంజాలనుంచి నా విలువైన ప్రాణాన్ని రక్షించు.
KNV   ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಕತ್ತಿಯಿಂದಲೂ ನನಗೆ ಪ್ರಿಯವಾದದ್ದನ್ನು ನಾಯಿಯ ಬಲದಿಂದಲೂ ಬಿಡಿಸು.
ERVKN   ಖಡ್ಗಕ್ಕೆ ಸಿಕ್ಕದಂತೆ ತನ್ನ ಜೀವವನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು. ನನ್ನ ಅಮೂಲ್ಯವಾದ ಜೀವವು ನಾಯಿಗಳ ಪಾಲಾಗದಂತೆ ರಕ್ಷಿಸು.
IRVKN   ಕತ್ತಿಗೆ ಸಿಕ್ಕದಂತೆ ನನ್ನನ್ನು ತಪ್ಪಿಸು;
ನನ್ನ ಪ್ರಿಯ ಪ್ರಾಣವು ನಾಯಿಯ ವಶವಾಗದಂತೆ ಕಾಪಾಡು.
HOV   मेरे प्राण को तलवार से बचा, मेरे प्राण को कुत्ते के पंजे से बचा ले!
ERVHI   हे यहोवा, मेरे प्राण तलवार से बचा ले। उन कुत्तों से तू मेरे मूल्यवान जीवन की रक्षा कर।
IRVHI   मेरे प्राण को तलवार से बचा,
मेरे प्राण को कुत्ते के पंजे से बचा ले!
MRV   परमेश्वरा माझे आयुष्य तलवारी पासून वाचव माझे मौल्यवान आयुष्य त्या कुत्र्यांपासून वाचव.
ERVMR   परमेश्वरा माझे आयुष्य तलवारी पासून वाचव माझे मौल्यवान आयुष्य त्या कुत्र्यांपासून वाचव.
IRVMR   परमेश्वरा माझे आयुष्य तलवारीपासून वाचव,
माझे मौल्यवान आयुष्य त्या कुत्र्यांच्या पंज्यापासून वाचव.
GUV   મને તરવારથી બચાવો, મારી રક્ષા કરી મારું મૂલ્યવાન જીવન પેલાં કૂતરાઓથી બચાવો.
IRVGU   મને તરવારથી બચાવો,
મારા મૂલ્યવાન જીવનને કૂતરાના કબજામાંથી છોડાવો.
PAV   ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਨੂੰ ਤਲਵਾਰ ਤੋਂ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਜੀਵ ਨੂੰ ਕੁੱਤੇ ਦੇ ਵੱਸ ਤੋਂ ਛੁਡਾ।
IRVPA   ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਨੂੰ ਤਲਵਾਰ ਤੋਂ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਜੀਵ ਨੂੰ ਕੁੱਤੇ ਦੇ ਵੱਸ ਤੋਂ ਛੁਡਾ।
URV   میری جان کو تلوار سے بچا۔ میری جان کو کتُّے کے قابُو سے۔
IRVUR   मेरी जान को तलवार से बचा, मेरी जान को कुत्ते के क़ाबू से।
BNV   প্রভু, শত্রুর তরবারি হতে আমায় রক্ষা করুন| ওই সব কুকুরদের হাত থেকে আমার মূল্যবান জীবন রক্ষা করুন|
IRVBN   তলোয়ার থেকে আমার প্রাণকে আমার মহামূল্য জীবনকে কুকুরদের হাত থেকে উদ্ধার কর।
ORV   ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମାରେ ପ୍ରାଣକୁ ସହେି ଖଡ୍ଗରୁ ରକ୍ଷା କର। ସହେି କୁକୁରମାନଙ୍କ କବଳରୁ ମାରେ ମୂଲ୍ଯବାନ ଆତ୍ମାକୁ ରକ୍ଷା କର।
IRVOR   ଖଡ୍ଗରୁ ମୋ’ ପ୍ରାଣକୁ
କୁକ୍କୁରର ବଳରୁ ମୋହର ଏକମାତ୍ର ଆତ୍ମାକୁ ଉଦ୍ଧାର କର।

English Language Versions

KJV   Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.
KJVP   Deliver H5337 my soul H5315 CFS-1MS from the sword H2719 M-NFS ; my darling H3173 from the power H3027 M-GFS of the dog H3611 .
YLT   Deliver from the sword my soul, From the paw of a dog mine only one.
ASV   Deliver my soul from the sword, My darling from the power of the dog.
WEB   Deliver my soul from the sword, My precious life from the power of the dog.
RV   Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog;
AKJV   Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.
NET   Deliver me from the sword! Save my life from the claws of the wild dogs!
ERVEN   Save me from the sword. Save my precious life from these dogs.
LXXEN   Deliver my soul from the sword; my only-begotten one from the power of the dog.
NLV   Take me away from the sword. Save my life from the power of the dog.
NCV   Save me from the sword; save my life from the dogs.
LITV   Deliver My soul from the sword, My only one from the paw of the dog.
HCSB   Deliver my life from the sword, my very life from the power of the dog.

Bible Language Versions

MHB   הַצִּילָה H5337 מֵחֶרֶב H2719 M-NFS נַפְשִׁי H5315 CFS-1MS מִיַּד H3027 M-GFS ־ CPUN כֶּלֶב H3611 יְחִידָתִֽי H3173 ׃ EPUN
BHS   וְאַתָּה יְהוָה אַל־תִּרְחָק אֱיָלוּתִי לְעֶזְרָתִי חוּשָׁה ׃
ALEP   כ   ואתה יהוה אל-תרחק    אילותי לעזרתי חושה
WLC   וְאַתָּה יְהוָה אַל־תִּרְחָק אֱיָלוּתִי לְעֶזְרָתִי חוּשָׁה׃
LXXRP   ρυσαι V-AMD-2S απο G575 PREP ρομφαιας N-GSF την G3588 T-ASF ψυχην G5590 N-ASF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ εκ G1537 PREP χειρος G5495 N-GSF κυνος G2965 N-GSM την G3588 T-ASF μονογενη G3439 A-ASF μου G1473 P-GS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 22 : 20

  • തങ്ങളുടെ
    tainaiuinalute
    H5337
    H5337
    נָצַל
    nâtsal / naw-tsal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to snatch away, whether in a good or a bad sense
    Usage: × at all, defend, deliver (self), escape, × without fail, part, pluck, preserve, recover, rescue, rid, save, spoil, strip, × surely, take (out).
    POS :v
  • വൃക്ഷത്തിന്‍
    v
  • മഴ
    mazha
    H5315
    H5315
    נֶפֶשׁ
    nephesh / neh`-fesh
    Source:from H5314
    Meaning: properly, a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
    Usage: any, appetite, beast, body, breath, creature, × dead(-ly), desire, × (dis-) contented, × fish, ghost, greedy, he, heart(-y), (hath, × jeopardy of) life (× in jeopardy), lust, man, me, mind, mortally, one, own, person, pleasure, (her-, him-, my-, thy-) self, them (your) -selves, slay, soul, tablet, they, thing, (× she) will, × would have it.
    POS :n-f
    CFS-1MS
  • കൂടട്ടെ
    kuutataiute
  • എന്നും
    enaiunum
  • തിന്നു
    tinaiunu
    H2719
    H2719
    חֶרֶב
    chereb / kheh`-reb
    Source:from H2717
    Meaning: drought; also a cutting instrument (from its destructive effect), as a knife, sword, or other sharp implement
    Usage: axe, dagger, knife, mattock, sword, tool.
    POS :n-f
    M-NFS
  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • വൃക്ഷത്തിന്‍
    v
  • കരണ്ടികളും
    karanaiutikalum
    H3173
    H3173
    יָחִיד
    yâchîyd / yaw-kheed`
    Source:from H3161
    Meaning: properly, united, i.e. sole; by implication, beloved; also lonely; (feminine) the life (as not to be replaced)
    Usage: darling, desolate, only (child, son), solitary.
    POS :a
  • കൂടട്ടെ
    kuutataiute
  • എന്നും
    enaiunum
  • ആനേരിന്റെയും
    aaneerinaiureyum
    H3027
    H3027
    יָד
    yâd / yawd
    Source:a primitive word
    Meaning: a hand (the open one [indicating power, means, direction, etc.], in distinction from H3709, the closed one); used (as noun, adverb, etc.) in a great variety of applications, both literally and figuratively, both proximate and remote [as follows]
    Usage: ( be) able, × about, armholes, at, axletree, because of, beside, border, × bounty, broad, (broken-) handed, × by, charge, coast, consecrate, creditor, custody, debt, dominion, × enough, fellowship, force, × from, hand(-staves, -y work), × he, himself, × in, labour, large, ledge, (left-) handed, means, × mine, ministry, near, × of, × order, ordinance, × our, parts, pain, power, × presumptuously, service, side, sore, state, stay, draw with strength, stroke, swear, terror, × thee, × by them, × themselves, × thine own, × thou, through, × throwing, thumb, times, × to, × under, × us, × wait on, (way-) side, where, wide, × with (him, me, you), work, yield, × yourselves.
    POS :n-f
  • വേര്‍പിരിവായിരിക്കട്ടെ
    veeraiu‍pirivaayirikaiukataiute
  • എന്നും
    enaiunum
  • ഉടമ്പടി
    utamaiupati
    H3611
    H3611
    כֶּלֶב
    keleb / keh`-leb
    Source:from an unused root means. to yelp, or else to attack
    Meaning: a dog; hence (by euphemism) a male prostitute
    Usage: dog.
    POS :n-m
  • ആഴത്തിന്മീതെ
    aazhataiutinaiumiite
  • Deliver

    H5337
    H5337
    נָצַל
    nâtsal / naw-tsal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to snatch away, whether in a good or a bad sense
    Usage: × at all, defend, deliver (self), escape, × without fail, part, pluck, preserve, recover, rescue, rid, save, spoil, strip, × surely, take (out).
    POS :v
  • my

  • soul

    H5315
    H5315
    נֶפֶשׁ
    nephesh / neh`-fesh
    Source:from H5314
    Meaning: properly, a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
    Usage: any, appetite, beast, body, breath, creature, × dead(-ly), desire, × (dis-) contented, × fish, ghost, greedy, he, heart(-y), (hath, × jeopardy of) life (× in jeopardy), lust, man, me, mind, mortally, one, own, person, pleasure, (her-, him-, my-, thy-) self, them (your) -selves, slay, soul, tablet, they, thing, (× she) will, × would have it.
    POS :n-f
    CFS-1MS
  • from

  • the

  • sword

    H2719
    H2719
    חֶרֶב
    chereb / kheh`-reb
    Source:from H2717
    Meaning: drought; also a cutting instrument (from its destructive effect), as a knife, sword, or other sharp implement
    Usage: axe, dagger, knife, mattock, sword, tool.
    POS :n-f
    M-NFS
  • ;

  • my

  • darling

    H3173
    H3173
    יָחִיד
    yâchîyd / yaw-kheed`
    Source:from H3161
    Meaning: properly, united, i.e. sole; by implication, beloved; also lonely; (feminine) the life (as not to be replaced)
    Usage: darling, desolate, only (child, son), solitary.
    POS :a
  • from

  • the

  • power

    H3027
    H3027
    יָד
    yâd / yawd
    Source:a primitive word
    Meaning: a hand (the open one [indicating power, means, direction, etc.], in distinction from H3709, the closed one); used (as noun, adverb, etc.) in a great variety of applications, both literally and figuratively, both proximate and remote [as follows]
    Usage: ( be) able, × about, armholes, at, axletree, because of, beside, border, × bounty, broad, (broken-) handed, × by, charge, coast, consecrate, creditor, custody, debt, dominion, × enough, fellowship, force, × from, hand(-staves, -y work), × he, himself, × in, labour, large, ledge, (left-) handed, means, × mine, ministry, near, × of, × order, ordinance, × our, parts, pain, power, × presumptuously, service, side, sore, state, stay, draw with strength, stroke, swear, terror, × thee, × by them, × themselves, × thine own, × thou, through, × throwing, thumb, times, × to, × under, × us, × wait on, (way-) side, where, wide, × with (him, me, you), work, yield, × yourselves.
    POS :n-f
  • of

  • the

  • dog

    H3611
    H3611
    כֶּלֶב
    keleb / keh`-leb
    Source:from an unused root means. to yelp, or else to attack
    Meaning: a dog; hence (by euphemism) a male prostitute
    Usage: dog.
    POS :n-m
  • .

  • הַצִּילָה
    hatziylaa
    H5337
    H5337
    נָצַל
    nâtsal / naw-tsal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to snatch away, whether in a good or a bad sense
    Usage: × at all, defend, deliver (self), escape, × without fail, part, pluck, preserve, recover, rescue, rid, save, spoil, strip, × surely, take (out).
    POS :v
    VHI2MS-3FS
  • מֵחֶרֶב
    mecheereeb
    H2719
    H2719
    חֶרֶב
    chereb / kheh`-reb
    Source:from H2717
    Meaning: drought; also a cutting instrument (from its destructive effect), as a knife, sword, or other sharp implement
    Usage: axe, dagger, knife, mattock, sword, tool.
    POS :n-f
    M-NFS
  • נַפְשִׁי
    napsii
    H5315
    H5315
    נֶפֶשׁ
    nephesh / neh`-fesh
    Source:from H5314
    Meaning: properly, a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
    Usage: any, appetite, beast, body, breath, creature, × dead(-ly), desire, × (dis-) contented, × fish, ghost, greedy, he, heart(-y), (hath, × jeopardy of) life (× in jeopardy), lust, man, me, mind, mortally, one, own, person, pleasure, (her-, him-, my-, thy-) self, them (your) -selves, slay, soul, tablet, they, thing, (× she) will, × would have it.
    POS :n-f
    CFS-1MS
  • מִיַּד
    miyad
    H3027
    H3027
    יָד
    yâd / yawd
    Source:a primitive word
    Meaning: a hand (the open one [indicating power, means, direction, etc.], in distinction from H3709, the closed one); used (as noun, adverb, etc.) in a great variety of applications, both literally and figuratively, both proximate and remote [as follows]
    Usage: ( be) able, × about, armholes, at, axletree, because of, beside, border, × bounty, broad, (broken-) handed, × by, charge, coast, consecrate, creditor, custody, debt, dominion, × enough, fellowship, force, × from, hand(-staves, -y work), × he, himself, × in, labour, large, ledge, (left-) handed, means, × mine, ministry, near, × of, × order, ordinance, × our, parts, pain, power, × presumptuously, service, side, sore, state, stay, draw with strength, stroke, swear, terror, × thee, × by them, × themselves, × thine own, × thou, through, × throwing, thumb, times, × to, × under, × us, × wait on, (way-) side, where, wide, × with (him, me, you), work, yield, × yourselves.
    POS :n-f
    M-NFS
  • ־

    MQAF
  • כֶּלֶב
    keeleeb
    H3611
    H3611
    כֶּלֶב
    keleb / keh`-leb
    Source:from an unused root means. to yelp, or else to attack
    Meaning: a dog; hence (by euphemism) a male prostitute
    Usage: dog.
    POS :n-m
    NMS
  • יְחִידָתִי

    H3173
    H3173
    יָחִיד
    yâchîyd / yaw-kheed`
    Source:from H3161
    Meaning: properly, united, i.e. sole; by implication, beloved; also lonely; (feminine) the life (as not to be replaced)
    Usage: darling, desolate, only (child, son), solitary.
    POS :a
    JFS-1MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×