Bible Versions
Bible Books

:

19

Indian Language Versions

TOV   என் உள்ளத்தில் விசாரங்கள் பெருகுகையில், உம்முடைய ஆறுதல்கள் என் ஆத்துமாவைத் தேற்றுகிறது.
IRVTA   என்னுடைய உள்ளத்தில் கவலைகள் பெருகும்போது,
உம்முடைய ஆறுதல்கள் என் ஆத்துமாவைத் தேற்றுகிறது.
ERVTA   நான் கவலையடைந்து கலங்கியிருந்தேன். ஆனால் கத்தாவே, நீர் எனக்கு ஆறுதல் கூறி எனக்கு மகிழ்ச்சியளித்தீர்.
RCTA   என் இதயத்தில் கவலைகள் மிகும் வேளையில், உமது ஆறுதல் என் ஆன்மாவை இன்பத்தில் ஆழ்த்துகிறது.
ECTA   என் மனத்தில் கவலைகள் பெருகும்போது, என் உள்ளத்தை உமது ஆறுதல் மகிழ்விக்கின்றது.
TEV   నా అంతరంగమందు విచారములు హెచ్చగా నీ గొప్ప ఆదరణ నా ప్రాణమునకు నెమ్మది కలుగ జేయుచున్నది.
ERVTE   నేను చాలా చింతించి తల్లడిల్లిపోయాను. కాని యెహోవా, నీవు నన్ను ఆదరించి సంతోషింప చేశావు.
IRVTE   నా లోని ఆందోళనలు నన్ను ఉక్కిరిబిక్కిరి చేసి నన్ను బెదిరిస్తుంటే, నీ గొప్ప ఆదరణ నా ప్రాణానికి నెమ్మది కలగచేసింది.
KNV   ನನ್ನ ಚಿಂತೆಗಳು ಅಂತರಂಗದಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚುವಾಗ ನಿನ್ನ ಆದರಣೆಗಳು ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಆನಂದಪಡಿಸುತ್ತವೆ.
ERVKN   ನಾನು ಚಿಂತೆಗಳಿಂದ ಗಲಿಬಿಲಿಗೊಂಡಿದ್ದಾಗ ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಸಂತೈಸಿ ಸಂತೋಷಪಡಿಸಿದೆ.
IRVKN   ನನ್ನಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಚಿಂತೆಗಳಿರುವಾಗ ನಿನ್ನ ಸಂತೈಸುವಿಕೆಯಿಂದಲೇ,
ನನ್ನ ಪ್ರಾಣಕ್ಕೆ ಸಂತೋಷವುಂಟಾಗುತ್ತದೆ.
HOV   जब मेरे मन में बहुत सी चिन्ताएं होती हैं, तब हे यहोवा, तेरी दी हुई शान्ति से मुझ को सुख होता है।
ERVHI   मैं बहुत चिंतित और व्याकुल था, किन्तु यहोवा तूने मुझको चैन दिया और मुझको आनन्दित किया।
IRVHI   जब मेरे मन में बहुत सी चिन्ताएँ होती हैं,
तब हे यहोवा, तेरी दी हुई शान्ति से मुझ को सुख होता है। (2 कुरि. 1:5)
MRV   मी खूप चिंताग्रस्त आणि उदास होतो. परंतु परमेश्वरा, तू माझे सांत्वन केलेस.
ERVMR   मी खूप चिंताग्रस्त आणि उदास होतो. परंतु परमेश्वरा, तू माझे सांत्वन केलेस.
IRVMR   जेव्हा माझे मन खूप चिंताग्रस्त होते तेव्हा तुझ्यापसून लाभणारे सांत्वन माझ्या जिवाला आनंदित करते.
GUV   હે યહોવા, મારા મન અને હૃદય ચિંતા અને પરેશાનીથી ભરાઇ ગયા હતાં. પરંતુ તમે મને દિલાસો આપ્યો અને મને સુખી બનાવ્યો.
IRVGU   જ્યારે મારા અંતરમાં પુષ્કળ ચિંતા થાય છે, ત્યારે તમારા દિલાસાઓ મારા આત્માને ખુશ કરે છે.
PAV   ਜਾਂ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਬਹੁਤ ਚਿੰਤਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੇਰੀਆਂ ਤਸੱਲੀਆਂ ਮੇਰੇ ਜੀ ਨੂੰ ਖੁਸ਼ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ।
IRVPA   ਜਾਂ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਬਹੁਤ ਚਿੰਤਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੇਰੀਆਂ ਤਸੱਲੀਆਂ ਮੇਰੇ ਜੀਅ ਨੂੰ ਖੁਸ਼ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ।
URV   جب میرے دِل میں فِکروں کی کثرت ہوتی ہے تو تیری تسلی میری جان کو شاد کرتی ہے۔
IRVUR   जब मेरे दिल में फ़िक्रों की कसरत होती है, तो तेरी तसल्ली मेरी जान को ख़ुश करती है।
BNV   আমি প্রচণ্ড চিন্তিত বিমর্ষ ছিলাম| কিন্তু প্রভু, আপনি আমায় সান্ত্বনা দিয়ে আমায় সুখী করেছেন!
IRVBN   আমার মনের চিন্তা বাড়ার দিনের, তোমার দেওয়া সান্ত্বনা আমার প্রাণকে আহ্লাদিত করে
ORV   ମୁଁ ଅତି ବ୍ଯସ୍ତ ଚିନ୍ତିତ ଥିଲା ବେଳେ, ସଦାପ୍ରଭୁ ମାେତେ ଆନନ୍ଦ ଖୁସି ଦେଲେ।
IRVOR   ମୋ’ ଆନ୍ତରିକ ଭାବନାର ବାହୁଲ୍ୟ ସମୟରେ ତୁମ୍ଭର
ସାନ୍ତ୍ୱନାସବୁ ମୋ’ ପ୍ରାଣକୁ ଆହ୍ଲାଦିତ କରେ।

English Language Versions

KJV   In the multitude of my thoughts within me thy comforts delight my soul.
KJVP   In the multitude H7230 of my thoughts H8312 within H7130 me thy comforts H8575 delight H8173 my soul H5315 CFS-1MS .
YLT   In the abundance of my thoughts within me, Thy comforts delight my soul.
ASV   In the multitude of my thoughts within me Thy comforts delight my soul.
WEB   In the multitude of my thoughts within me, Your comforts delight my soul.
RV   In the multitude of my thoughts within me thy comforts delight my soul.
AKJV   In the multitude of my thoughts within me your comforts delight my soul.
NET   When worries threaten to overwhelm me, your soothing touch makes me happy.
ERVEN   I was very worried and upset, but you comforted me and made me happy!
LXXEN   thy mercy, O Lord, helped me. O Lord, according to the multitude of my griefs within my heart, thy consolation have Lit. «have loved’; Alex. hufranan, «have gladdened’ soothed my soul.
NLV   When my worry is great within me, Your comfort brings joy to my soul.
NCV   I was very worried, but you comforted me and made me happy.
LITV   In the multitude of my inward thoughts, Your comforts delight my soul.
HCSB   When I am filled with cares, Your comfort brings me joy.

Bible Language Versions

MHB   בְּרֹב H7230 שַׂרְעַפַּי H8312 בְּקִרְבִּי H7130 תַּנְחוּמֶיךָ H8575 יְֽשַׁעַשְׁעוּ H8173 נַפְשִֽׁי H5315 CFS-1MS ׃ EPUN
BHS   בְּרֹב שַׂרְעַפַּי בְּקִרְבִּי תַּנְחוּמֶיךָ יְשַׁעַשְׁעוּ נַפְשִׁי ׃
ALEP   יט   ברב שרעפי בקרבי--    תנחומיך ישעשעו נפשי
WLC   בְּרֹב שַׂרְעַפַּי בְּקִרְבִּי תַּנְחוּמֶיךָ יְשַׁעַשְׁעוּ נַפְשִׁי׃
LXXRP   κυριε G2962 N-VSM κατα G2596 PREP το G3588 T-ASN πληθος G4128 N-ASN των G3588 T-GPF οδυνων G3601 N-GPF μου G1473 P-GS εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF καρδια G2588 N-DSF μου G1473 P-GS αι G3588 T-NPF παρακλησεις G3874 N-NPF σου G4771 P-GS ηγαπησαν G25 V-AAI-3P την G3588 T-ASF ψυχην G5590 N-ASF μου G1473 P-GS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 94 : 19

  • പകല്‍
    pakalaiu‍
  • എന്നും
    enaiunum
  • പോലെ
    peeaale
    H7230
    H7230
    רֹב
    rôb / robe
    Source:from H7231
    Meaning: abundance (in any respect)
    Usage: abundance(-antly), all, × common (sort), excellent, great(-ly, -ness, number), huge, be increased, long, many, more in number, most, much, multitude, plenty(-ifully), × very (age).
    POS :n-m
  • വേര്‍പിരിവായിരിക്കട്ടെ
    veeraiu‍pirivaayirikaiukataiute
  • വൃക്ഷത്തിന്‍
    v
  • ഹാബെലും
    haabelum
    H8312
    H8312
    שַׂרְעַף
    sarʻaph / sar-af`
    Source:for H5587
    Meaning: cogitation
    Usage: thought.
    POS :n-m
  • നന്മ
    nanaiuma
    H7130
    H7130
    קֶרֶב
    qereb / keh`-reb
    Source:from H7126
    Meaning: properly, the nearest part, i.e. the center, whether literal, figurative or adverbial (especially with preposition)
    Usage: × among, × before, bowels, × unto charge, eat (up), × heart, × him, × in, inward (× -ly, part, -s, thought), midst, out of, purtenance, × therein, × through, × within self.
    POS :n-m
  • ദേഹമായി
    deehamaayi
  • ഇവള്‍ക്കു
    ivalaiu‍kaiuku
  • പണിപോലെ
    panipeeaale
    H8575
    H8575
    תַּנְחוּם
    tanchûwm / tan-khoom`
    Source:or תַּנְחֻם
    Meaning: and (feminine) תַּנְחוּמָה; from H5162; compassion, solace
    Usage: comfort, consolation.
    POS :n
  • സ്വന്തമല്ലാത്ത
    shaiuvanaiutamalaiulaataiuta
    H8173
    H8173
    שָׁעַע
    shâʻaʻ / shaw-ah`
    Source:a primitive root
    Meaning: (in a good acceptation) to look upon (with complacency), i.e. fondle, please or amuse (self); (in a bad one) to look about (in dismay), i.e. stare
    Usage: cry (out) (by confusion with H7768), dandle, delight (self), play, shut.
    POS :v
  • വൃക്ഷത്തിന്‍
    v
  • മഴ
    mazha
    H5315
    H5315
    נֶפֶשׁ
    nephesh / neh`-fesh
    Source:from H5314
    Meaning: properly, a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
    Usage: any, appetite, beast, body, breath, creature, × dead(-ly), desire, × (dis-) contented, × fish, ghost, greedy, he, heart(-y), (hath, × jeopardy of) life (× in jeopardy), lust, man, me, mind, mortally, one, own, person, pleasure, (her-, him-, my-, thy-) self, them (your) -selves, slay, soul, tablet, they, thing, (× she) will, × would have it.
    POS :n-f
    CFS-1MS
  • ആഴത്തിന്മീതെ
    aazhataiutinaiumiite
  • In

  • the

  • multitude

    H7230
    H7230
    רֹב
    rôb / robe
    Source:from H7231
    Meaning: abundance (in any respect)
    Usage: abundance(-antly), all, × common (sort), excellent, great(-ly, -ness, number), huge, be increased, long, many, more in number, most, much, multitude, plenty(-ifully), × very (age).
    POS :n-m
  • of

  • my

  • thoughts

    H8312
    H8312
    שַׂרְעַף
    sarʻaph / sar-af`
    Source:for H5587
    Meaning: cogitation
    Usage: thought.
    POS :n-m
  • within

    H7130
    H7130
    קֶרֶב
    qereb / keh`-reb
    Source:from H7126
    Meaning: properly, the nearest part, i.e. the center, whether literal, figurative or adverbial (especially with preposition)
    Usage: × among, × before, bowels, × unto charge, eat (up), × heart, × him, × in, inward (× -ly, part, -s, thought), midst, out of, purtenance, × therein, × through, × within self.
    POS :n-m
  • me

  • thy

  • comforts

    H8575
    H8575
    תַּנְחוּם
    tanchûwm / tan-khoom`
    Source:or תַּנְחֻם
    Meaning: and (feminine) תַּנְחוּמָה; from H5162; compassion, solace
    Usage: comfort, consolation.
    POS :n
  • delight

    H8173
    H8173
    שָׁעַע
    shâʻaʻ / shaw-ah`
    Source:a primitive root
    Meaning: (in a good acceptation) to look upon (with complacency), i.e. fondle, please or amuse (self); (in a bad one) to look about (in dismay), i.e. stare
    Usage: cry (out) (by confusion with H7768), dandle, delight (self), play, shut.
    POS :v
  • my

  • soul

    H5315
    H5315
    נֶפֶשׁ
    nephesh / neh`-fesh
    Source:from H5314
    Meaning: properly, a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
    Usage: any, appetite, beast, body, breath, creature, × dead(-ly), desire, × (dis-) contented, × fish, ghost, greedy, he, heart(-y), (hath, × jeopardy of) life (× in jeopardy), lust, man, me, mind, mortally, one, own, person, pleasure, (her-, him-, my-, thy-) self, them (your) -selves, slay, soul, tablet, they, thing, (× she) will, × would have it.
    POS :n-f
    CFS-1MS
  • .

  • בְּרֹב
    brob
    H7230
    H7230
    רֹב
    rôb / robe
    Source:from H7231
    Meaning: abundance (in any respect)
    Usage: abundance(-antly), all, × common (sort), excellent, great(-ly, -ness, number), huge, be increased, long, many, more in number, most, much, multitude, plenty(-ifully), × very (age).
    POS :n-m
    B-CMS
  • שַׂרְעַפַּי
    shar'apay
    H8312
    H8312
    שַׂרְעַף
    sarʻaph / sar-af`
    Source:for H5587
    Meaning: cogitation
    Usage: thought.
    POS :n-m
    CMP-1MS
  • בְּקִרְבִּי
    bqirbiy
    H7130
    H7130
    קֶרֶב
    qereb / keh`-reb
    Source:from H7126
    Meaning: properly, the nearest part, i.e. the center, whether literal, figurative or adverbial (especially with preposition)
    Usage: × among, × before, bowels, × unto charge, eat (up), × heart, × him, × in, inward (× -ly, part, -s, thought), midst, out of, purtenance, × therein, × through, × within self.
    POS :n-m
    B-CMS-1MS
  • תַּנְחוּמֶיךָ
    thanchwmeikaa
    H8575
    H8575
    תַּנְחוּם
    tanchûwm / tan-khoom`
    Source:or תַּנְחֻם
    Meaning: and (feminine) תַּנְחוּמָה; from H5162; compassion, solace
    Usage: comfort, consolation.
    POS :n
    CMP-2MS
  • יְשַׁעַשְׁעוּ

    H8173
    H8173
    שָׁעַע
    shâʻaʻ / shaw-ah`
    Source:a primitive root
    Meaning: (in a good acceptation) to look upon (with complacency), i.e. fondle, please or amuse (self); (in a bad one) to look about (in dismay), i.e. stare
    Usage: cry (out) (by confusion with H7768), dandle, delight (self), play, shut.
    POS :v
    VPY3MP
  • נַפְשִׁי
    napsii
    H5315
    H5315
    נֶפֶשׁ
    nephesh / neh`-fesh
    Source:from H5314
    Meaning: properly, a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
    Usage: any, appetite, beast, body, breath, creature, × dead(-ly), desire, × (dis-) contented, × fish, ghost, greedy, he, heart(-y), (hath, × jeopardy of) life (× in jeopardy), lust, man, me, mind, mortally, one, own, person, pleasure, (her-, him-, my-, thy-) self, them (your) -selves, slay, soul, tablet, they, thing, (× she) will, × would have it.
    POS :n-f
    CFS-1MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×