Bible Versions
Bible Books

:

22

Indian Language Versions

TOV   உனக்கு விசுவாசமிருந்தால் அது தேவனுக்கு முன்பாக உன்மட்டும் இருக்கட்டும். நல்லதென்று நிச்சயித்த காரியத்தில் தன்னைக் குற்றவாளியாக்காதவன் பாக்கியவான்.
IRVTA   உனக்கு விசுவாசம் இருந்தால் அது தேவனுக்குமுன்பாக உனக்குள்மட்டும் இருக்கட்டும். நல்லது என்று நிச்சயித்த விஷயத்தில் தன்னைக் குற்றவாளியாக்காதவன் பாக்கியவான்.
ERVTA   இவை பற்றிய உன் நம்பிக்கைகள் எல்லாம் உனக்கும் தேவனுக்கும் இடையில் இரகசியமாய் வைக்கப்பட வேண்டும். நல்லதென்று ஒருவன் நினைக்கும் காரியங்களில் ஒருவன் குற்றவளியாக இல்லாமல் இருப்பது பெரும் பாக்கியமாகும்.
RCTA   விசுவாசத்தால் வரும் உறுதியான மனநிலை உனக்கிருந்தால், அதை உன்னோடு வைத்துக் கொள்; அது கடவுளுக்கு மட்டும் தெரிந்திருக்கட்டும்., செய்வது நல்லதென முடிவு செய்த பின், அதைச் செய்யும் போது மனச்சாட்சியின் குற்றச்சாட்டுக்கு ஆளாகாதவன் பேறு பெற்றவன்.
ECTA   இவற்றைப்பற்றிய உறுதியான மனநிலை உங்களுக்கிருந்தால், அதை உங்களோடு வைத்துக் கொள்ளுங்கள்; அது கடவுளுக்கு மட்டும் தெரிந்திருக்கட்டும். தேர்ந்து தெளிந்து எடுத்த முடிவைச் செயல்படுத்தும்போது மனச்சான்றின் உறுத்தலுக்கு ஆளாகாதோர் பேறுபெற்றோர்.
TEV   నీకున్న విశ్వా సము దేవుని యెదుట నీమట్టుకు నీవే యుంచుకొనుము; తాను సమ్మతించిన విషయములో తనకుతానే తీర్పు తీర్చు కొననివాడు ధన్యుడు.
ERVTE   అందువల్ల వీటి విషయంలో నీవు ఏది నమ్మినా ఎలా ఉన్నా అది నీకు, దేవునికి సంబంధించిన విషయం. తానంగీకరిస్తున్న వాటి విషయంలో తనను తాను నిందించుకోని వ్యక్తి ధన్యుడు.
IRVTE   విషయాల్లో నీ నమ్మకాలను నీకు, దేవునికి మధ్యనే ఉంచుకో. తాను సమ్మతించిన విషయంలో తనపై తాను నిందారోపణ చేసుకోని వ్యక్తి ధన్యుడు.
KNV   ನಿನಗೆ ನಂಬಿಕೆಯಿದೆಯೋ? ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ಅದು ನಿನಗೇ ಇರಲಿ. ಒಬ್ಬನು ತಾನು ಒಪ್ಪುವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಖಂಡಿಸಿ ಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ ಅವನು ಧನ್ಯನು.
ERVKN   ಸಂಗತಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ನಿನಗಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸವು ನಿನಗೂ ದೇವರಿಗೂ ಮಾತ್ರ ತಿಳಿದಿರಲಿ. ತನಗೆ ಸರಿಯೆನಿಸಿದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ತಾನು ದೋಷಿಯಾಗುತ್ತೇನೆಂಬ ಸಂಶಯವಿಲ್ಲದೆ ಮಾಡುವವನೇ ಭಾಗ್ಯವಂತನು.
IRVKN   ನಿನಗಿರುವ ನಂಬಿಕೆಯು ದೇವರಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಗೋಚರವಾಗಿ ಅದು ನಿನ್ನ ಮಟ್ಟಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಇರಲಿ. 1 ಯೋಹಾ 3:21 ತಾನು ಒಪ್ಪಿದ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಸಂಶಯ ಪಡದವನೇ ಧನ್ಯನು.
HOV   तेरा जो विश्वास हो, उसे परमेश्वर के साम्हने अपने ही मन में रख: धन्य है वह, जो उस बात में, जिस वह ठीक समझता है, अपने आप को दोषी नहीं ठहराता।
ERVHI   अपने विश्वास को परमेश्वर और अपने बीच ही रख। वह धन्य है जो जिसे उत्तम समझता है, उसके लिए अपने को दोषी नहीं पाता।
IRVHI   तेरा जो विश्वास हो, उसे परमेश्‍वर के सामने अपने ही मन में रख*। धन्य है वह, जो उस बात में, जिसे वह ठीक समझता है, अपने आप को दोषी नहीं ठहराता।
MRV   तुझा जो विश्वास आहे तो देवासमोर तुझ्या ठायी असू दे. ज्याला योग्य आहे असे वाटते त्यामुळे जो स्वत:चा द्वेष करीत नाही तो धन्य.
ERVMR   तुझा जो विश्वास आहे तो देवासमोर तुझ्या ठायी असू दे. ज्याला योग्य आहे असे वाटते त्यामुळे जो स्वत:चा द्वेष करीत नाही तो धन्य.
IRVMR   तुझ्यात विश्वास आहे, तो तू देवासमोर आपल्याजवळ बाळग. जो स्वतः पसंत केलेल्या गोष्टींत स्वतःला दोषी ठरवीत नाही तो धन्य होय.
GUV   આવી બાબતો વિષેની તમારી અંગત માન્યતાઓને તમારી અને દેવની વચ્ચે ગુપ્ત રાખવી જોઈએ. અપરાધ કર્યો હોય એવી લાગણી અનુભવ્યા વગર જે વ્યક્તિ પોતે જેને સાચું કે યોગ્ય માનતો હોય એવું કરી શકે એવી વ્યક્તિને ધન્ય છે.
ERVGU   આવી બાબતો વિષેની તમારી અંગત માન્યતાઓને તમારી અને દેવની વચ્ચે ગુપ્ત રાખવી જોઈએ. અપરાધ કર્યો હોય એવી લાગણી અનુભવ્યા વગર જે વ્યક્તિ પોતે જેને સાચું કે યોગ્ય માનતો હોય એવું કરી શકે એવી વ્યક્તિને ધન્ય છે.
IRVGU   જે વિશ્વાસ તને છે તે તારા પોતામાં ઈશ્વરની સમક્ષ રાખ. પોતાને જે વાજબી લાગે છે, તે બાબતમાં જે પોતાને અપરાધી ઠરાવતો નથી તે આશીર્વાદિત છે.
PAV   ਤੈਨੂੰ ਜਿਹੜੀ ਨਿਹਚਾ ਹੈ ਸੋ ਆਪਣੇ ਲਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਅੱਗੇ ਰੱਖ ਧੰਨ ਉਹ ਜਿਹੜਾ ਉਸ ਕੰਮ ਦੇ ਕਾਰਨ ਜਿਹ ਨੂੰ ਉਹ ਜੋਗ ਸਮਝਦਾ ਹੈ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਦੋਸ਼ੀ ਨਹੀਂ ਠਹਿਰਾਉਂਦਾ ਹੈ
ERVPA   ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਬਾਰੇ ਤੁਹਾਡੀ ਦ੍ਰਿਢ਼ਤਾ ਤੁਹਾਡੇ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵਿੱਚ ਗੁਪਤ ਰਖੀ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਧੰਨ ਹੈ ਉਹ ਵਿਅਕਤੀ ਜੋ ਉਹੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਹ, ਦੋਸ਼ੀ ਮਹਿਸੂਸ ਕੀਤੇ ਬਿਨਾ, ਸਹੀ ਸੋਚਕੇ ਕਰਦਾ।
IRVPA   ਤੇਰਾ ਜੋ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਰੱਖ। ਧੰਨ ਉਹ ਜਿਹੜਾ ਉਸ ਕੰਮ ਵਿੱਚ ਜਿਹ ਨੂੰ ਉਹ ਠੀਕ ਸਮਝਦਾ ਹੈ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਦੋਸ਼ੀ ਨਹੀਂ ਠਹਿਰਾਉਂਦਾ।
URV   جو تیرا اِعتِقاد ہے وہ خُدا کی نظر میں تیرے ہی دِل میں رہے۔ مُبارک وہ ہے جو اُس چِیز کے سبب سے جِسے وہ جائِز رکھتا ہے اپنے آپ کو مُلزم نہِیں ٹھہراتا۔
IRVUR   जो तेरा ऐ'तिक़ाद है वो ख़ुदा की नज़र में तेरे ही दिल में रहे, मुबारिक़ वो है जो उस चीज़ की वजह से जिसे वो जायज़ रखता है अपने आप को मुल्ज़िम नहीं ठहराता।
BNV   তোমরা যা ভাল বলে বিশ্বাস কর তা তুমি তোমার ঈশ্বরের মধ্যেই রাখ; কারণ কেউ যখন ভাল মনে করে কোন কাজ করে এবং সে যা করছে সেই ব্যাপারে যদি তার বিবেক তাকে দোষী না করে, তবে সেই ব্যক্তি ধন্য৷
ERVBN   তোমরা যা ভাল বলে বিশ্বাস কর তা তুমি তোমার ঈশ্বরের মধ্যেই রাখ; কারণ কেউ যখন ভাল মনে করে কোন কাজ করে এবং সে যা করছে সেই ব্যাপারে যদি তার বিবেক তাকে দোষী না করে, তবে সেই ব্যক্তি ধন্য৷
IRVBN   তোমার যে বিশ্বাস আছে তা তোমার এবং ঈশ্বরের সামনেই রাখ। ধন্য সেই লোক যে যা গ্রহণ করে তাতে সে নিজের বিচার করেন।
ORV   ନିଜର ଏହି ଭଳି ବିଶ୍ବାସଗୁଡିକୁ ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭ ନିଜ ଭିତ ରେ ଗୋପନୀୟ ଭାବେ ରଖ। ଯେଉଁ ଲୋକ ନିଜେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା କର୍ମମାନ କଲା ବେଳେ ନିଜକୁ ଦୋଷୀ ବୋଲି ଭାବେ ନାହିଁ, ସହେି ଲୋକ ବାସ୍ତବ ରେ ସୁଖୀ ଧନ୍ଯ।
IRVOR   ତୁମ୍ଭର ଯେଉଁ ବିଶ୍ୱାସ ଅଛି, ତାହା ତୁମ୍ଭେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ଆପଣା ଅନ୍ତରରେ ଧରି ରଖ ଯେ ଯାହା ପରୀକ୍ଷାସିଦ୍ଧ ବୋଲି ବିବେଚନା କରେ, ସେ ଯଦି ସେଥିରେ ଆପଣାକୁ ଦୋଷୀ କରେ, ତେବେ ସେ ଧନ୍ୟ

English Language Versions

KJV   Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.
KJVP   Hast G2192 V-PAI-2S thou G4771 P-2NS faith G4102 N-ASF ? have G2192 V-PAM-2S it to G2596 PREP thyself G4572 F-2ASM before G1799 ADV God G2316 N-GSM . Happy G3107 A-NSM is he G3588 T-NSM that G3588 T-NSM condemneth G2919 V-PAP-NSM not G3361 PRT-N himself G1438 F-3ASM in G1722 PREP that thing which G3739 R-DSN he alloweth G1381 V-PAI-3S .
YLT   Thou hast faith! to thyself have it before God; happy is he who is not judging himself in what he doth approve,
ASV   The faith which thou hast, have thou to thyself before God. Happy is he that judgeth not himself in that which he approveth.
WEB   Do you have faith? Have it to yourself before God. Happy is he who doesn't judge himself in that which he approves.
RV   The faith which thou hast, have thou to thyself before God. Happy is he that judgeth not himself in that which he approveth.
AKJV   Have you faith? have it to yourself before God. Happy is he that comdemns not himself in that thing which he allows.
NET   The faith you have, keep to yourself before God. Blessed is the one who does not judge himself by what he approves.
ERVEN   You should keep your beliefs about these things a secret between yourself and God. It is a blessing to be able to do what you think is right without feeling guilty.
NLV   Keep the faith you have between yourself and God. A man is happy if he knows he is doing right.
NCV   Your beliefs about these things should be kept secret between you and God. People are happy if they can do what they think is right without feeling guilty.
LITV   Do you have faith? Have it to yourself before God. Blessed is the one not condemning himself in what he approves.
HCSB   Do you have faith? Keep it to yourself before God. Blessed is the man who does not condemn himself by what he approves.

Bible Language Versions

GNTERP   συ P-2NS G4771 πιστιν N-ASF G4102 εχεις V-PAI-2S G2192 κατα PREP G2596 σαυτον F-2ASM-C G4572 εχε V-PAM-2S G2192 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 μακαριος A-NSM G3107 ο T-NSM G3588 μη PRT-N G3361 κρινων V-PAP-NSM G2919 εαυτον F-3ASM G1438 εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 δοκιμαζει V-PAI-3S G1381
GNTWHRP   συ P-2NS G4771 πιστιν N-ASF G4102 | ην R-ASF G3739 | ην R-ASF G3739 | εχεις V-PAI-2S G2192 κατα PREP G2596 σεαυτον F-2ASM G4572 εχε V-PAM-2S G2192 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 μακαριος A-NSM G3107 ο T-NSM G3588 μη PRT-N G3361 κρινων V-PAP-NSM G2919 εαυτον F-3ASM G1438 εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 δοκιμαζει V-PAI-3S G1381
GNTBRP   συ P-2NS G4771 πιστιν N-ASF G4102 εχεις V-PAI-2S G2192 κατα PREP G2596 σεαυτον F-2ASM G4572 εχε V-PAM-2S G2192 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 μακαριος A-NSM G3107 ο T-NSM G3588 μη PRT-N G3361 κρινων V-PAP-NSM G2919 εαυτον F-3ASM G1438 εν PREP G1722 ω R-DSN G3739 δοκιμαζει V-PAI-3S G1381
GNTTRP   σὺ P-2NS G4771 πίστιν N-ASF G4102 ἣν R-ASF G3739 ἔχεις V-PAI-2S G2192 κατὰ PREP G2596 σεαυτὸν F-2ASM G4572 ἔχε V-PAM-2S G2192 ἐνώπιον ADV G1799 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ. N-GSM G2316 μακάριος A-NSM G3107 T-NSM G3588 μὴ PRT-N G3361 κρίνων V-PAP-NSM G2919 ἑαυτὸν F-3ASM G1438 ἐν PREP G1722 R-DSN G3739 δοκιμάζει·V-PAI-3S G1381

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: romans 14 : 22

  • അമ്മയെയും
    amaiumayeyum
    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAI-2S
  • നാലു
    naalu
    G4771
    G4771
    σύ
    sý / soo
    Source:the personal pronoun of the second person singular
    Meaning: thou
    Usage: thou.
    POS :
    P-2NS
  • സൂര്യനും
    shuuraiuyanum
    G4102
    G4102
    πίστις
    pístis / pis'-tis
    Source:from G3982
    Meaning: persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
    Usage: assurance, belief, believe, faith, fidelity.
    POS :
    N-ASF
  • മീതെ
    miite
  • തന്റെ
    tanaiure
    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAM-2S
  • പരിവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു
    parivaraiu‍taiutichaiuchukonaiutirunaiunu
  • ദൈവംആകാശത്തിന്‍
    daivamaakaasataiutinaiu‍
  • വെളിച്ചം
    velichaiucham
  • ഇരുളിനെയും
    irulineyum
    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • കണ്ടിരിക്കുന്നു
    kanaiutirikaiukunaiunu
    G4572
    G4572
    σεαυτοῦ
    seautoû / seh-ow-too'
    Source:genitive case from G4571 and G846, also dative case of the same, , and accusative case , likewise contracted , , and , respectively
    Meaning: of (with, to) thyself
    Usage: thee, thine own self, (thou) thy(-self).
    POS :
    F-2ASM
  • ഏഴാം
    eezhaam
    G1799
    G1799
    ἐνώπιον
    enṓpion / en-o'-pee-on
    Source:neuter of a compound of G1722 and a derivative of G3700
    Meaning: in the face of (literally or figuratively)
    Usage: before, in the presence (sight) of, to.
    POS :
    ADV
  • രാത്രി
    raataiuri
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • ആഴത്തിന്മീതെ
    aazhataiutinaiumiite
  • ഏന്‍
    eenaiu‍
    G3107
    G3107
    μακάριος
    makários / mak-ar'-ee-os
    Source:a prolonged form of the poetical (meaning the same)
    Meaning: supremely blest; by extension, fortunate, well off
    Usage: blessed, happy(X -ier).
    POS :
    A-NSM
  • പരിവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു
    parivaraiu‍taiutichaiuchukonaiutirunaiunu
  • നക്ഷത്രങ്ങളെയും
    nakaiuzataiurainaiuinaleyum
  • വെളിച്ചം
    velichaiucham
  • കാണട്ടെ
    kaanataiute
  • രണ്ടാം
    ranaiutaam
  • മേയുകയാകട്ടെ
    meeyukayaakataiute
    G2919
    G2919
    κρίνω
    krínō / kree'-no
    Source:properly, to distinguish, i.e. decide (mentally or judicially)
    Meaning: by implication, to try, condemn, punish
    Usage: avenge, conclude, condemn, damn, decree, determine, esteem, judge, go to (sue at the) law, ordain, call in question, sentence to, think.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • സൃഷ്ടിച്ചുണ്ടാക്കിയ
    sh
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • ഉണ്ടായിരുന്ന
    unaiutaayirunaiuna
    G1438
    G1438
    ἑαυτοῦ
    heautoû / heh-ow-too'
    Source:from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of G846
    Meaning: him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
    Usage: alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves).
    POS :
    F-3ASM
  • ഭൂമിയില്‍
    bhuumiyilaiu‍
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • രണ്ടാം
    ranaiutaam
  • മത്സ്യത്തിന്മേലും
    mataiushaiuyataiutinaiumeelum
  • വൃക്ഷങ്ങളും
    v
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-DSN
  • കാണട്ടെ
    kaanataiute
  • യോബേല്‍സംവത്സരംവരെയുള്ള
    yeeaabeelaiu‍shamvataiusharamvareyulaiula
    G1381
    G1381
    δοκιμάζω
    dokimázō / dok-im-ad'-zo
    Source:from G1384
    Meaning: to test (literally or figuratively); by implication, to approve
    Usage: allow, discern, examine, X like, (ap-)prove, try.
    POS :
    V-PAI-3S
  • ആഴത്തിന്മീതെ
    aazhataiutinaiumiite
  • Hast

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAI-2S
  • thou

    G4771
    G4771
    σύ
    sý / soo
    Source:the personal pronoun of the second person singular
    Meaning: thou
    Usage: thou.
    POS :
    P-2NS
  • faith

    G4102
    G4102
    πίστις
    pístis / pis'-tis
    Source:from G3982
    Meaning: persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
    Usage: assurance, belief, believe, faith, fidelity.
    POS :
    N-ASF
  • ?

  • have

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAM-2S
  • [

  • it

  • ]

  • to

    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • thyself

    G4572
    G4572
    σεαυτοῦ
    seautoû / seh-ow-too'
    Source:genitive case from G4571 and G846, also dative case of the same, , and accusative case , likewise contracted , , and , respectively
    Meaning: of (with, to) thyself
    Usage: thee, thine own self, (thou) thy(-self).
    POS :
    F-2ASM
  • before

    G1799
    G1799
    ἐνώπιον
    enṓpion / en-o'-pee-on
    Source:neuter of a compound of G1722 and a derivative of G3700
    Meaning: in the face of (literally or figuratively)
    Usage: before, in the presence (sight) of, to.
    POS :
    ADV
  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • .

  • Happy

    G3107
    G3107
    μακάριος
    makários / mak-ar'-ee-os
    Source:a prolonged form of the poetical (meaning the same)
    Meaning: supremely blest; by extension, fortunate, well off
    Usage: blessed, happy(X -ier).
    POS :
    A-NSM
  • [

  • is

  • ]

  • he

  • that

  • condemneth

    G2919
    G2919
    κρίνω
    krínō / kree'-no
    Source:properly, to distinguish, i.e. decide (mentally or judicially)
    Meaning: by implication, to try, condemn, punish
    Usage: avenge, conclude, condemn, damn, decree, determine, esteem, judge, go to (sue at the) law, ordain, call in question, sentence to, think.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • himself

    G1438
    G1438
    ἑαυτοῦ
    heautoû / heh-ow-too'
    Source:from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of G846
    Meaning: him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
    Usage: alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves).
    POS :
    F-3ASM
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • that

  • thing

  • which

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-DSN
  • he

  • alloweth

    G1381
    G1381
    δοκιμάζω
    dokimázō / dok-im-ad'-zo
    Source:from G1384
    Meaning: to test (literally or figuratively); by implication, to approve
    Usage: allow, discern, examine, X like, (ap-)prove, try.
    POS :
    V-PAI-3S
  • .

  • συ
    sy
    G4771
    G4771
    σύ
    sý / soo
    Source:the personal pronoun of the second person singular
    Meaning: thou
    Usage: thou.
    POS :
    P-2NS
  • πιστιν

    G4102
    G4102
    πίστις
    pístis / pis'-tis
    Source:from G3982
    Meaning: persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
    Usage: assurance, belief, believe, faith, fidelity.
    POS :
    N-ASF
  • εχεις

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAI-2S
  • κατα

    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • σεαυτον
    seayton
    G4572
    G4572
    σεαυτοῦ
    seautoû / seh-ow-too'
    Source:genitive case from G4571 and G846, also dative case of the same, , and accusative case , likewise contracted , , and , respectively
    Meaning: of (with, to) thyself
    Usage: thee, thine own self, (thou) thy(-self).
    POS :
    F-2ASM
  • εχε

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAM-2S
  • ενωπιον

    G1799
    G1799
    ἐνώπιον
    enṓpion / en-o'-pee-on
    Source:neuter of a compound of G1722 and a derivative of G3700
    Meaning: in the face of (literally or figuratively)
    Usage: before, in the presence (sight) of, to.
    POS :
    ADV
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • θεου
    theoy
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • μακαριος

    G3107
    G3107
    μακάριος
    makários / mak-ar'-ee-os
    Source:a prolonged form of the poetical (meaning the same)
    Meaning: supremely blest; by extension, fortunate, well off
    Usage: blessed, happy(X -ier).
    POS :
    A-NSM
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • κρινων

    G2919
    G2919
    κρίνω
    krínō / kree'-no
    Source:properly, to distinguish, i.e. decide (mentally or judicially)
    Meaning: by implication, to try, condemn, punish
    Usage: avenge, conclude, condemn, damn, decree, determine, esteem, judge, go to (sue at the) law, ordain, call in question, sentence to, think.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • εαυτον
    eayton
    G1438
    G1438
    ἑαυτοῦ
    heautoû / heh-ow-too'
    Source:from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of G846
    Meaning: him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
    Usage: alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves).
    POS :
    F-3ASM
  • εν

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • ω

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-DSN
  • δοκιμαζει

    G1381
    G1381
    δοκιμάζω
    dokimázō / dok-im-ad'-zo
    Source:from G1384
    Meaning: to test (literally or figuratively); by implication, to approve
    Usage: allow, discern, examine, X like, (ap-)prove, try.
    POS :
    V-PAI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×