Bible Versions
Bible Books

4
:

3

Indian Language Versions

TOV   சென்ற வாழ்நாட்காலத்திலே நாம் புறஜாதிகளுடைய இஷ்டத்தின்படி நடந்துகொண்டது போதும்; அப்பொழுது நாம் காமவிகாரத்தையும் துர் இச்சைகளையும் நடப்பித்து, மதுபானம்பண்ணி, களியாட்டுச்செய்து, வெறிகொண்டு, அருவருப்பான விக்கிரகாராதனையைச் செய்துவந்தோம்.
IRVTA   கடந்த வாழ்நாட்களிலே நாம் யூதரல்லாத மக்கள் செய்ய விரும்புவதைபோல செய்துவந்தது போதும்; அப்பொழுது நாம் காமவிகாரத்தையும் தீயஆசைகளையும் நடத்தி, மதுஅருந்தியும், களியாட்டுச்செய்து, வெறிகொண்டு, அருவருப்பான விக்கிரக ஆராதனையைச் செய்துவந்தோம்.
ERVTA   பாலுறவுப் பாவங்களில் ஈடுபடுதல், தீயவிருப்பங்கள், குடிப்பழக்கம், மது அருந்தும் விருந்துகள், தடைசெய்யப்பட்ட உருவவழிபாடு ஆகிய நம்பிக்கை அற்றோர் செய்ய விரும்புகிற காரியங்களைச் செய்வதில் ஏற்கெனவே உங்களின் பெரும்பாலான நேரத்தைச் செலவழித்துவிட்டீர்கள்.
RCTA   புறமதத்தினர் செய்ய விரும்புவதையெல்லாம் நீங்கள் கடந்த காலத்தில் செய்து வந்தது போதும். அப்போது காமவெறி, தீய இச்சை, மது மயக்கம், களியாட்டம், குடிவெறி, வெறுப்புக்குரிய சிலை வழிபாடு இவற்றில் உழன்றீர்கள்.
ECTA   பிற இனத்தினர் செய்ய விரும்புவதையெல்லாம் நீங்கள் கடந்த காலத்தில் செய்து வந்தது போதும். அப்பொழுது நீங்கள் காமவெறி, இச்சை, மதுமயக்கம், களியாட்டம், குடிவெறி, வெறுப்புக்குரிய சிலைவழிபாடு ஆகியவற்றில் காலத்தைக் கழித்தீர்கள்.
TEV   మనము పోకిరిచేష్టలు, దురాశలు, మద్య పానము, అల్లరితో కూడిన ఆటపాటలు, త్రాగుబోతుల విందులు, చేయదగని విగ్రహపూజలు మొదలైనవాటియందు నడుచుకొనుచు, అన్యజనుల ఇష్టము నెరవేర్చుచుండుటకు గతించినకాలమే చాలును,
ERVTE   గతంలో మీరు యూదులుకాని వాళ్ళవలే పొకిరి చేష్టలు, దురాశకు, త్రాగుడుకు, అల్లరితో కూడిన ఆటపాటలు, త్రాగుడు విందులకు, చేయతగని విగ్రహారాధనలకులోనై జీవించారు. వారి ఇష్టము నెరవేర్చుచుండటకు గడచిన కాలమే చాలును.
IRVTE   యూదేతరులు చేసినట్టు చేయడానికి గతించిన కాలం చాలు. గతంలో మీరు లైంగిక పరమైన అనైతిక కార్యాలూ, చెడ్డ కోరికలు, మద్యపానం, అల్లరి చిల్లరి వినోదాలూ, విచ్చలవిడి విందులూ, నిషిద్ధమైన విగ్రహ పూజలూ చేశారు.
KNV   ಬಂಡುತನ ದುರಾಶೆ ಕುಡಿಕತನ ದುಂದೌತನ ಮದ್ಯಪಾನಗೋಷ್ಠಿ ಅಸಹ್ಯವಾದ ವಿಗ್ರಹಾರಾಧನೆ ಗಳು ಇವುಗಳನ್ನು ನಡಿಸುವದರಲ್ಲಿಯೂ ಅನ್ಯಜನರಿಗೆ ಇಷ್ಟವಾದದ್ದನ್ನು ಮಾಡುವದರಲ್ಲಿಯೂ ನಮ್ಮ ಜೀವಿತ ದಲ್ಲಿ ಕಳೆದುಹೋದ ಕಾಲವೇ ಸಾಕು.
ERVKN   ಮೊದಲು, ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದ ಜನರು ಮಾಡುವಂತಹ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾ ಬಹಳ ಕಾಲವನ್ನು ವ್ಯರ್ಥಗೊಳಿಸಿ ಬಿಟ್ಟಿರುವಿರಿ. ನೀವು ಲೈಂಗಿಕ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರಿ; ಇಷ್ಟವಾದ ಕೆಟ್ಟಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಿರಿ; ಕುಡುಕರಾಗಿದ್ದಿರಿ, ಕ್ರೂರಿಗಳಾಗಿದ್ದಿರಿ; ಅಸಹ್ಯಕರವಾದ ನಿರರ್ಥಕ ಗೋಷ್ಠಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಮದ್ಯಪಾನಗೋಷ್ಠಿಗಳನ್ನು ನಡೆಸುತ್ತಿದ್ದಿರಿ; ವಿಗ್ರಹಾರಾಧನೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಿರಿ.
IRVKN   ನೀವು ಬಂಡುತನ, ದುರಾಶೆ, ಕುಡುಕತನ, ದುಂದೌತಣ, ಮದ್ಯಪಾನ ಗೋಷ್ಠಿ, ಅಸಹ್ಯವಾದ ವಿಗ್ರಹಾರಾಧನೆ, ಮೊದಲಾದವುಗಳನ್ನು ನಡಿಸುವುದರಲ್ಲಿಯೂ § ಎಫೆ 4:17-19; 1 ಥೆಸ. 4:5; 1 ಕೊರಿ 12:2: ಅನ್ಯಜನರಿಗೆ ಇಷ್ಟವಾದ ದುಷ್ಕೃತ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದರಲ್ಲಿಯೂ * ಯೆಹೆ. 45:9; ಅ. ಕೃ. 17:30. ಕಾಲಕಳೆದದ್ದು ಸಾಕು.
HOV   क्योंकि अन्यजातियों की इच्छा के अनुसार काम करने, और लुचपन की बुरी अभिलाषाओं, मतवालापन, लीलाक्रीड़ा, पियक्कड़पन, और घृणित मूर्तिपूजा में जहां तक हम ने पहिले समय गंवाया, वही बहुत हुआ।
ERVHI   क्योंकि तुम अब तक अबोध व्यक्तियों के समान विषय-भोगों, वासनाओं, पियक्कड़पन, उन्माद से भरे आमोद-प्रमोद, मधुपान उत्सवों और घृणापूर्ण मूर्ति-पूजाओं में पर्याप्त समय बिता चुके हो।
IRVHI   क्योंकि अन्यजातियों की इच्छा के अनुसार काम करने, और लुचपन की बुरी अभिलाषाओं, मतवालापन, लीलाक्रीड़ा, पियक्कड़पन, और घृणित मूर्ति पूजा में जहाँ तक हमने पहले से समय गँवाया, वही बहुत हुआ। PEPS
MRV   कारण तुम्ही आजपर्यंत विदेशी लोकांसारखे आयुष्य जगत आला म्हणजे तुम्ही कामातुरपणाच्या कृतीत चालला, देहवासना, मद्यापान, बदफैलीपणा, रंगेलपणा आणि अमंगळ मूर्तिपूजा यात बेभान जीवन जगलात.
ERVMR   कारण तुम्ही आजपर्यंत विदेशी लोकांसारखे आयुष्य जगत आला म्हणजे तुम्ही कामातुरपणाच्या कृतीत चालला, देहवासना, मद्यापान, बदफैलीपणा, रंगेलपणा आणि अमंगळ मूर्तिपूजा यात बेभान जीवन जगलात.
IRVMR   कारण परराष्ट्रीयांच्या इच्छेप्रमाणे करण्यास गेलेला काळ पुरे झाला. तेव्हा तुम्ही कामातुरपणात, वासनांत, दारूबाजीत, दंगलीत, तसेच बदफैली अमंगळ मूर्तीपूजेत आपल्या मार्गाने गेलात.
GUV   ભૂતકાળમાં અવિશ્વાસીઓ જે પસંદ કરે છે તેવા કાર્યો કરીને તમે તમારો ઘણો સમય વેડફી નાખ્યો. તમે વ્યભિચાર અને તમારી ઈચ્છા મુજબનાં દુષ્ટ કાર્યો કર્યા હતાં. તમે મદ્યપાન કરીને છકી ગયા હતા અને મોજશોખમાં અને મૂર્તિઓની પૂજા કરીને ખોટું કામ કર્યું હતું.
ERVGU   ભૂતકાળમાં અવિશ્વાસીઓ જે પસંદ કરે છે તેવા કાર્યો કરીને તમે તમારો ઘણો સમય વેડફી નાખ્યો. તમે વ્યભિચાર અને તમારી ઈચ્છા મુજબનાં દુષ્ટ કાર્યો કર્યા હતાં. તમે મદ્યપાન કરીને છકી ગયા હતા અને મોજશોખમાં અને મૂર્તિઓની પૂજા કરીને ખોટું કામ કર્યું હતું.
IRVGU   કેમ કે જેમ વિદેશીઓ જેમાં આનંદ માને છે તે પ્રમાણે કરવામાં તમે તમારા જીવનનો ઘણો સમય વિતાવ્યો છે, તે બસ તે છે. તે સમયે તમે વ્યભિચારમાં, વિષયભોગમાં, મદ્યપાનમાં, મોજશોખમાં, તથા તિરસ્કૃત મૂર્તિપૂજામાં મગ્ન હતા.
PAV   ਕਿਉਂ ਜੋ ਬੀਤਿਆ ਹੋਇਆ ਸਮਾ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦੀ ਮਨਸ਼ਾ ਪੂਰੀ ਕਰਨ ਨੂੰ ਬਥੇਰਾ ਸੀ ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਲੁੱਚਪੁਣਿਆਂ, ਕਾਮਨਾਂ, ਸ਼ਰਾਬ ਪੀਣ, ਨਾਚ ਰੰਗਾਂ, ਨਸ਼ੇ ਬਾਜ਼ੀਆਂ ਅਤੇ ਘਿਣਾਉਣੀਆਂ ਮੂਰਤੀ ਪੂਜਾ ਵਿੱਚ ਚੱਲਦੇ ਸਾਂ
ERVPA   ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ, ਤੁਸੀਂ ਬਹੁਤਾ ਸਮਾਂ ਉਸੇ ਵਿੱਚ ਬਰਬਾਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜੋ ਅਨਾਸਥਾਵਾਨ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਤੁਸੀਂ ਅਨੈਤਿਕ ਗੱਲਾਂ ਕਰ ਰਹੇ ਸੀ। ਤੁਸੀਂ ਉਹੀ ਭਰਿਸ਼ਟ ਗੱਲਾਂ ਕਰ ਰਹੇ ਸੀ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਕਰਨੀਆਂ ਪਸੰਦ ਕੀਤੀਆਂ। ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਰਾਬੀ ਹੋ ਰਹੇ ਸੀ, ਐਸ਼ ਪ੍ਰਸਤ ਦਾਾਅਵਤਾਂ ਅਤੇ ਸ਼ਰਾਬੀ ਸਭਾਵਾਂ ਕਰਦੇ ਸੀ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਮੂਰਤੀਆਂ ਦੀ ਪੂਜਾ ਕਰਦੇ ਸੀ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।
IRVPA   ਕਿਉਂ ਜੋ ਬੀਤਿਆ ਹੋਇਆ ਸਮਾਂ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦੀ ਮਨਸ਼ਾ ਪੂਰੀ ਕਰਨ ਲਈ ਬਥੇਰਾ ਸੀ ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਲੁੱਚਪੁਣਿਆਂ, ਕਾਮਨਾ, ਸ਼ਰਾਬ ਪੀਣ, ਨਾਚ ਰੰਗਾਂ, ਨਸ਼ੇ ਬਾਜੀਆਂ ਅਤੇ ਘਿਣਾਉਣੇ ਮੂਰਤੀ ਪੂਜਕਾਂ ਵਿੱਚ ਚੱਲਦੇ ਸੀ
URV   اِس واسطے کہ غَیرقَوموں کی مرضی کے مُوافِق کام کرنے اور شہوت پرستی ۔ بُری خواہِشوں ۔ ناچ رنگ ۔ نشہ بازی اور مکروہ بُت پرستی میں جِس قدر ہم نے پہلے وقت گُذارا وُہی بہُت ہے۔
IRVUR   इस वास्ते कि ग़ैर क़ौमों की मर्ज़ी के मुवाफ़िक़ काम करने और शहवत परस्ती, बुरी ख़्वाहिशों, मयख़्वारी, नाचरंग, नशेबाज़ी और मकरूह बुत परस्ती में जिस क़दर हम ने पहले वक़्त गुज़ारा वही बहुत है। PEPS
BNV   কারণ অতীতে অবিশ্বাসীরা য়েমন চলেছিল তেমনি চলে তোমরা অনেক সময় নষ্ট করেছ৷ তোমরা য়ৌন পাপে কামোচ্ছাসে লিপ্ত ছিলে এবং হুল্লোড়পূর্ণ মাতলামিতে ভরা ভোজসভায় য়োগ দিয়ে ঘৃন্য মূর্তিপূজা করেই তো দিন কাটিয়েছ৷
ERVBN   কারণ অতীতে অবিশ্বাসীরা য়েমন চলেছিল তেমনি চলে তোমরা অনেক সময় নষ্ট করেছ৷ তোমরা য়ৌন পাপে কামোচ্ছাসে লিপ্ত ছিলে এবং হুল্লোড়পূর্ণ মাতলামিতে ভরা ভোজসভায় য়োগ দিয়ে ঘৃন্য মূর্তিপূজা করেই তো দিন কাটিয়েছ৷
IRVBN   কারণ অইহূদিরা তাদের বাসনা পূরণ করে, কাম লালসা, বিলাসিতা, মদ পান করা, আনন্দে পরিপূর্ণ মদ পানের সভা মূর্তিপূজার পথে চলে যে দিন নষ্ট হয়েছে, তা যথেষ্ট।
ORV   ଅତୀତ ରେ ଅବିଶ୍ବାସୀ ଲୋକଙ୍କ କଥା ରେ କାମ କରି ତୁମ୍ଭେ ଅନକେ ସମୟ ନଷ୍ଟ କରିସାରିଛ। ତୁମ୍ଭେ ୟୌନପାପ କରୁଥିଲ। ନିଜ ଇଚ୍ଛାନୁସା ରେ ମନ୍ଦକାମ କରୁଥିଲ। ତୁମ୍ଭେ ମାତାଲ ହେଉଥିଲ, ନାନାଦି ହିଂସ୍ରକ ଧ୍ବଂସର କାର୍ୟ୍ଯ କରୁଥିଲ, ମଦ୍ଯପାନ ଦଳ ରେ ଯୋଗ ଦେଉଥିଲ, ମୂର୍ତ୍ତିମାନଙ୍କୁ ଉପାସନା କରି ମନ୍ଦକାମ କରୁଥିଲ।
IRVOR   ଯେଣୁ ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ଇଚ୍ଛାନୁସାରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେତେକାଳ କାମୁକତା, କୁଅଭିଳାଷ, ମଦ୍ୟପାନ, ରଙ୍ଗରସ, ମତ୍ତତା ଘୃଣ୍ୟ ପ୍ରତିମାପୂଜା କରୁଥିଲ, ତାହା ଯଥେଷ୍ଟ;

English Language Versions

KJV   For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries:
KJVP   For G1063 CONJ the G3588 T-NSM time G5550 N-NSM past G3928 V-2RAP-NSM of our life G979 N-GSM may suffice G713 A-NSM us G2254 to have wrought G2716 V-ADN the G3588 T-ASN will G2307 N-ASN of G3588 T-GPN the G3588 T-GPN Gentiles G1484 N-GPN , when we walked G4198 V-RNP-APM in G1722 PREP lasciviousness G766 N-DPF , lusts G1939 N-DPF , excess of wine G3632 N-DPF , revellings G2970 N-DPM , banquetings G4224 N-DPM , and G2532 CONJ abominable G111 A-DPF idolatries G1495 N-DPF :
YLT   for sufficient to us is the past time of life the will of the nations to have wrought, having walked in lasciviousnesses, desires, excesses of wines, revelings, drinking-bouts, and unlawful idolatries,
ASV   For the time past may suffice to have wrought the desire of the Gentiles, and to have walked in lasciviousness, lusts, winebibbings, revellings, carousings, and abominable idolatries:
WEB   For we have spent enough of our past time doing the desire of the Gentiles, and having walked in lewdness, lusts, drunken binges, orgies, carousings, and abominable idolatries.
RV   For the time past may suffice to have wrought the desire of the Gentiles, and to have walked in lasciviousness, lusts, winebibbings, revellings, carousings, and abominable idolatries:
AKJV   For the time past of our life may suffice us to have worked the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revelings, parties, and abominable idolatries:
NET   For the time that has passed was sufficient for you to do what the non-Christians desire. You lived then in debauchery, evil desires, drunkenness, carousing, drinking bouts, and wanton idolatries.
ERVEN   In the past you wasted too much time doing what those who don't know God like to do. You were living immoral lives, doing the evil things you wanted to do. You were always getting drunk, having wild drinking parties, and doing shameful things in your worship of idols.
NLV   In the past you gave enough of your life over to living like the people who do not know God. You gave your life to sex sins and to sinful desires. You got drunk and went to wild parties and to drinking parties and you worshiped false gods.
NCV   In the past you wasted too much time doing what nonbelievers enjoy. You were guilty of sexual sins, evil desires, drunkenness, wild and drunken parties, and hateful idol worship.
LITV   For the time of life having passed is sufficient for us to have worked out the will of the nations, having gone on in wantonness, lusts, drunkenness, parties, carousings, and lawless idolatries;
HCSB   For there has already been enough time spent in doing the will of the pagans: carrying on in unrestrained behavior, evil desires, drunkenness, orgies, carousing, and lawless idolatry.

Bible Language Versions

GNTERP   αρκετος A-NSM G713 γαρ CONJ G1063 ημιν P-1DP G2254 ο T-NSM G3588 παρεληλυθως V-2RAP-NSM G3928 χρονος N-NSM G5550 του T-GSM G3588 βιου N-GSM G979 το T-ASN G3588 θελημα N-ASN G2307 των T-GPN G3588 εθνων N-GPN G1484 κατεργασασθαι V-ADN G2716 πεπορευμενους V-RNP-APM G4198 εν PREP G1722 ασελγειαις N-DPF G766 επιθυμιαις N-DPF G1939 οινοφλυγιαις N-DPF G3632 κωμοις N-DPM G2970 ποτοις N-DPM G4224 και CONJ G2532 αθεμιτοις A-DPF G111 ειδωλολατρειαις N-DPF G1495
GNTWHRP   αρκετος A-NSM G713 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 παρεληλυθως V-2RAP-NSM G3928 χρονος N-NSM G5550 το T-ASN G3588 βουλημα N-ASN G1013 των T-GPN G3588 εθνων N-GPN G1484 κατειργασθαι V-RNN G2716 πεπορευμενους V-RNP-APM G4198 εν PREP G1722 ασελγειαις N-DPF G766 επιθυμιαις N-DPF G1939 οινοφλυγιαις N-DPF G3632 κωμοις N-DPM G2970 ποτοις N-DPM G4224 και CONJ G2532 αθεμιτοις A-DPF G111 ειδωλολατριαις N-DPF G1495
GNTBRP   αρκετος A-NSM G713 γαρ CONJ G1063 υμιν P-2DP G5213 ο T-NSM G3588 παρεληλυθως V-2RAP-NSM G3928 χρονος N-NSM G5550 του T-GSM G3588 βιου N-GSM G979 το T-ASN G3588 θελημα N-ASN G2307 των T-GPN G3588 εθνων N-GPN G1484 κατεργασασθαι V-ADN G2716 πεπορευμενους V-RNP-APM G4198 εν PREP G1722 ασελγειαις N-DPF G766 επιθυμιαις N-DPF G1939 οινοφλυγιαις N-DPF G3632 κωμοις N-DPM G2970 ποτοις N-DPM G4224 και CONJ G2532 αθεμιτοις A-DPF G111 ειδωλολατρειαις N-DPF G1495
GNTTRP   ἀρκετὸς A-NSM G713 γὰρ CONJ G1063 T-NSM G3588 παρεληλυθὼς V-2RAP-NSM G3928 χρόνος N-NSM G5550 τὸ T-ASN G3588 βούλημα N-ASN G1013 τῶν T-GPN G3588 ἐθνῶν N-GPN G1484 κατειργάσθαι, V-RNN G2716 πεπορευμένους V-RNP-APM G4198 ἐν PREP G1722 ἀσελγείαις, N-DPF G766 ἐπιθυμίαις, N-DPF G1939 οἰνοφλυγίαις, N-DPF G3632 κώμοις, N-DPM G2970 πότοις, N-DPM G4224 καὶ CONJ G2532 ἀθεμίτοις A-DPF G111 εἰδωλολατρίαις.N-DPF G1495

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1peter 4 : 3

  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

  • time

    G5550
    G5550
    χρόνος
    chrónos / khron'-os
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a space of time (in general, and thus properly distinguished from G2540, which designates a fixed or special occasion; and from G165, which denotes a particular period) or interval; by extension, an individual opportunity; by implication, delay
    Usage: + years old, season, space, (X often-)time(-s), (a) while.
    POS :
    N-NSM
  • past

    G3928
    G3928
    παρέρχομαι
    parérchomai / par-er'-khom-ahee
    Source:from G3844 and G2064
    Meaning: to come near or aside, i.e. to approach (arrive), go by (or away), (figuratively) perish or neglect, (causative) avert
    Usage: come (forth), go, pass (away, by, over), past, transgress.
    POS :
    V-2RAP-NSM
  • of

  • [

  • our

  • ]

  • life

    G979
    G979
    βίος
    bíos / bee'-os
    Source:a primary word
    Meaning: life, i.e. (literally) the present state of existence; by implication, the means of livelihood
    Usage: good, life, living.
    POS :
    N-GSM
  • may

  • suffice

    G713
    G713
    ἀρκετός
    arketós / ar-ket-os'
    Source:from G714
    Meaning: satisfactory
    Usage: enough, suffice (-ient).
    POS :
    A-NSM
  • us

  • to

  • have

  • wrought

    G2716
    G2716
    κατεργάζομαι
    katergázomai / kat-er-gad'-zom-ahee
    Source:from G2596 and G2038
    Meaning: to work fully, i.e. accomplish; by implication, to finish, fashion
    Usage: cause, to (deed), perform, work (out).
    POS :
    V-ADN
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • will

    G2307
    G2307
    θέλημα
    thélēma / thel'-ay-mah
    Source:from the prolonged form of G2309
    Meaning: a determination (properly, the thing), i.e. (actively) choice (specially, purpose, decree; abstractly, volition) or (passively) inclination
    Usage: desire, pleasure, will.
    POS :
    N-ASN
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • Gentiles

    G1484
    G1484
    ἔθνος
    éthnos / eth'-nos
    Source:probably from G1486
    Meaning: a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan)
    Usage: Gentile, heathen, nation, people.
    POS :
    N-GPN
  • ,

  • when

  • we

  • walked

    G4198
    G4198
    πορεύομαι
    poreúomai / por-yoo'-om-ahee
    Source:middle voice from a derivative of the same as G3984
    Meaning: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.);
    Usage: depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk.
    POS :
    V-RNP-APM
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • lasciviousness

    G766
    G766
    ἀσέλγεια
    asélgeia / as-elg'-i-a
    Source:from a compound of G1 (as a negative particle) and a presumed (of uncertain derivation, but apparently meaning continent)
    Meaning: licentiousness (sometimes including other vices)
    Usage: filthy, lasciviousness, wantonness.
    POS :
    N-DPF
  • ,

  • lusts

    G1939
    G1939
    ἐπιθυμία
    epithymía / ep-ee-thoo-mee'-ah
    Source:from G1937
    Meaning: a longing (especially for what is forbidden)
    Usage: concupiscence, desire, lust (after).
    POS :
    N-DPF
  • ,

  • excess

  • of

  • wine

    G3632
    G3632
    οἰνοφλυγία
    oinophlygía / oy-nof-loog-ee'-ah
    Source:from G3631 and a form of the base of G5397
    Meaning: an overflow (or surplus) of wine, i.e. vinolency (drunkenness)
    Usage: excess of wine.
    POS :
    N-DPF
  • ,

  • revellings

    G2970
    G2970
    κῶμος
    kōmos / ko'-mos
    Source:from G2749
    Meaning: a carousal (as if letting loose)
    Usage: revelling, rioting.
    POS :
    N-DPM
  • ,

  • banquetings

    G4224
    G4224
    πότος
    pótos / pot'-os
    Source:from the alternate of G4095
    Meaning: a drinking-bout or carousal
    Usage: banqueting.
    POS :
    N-DPM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • abominable

    G111
    G111
    ἀθέμιτος
    athémitos / ath-em'-ee-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a derivative of (statute
    Meaning: from the base of G5087); illegal; by implication, flagitious
    Usage: abominable, unlawful thing.
    POS :
    A-DPF
  • idolatries

    G1495
    G1495
    εἰδωλολατρεία
    eidōlolatreía / i-do-lol-at-ri'-ah
    Source:from G1497 and G2999
    Meaning: image-worship (literally or figuratively)
    Usage: idolatry.
    POS :
    N-DPF
  • :

  • αρκετος

    G713
    G713
    ἀρκετός
    arketós / ar-ket-os'
    Source:from G714
    Meaning: satisfactory
    Usage: enough, suffice (-ient).
    POS :
    A-NSM
  • γαρ

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    N-NSF
  • υμιν
    ymin
    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • παρεληλυθως
    parelilythos
    G3928
    G3928
    παρέρχομαι
    parérchomai / par-er'-khom-ahee
    Source:from G3844 and G2064
    Meaning: to come near or aside, i.e. to approach (arrive), go by (or away), (figuratively) perish or neglect, (causative) avert
    Usage: come (forth), go, pass (away, by, over), past, transgress.
    POS :
    V-2RAP-NSM
  • χρονος

    G5550
    G5550
    χρόνος
    chrónos / khron'-os
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a space of time (in general, and thus properly distinguished from G2540, which designates a fixed or special occasion; and from G165, which denotes a particular period) or interval; by extension, an individual opportunity; by implication, delay
    Usage: + years old, season, space, (X often-)time(-s), (a) while.
    POS :
    N-NSM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • βιου
    vioy
    G979
    G979
    βίος
    bíos / bee'-os
    Source:a primary word
    Meaning: life, i.e. (literally) the present state of existence; by implication, the means of livelihood
    Usage: good, life, living.
    POS :
    N-GSM
  • το

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • θελημα
    thelima
    G2307
    G2307
    θέλημα
    thélēma / thel'-ay-mah
    Source:from the prolonged form of G2309
    Meaning: a determination (properly, the thing), i.e. (actively) choice (specially, purpose, decree; abstractly, volition) or (passively) inclination
    Usage: desire, pleasure, will.
    POS :
    N-ASN
  • των

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPN
  • εθνων

    G1484
    G1484
    ἔθνος
    éthnos / eth'-nos
    Source:probably from G1486
    Meaning: a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan)
    Usage: Gentile, heathen, nation, people.
    POS :
    N-GPN
  • κατεργασασθαι

    G2716
    G2716
    κατεργάζομαι
    katergázomai / kat-er-gad'-zom-ahee
    Source:from G2596 and G2038
    Meaning: to work fully, i.e. accomplish; by implication, to finish, fashion
    Usage: cause, to (deed), perform, work (out).
    POS :
    V-ADN
  • πεπορευμενους
    peporeymenoys
    G4198
    G4198
    πορεύομαι
    poreúomai / por-yoo'-om-ahee
    Source:middle voice from a derivative of the same as G3984
    Meaning: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.);
    Usage: depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk.
    POS :
    V-RNP-APM
  • εν

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • ασελγειαις

    G766
    G766
    ἀσέλγεια
    asélgeia / as-elg'-i-a
    Source:from a compound of G1 (as a negative particle) and a presumed (of uncertain derivation, but apparently meaning continent)
    Meaning: licentiousness (sometimes including other vices)
    Usage: filthy, lasciviousness, wantonness.
    POS :
    N-DPF
  • επιθυμιαις
    epithymiais
    G1939
    G1939
    ἐπιθυμία
    epithymía / ep-ee-thoo-mee'-ah
    Source:from G1937
    Meaning: a longing (especially for what is forbidden)
    Usage: concupiscence, desire, lust (after).
    POS :
    N-DPF
  • οινοφλυγιαις
    oinoflygiais
    G3632
    G3632
    οἰνοφλυγία
    oinophlygía / oy-nof-loog-ee'-ah
    Source:from G3631 and a form of the base of G5397
    Meaning: an overflow (or surplus) of wine, i.e. vinolency (drunkenness)
    Usage: excess of wine.
    POS :
    N-DPF
  • κωμοις

    G2970
    G2970
    κῶμος
    kōmos / ko'-mos
    Source:from G2749
    Meaning: a carousal (as if letting loose)
    Usage: revelling, rioting.
    POS :
    N-DPM
  • ποτοις

    G4224
    G4224
    πότος
    pótos / pot'-os
    Source:from the alternate of G4095
    Meaning: a drinking-bout or carousal
    Usage: banqueting.
    POS :
    N-DPM
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αθεμιτοις

    G111
    G111
    ἀθέμιτος
    athémitos / ath-em'-ee-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a derivative of (statute
    Meaning: from the base of G5087); illegal; by implication, flagitious
    Usage: abominable, unlawful thing.
    POS :
    A-DPF
  • ειδωλολατρειαις

    G1495
    G1495
    εἰδωλολατρεία
    eidōlolatreía / i-do-lol-at-ri'-ah
    Source:from G1497 and G2999
    Meaning: image-worship (literally or figuratively)
    Usage: idolatry.
    POS :
    N-DPF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×