Bible Versions
Bible Books

:

13

Indian Language Versions

TOV   யோசுவா அமலேக்கையும் அவன் ஜனங்களையும் பட்டயக்கருக்கினாலே முறிய அடித்தான்.
IRVTA   யோசுவா அமலேக்கையும் அவனுடைய மக்களையும் கூர்மையான பட்டயத்தாலே தோற்கடித்தான்.
ERVTA   ஆகவே யோசுவாவும் அவனுடைய ஆட்களும் இப்போரில் அமலேக்கியர்களை வென்றார்கள்.
RCTA   யோசுவா அமலேக்கையும் அவன் மக்களையும் வாளின் கருக்கினாலே வெட்டிச் சிதறடித்தான்.
ECTA   யோசுவா அமலேக்கையும் அவனுடைய மக்களையும் வாளுக்கிரையாக்கி முறியடித்தார்.
TEV   అట్లు యెహోషువ కత్తివాడిచేత అమాలేకు రాజును అతని జనులను గెలిచెను.
ERVTE   కనుక యెహోషువ (అతని మనుష్యులు) అమాలేకీయులను యుద్ధంలో ఓడించారు.
IRVTE   విధంగా యెహోషువ కత్తి బలంతో అమాలేకు రాజును, అతని సైన్యాన్ని ఓడించాడు. PEPS
KNV   ಯೆಹೋಶು ವನು ಅಮಾಲೇಕ್ಯನನ್ನೂ ಅವನ ಜನರನ್ನೂ ಕತ್ತಿಯಿಂದ ಸೋಲಿಸಿದನು.
ERVKN   ಆದ್ದರಿಂದ ಯೆಹೋಶುವನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸೈನಿಕರು ಅಮಾಲೇಕ್ಯರನ್ನು ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಸೋಲಿಸಿದರು.
IRVKN   ಯೆಹೋಶುವನು ಅಮಾಲೇಕ್ಯರನ್ನು ಮತ್ತು ಅವರ ಭಟರನ್ನು ಖಡ್ಗದಿಂದ ಸೋಲಿಸಿದನು. PEPS
HOV   और यहोशू ने अनुचरों समेत अमालेकियों को तलवार के बल से हरा दिया।
ERVHI   इसलिए यहोशू और उसके सैनिकों ने अमालेकियों को इस युद्ध में हरा दिया।
IRVHI   और यहोशू ने अनुचरों समेत अमालेकियों को तलवार के बल से हरा दिया।
MRV   तेव्हा यहोशवाने या लढाईत तलवारीच्या धारेने अमालेकांचा पराभव केला.
ERVMR   तेव्हा यहोशवाने या लढाईत तलवारीच्या धारेने अमालेकांचा पराभव केला.
IRVMR   तेव्हा यहोशवाने या लढाईत तलवारीच्या धारेने अमालेकी लोकांचा पराभव केला.
GUV   યહોશુઆ અને તેના લોકોએ અમાંલેક લોકોને યુધ્ધમાં હરાવી નાખ્યા.
IRVGU   યહોશુઆ અને તેના લોકોએ અમાલેકીઓને તરવારથી યુદ્ધમાં પરાજિત કર્યા. PEPS
PAV   ਅਰ ਯਹੋਸ਼ੁਆ ਨੇ ਅਮਾਲੇਕ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਤਲਵਾਰ ਦੀ ਧਾਰ ਨਾਲ ਹਰਾ ਦਿੱਤਾ।।
IRVPA   ਅਤੇ ਯਹੋਸ਼ੁਆ ਨੇ ਅਮਾਲੇਕ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਤਲਵਾਰ ਦੀ ਧਾਰ ਨਾਲ ਹਰਾ ਦਿੱਤਾ।
URV   اور یشوع نے عمالیق اور اُسکے لوگوں کو تلوار کی دھار سے شکست دی ۔
IRVUR   और यशू'अ ने 'अमालीक़ और उसके लोगों की तलवार की धार से शिकस्त दी।
BNV   আর যিহোশূয় অমালেকদের যুদ্ধে পরাজিত করল|
IRVBN   আর যিহোশূয় অমালেককে তাঁর লোকেদেরকে তরোয়াল দিয়ে পরাজয় করলেন।
ORV   ତେଣୁ ୟିହୋଶୂଯ ଏବଂ ତାଙ୍କର ଲୋକମାନେ ଅମାଲକେୀଯମାନଙ୍କୁ ସହେି ୟୁଦ୍ଧ ରେ ପରାସ୍ତ କଲେ।
IRVOR   ଏଣୁ ଯିହୋଶୂୟ ଅମାଲେକକୁ ତାହାର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଖଡ୍ଗଧାରରେ ପରାସ୍ତ କଲେ।

English Language Versions

KJV   And Joshua discomfited Amalek and his people with the edge of the sword.
KJVP   And Joshua H3091 discomfited H2522 Amalek H6002 and his people H5971 with the edge H6310 L-CMS of the sword H2719 GFS .
YLT   and Joshua weakeneth Amalek and his people by the mouth of the sword.
ASV   And Joshua discomfited Amalek and his people with the edge of the sword.
WEB   Joshua defeated Amalek and his people with the edge of the sword.
RV   And Joshua discomfited Amalek and his people with the edge of the sword.
AKJV   And Joshua discomfited Amalek and his people with the edge of the sword.
NET   So Joshua destroyed Amalek and his army with the sword.
ERVEN   So Joshua and his men defeated the Amalekites in this battle.
LXXEN   And Joshua routed Amalec and all his people with the slaughter of the sword.
NLV   So Joshua destroyed Amalek and his people with the sword.
NCV   So Joshua defeated the Amalekites in this battle.
LITV   And Joshua defeated Amalek and his people by the mouth of the sword.
HCSB   So Joshua defeated Amalek and his army with the sword.

Bible Language Versions

MHB   וַיַּחֲלֹשׁ H2522 יְהוֹשֻׁעַ H3091 אֶת H853 PART ־ CPUN עֲמָלֵק H6002 וְאֶת H853 PART ־ CPUN עַמּוֹ H5971 לְפִי H6310 L-CMS ־ CPUN חָֽרֶב H2719 GFS ׃ EPUN פ CPUN
BHS   וַיַּחֲלֹשׁ יְהוֹשֻׁעַ אֶת־עֲמָלֵק וְאֶת־עַמּוֹ לְפִי־חָרֶב ׃ פ
ALEP   יג ויחלש יהושע את עמלק ואת עמו לפי חרב  {פ}
WLC   וַיַּחֲלֹשׁ יְהֹושֻׁעַ אֶת־עֲמָלֵק וְאֶת־עַמֹּו לְפִי־חָרֶב׃ פ
LXXRP   και G2532 CONJ ετρεψατο V-AMI-3S ιησους G2424 N-PRI τον G3588 T-ASM αμαληκ N-PRI και G2532 CONJ παντα G3956 A-ASM τον G3588 T-ASM λαον G2992 N-ASM αυτου G846 D-GSM εν G1722 PREP φονω G5408 N-DSM μαχαιρας G3162 N-GSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Exodus 17 : 13

  • And

  • Joshua

    H3091
    H3091
    יְהוֹשׁוּעַ
    Yᵉhôwshûwaʻ / yeh-ho-shoo`-ah
    Source:or יְהוֹשֻׁעַ
    Meaning: from H3068 and H3467; Jehovah-saved; Jehoshua (i.e. Joshua), the Jewish leader
    Usage: Jehoshua, Jehoshuah, Joshua. Compare H1954, H3442.
    POS :n-pr-m
  • discomfited

    H2522
    H2522
    חָלַשׁ
    châlash / khaw-lash`
    Source:a primitive root
    Meaning: to prostrate; by implication, to overthrow, decay
    Usage: discomfit, waste away, weaken.
    POS :v
  • Amalek

    H6002
    H6002
    עֲמָלֵק
    ʻĂmâlêq / am-aw-lake`
    Source:probably of foreign origin
    Meaning: Amalek, a descendant of Esau; also his posterity and their country
    Usage: Amalek.
    POS :n-pr-m
  • and

  • his

  • people

    H5971
    H5971
    עַם
    ʻam / am
    Source:from H6004
    Meaning: a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock
    Usage: folk, men, nation, people.
    POS :n-m
  • with

  • the

  • edge

    H6310
    H6310
    פֶּה
    peh / peh
    Source:from H6284
    Meaning: the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to
    Usage: accord(-ing as, -ing to), after, appointment, assent, collar, command(-ment), × eat, edge, end, entry, file, hole, × in, mind, mouth, part, portion, × (should) say(-ing), sentence, skirt, sound, speech, × spoken, talk, tenor, × to, two-edged, wish, word.
    POS :n-m
    L-CMS
  • of

  • the

  • sword

    H2719
    H2719
    חֶרֶב
    chereb / kheh`-reb
    Source:from H2717
    Meaning: drought; also a cutting instrument (from its destructive effect), as a knife, sword, or other sharp implement
    Usage: axe, dagger, knife, mattock, sword, tool.
    POS :n-f
  • .

  • וַיַּחֲלֹשׁ
    wayachalos
    H2522
    H2522
    חָלַשׁ
    châlash / khaw-lash`
    Source:a primitive root
    Meaning: to prostrate; by implication, to overthrow, decay
    Usage: discomfit, waste away, weaken.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • יְהוֹשֻׁעַ
    yhoosu'a
    H3091
    H3091
    יְהוֹשׁוּעַ
    Yᵉhôwshûwaʻ / yeh-ho-shoo`-ah
    Source:or יְהוֹשֻׁעַ
    Meaning: from H3068 and H3467; Jehovah-saved; Jehoshua (i.e. Joshua), the Jewish leader
    Usage: Jehoshua, Jehoshuah, Joshua. Compare H1954, H3442.
    POS :n-pr-m
    EMS
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־

    MQAF
  • עֲמָלֵק
    'amaaleq
    H6002
    H6002
    עֲמָלֵק
    ʻĂmâlêq / am-aw-lake`
    Source:probably of foreign origin
    Meaning: Amalek, a descendant of Esau; also his posterity and their country
    Usage: Amalek.
    POS :n-pr-m
    EMS
  • וְאֶת
    w'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    W-PART
  • ־

    MQAF
  • עַמּוֹ
    'amwo
    H5971
    H5971
    עַם
    ʻam / am
    Source:from H6004
    Meaning: a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock
    Usage: folk, men, nation, people.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • לְפִי
    lpii
    H6310
    H6310
    פֶּה
    peh / peh
    Source:from H6284
    Meaning: the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to
    Usage: accord(-ing as, -ing to), after, appointment, assent, collar, command(-ment), × eat, edge, end, entry, file, hole, × in, mind, mouth, part, portion, × (should) say(-ing), sentence, skirt, sound, speech, × spoken, talk, tenor, × to, two-edged, wish, word.
    POS :n-m
    L-CMS
  • ־

    MQAF
  • חָרֶב
    chaareeb
    H2719
    H2719
    חֶרֶב
    chereb / kheh`-reb
    Source:from H2717
    Meaning: drought; also a cutting instrument (from its destructive effect), as a knife, sword, or other sharp implement
    Usage: axe, dagger, knife, mattock, sword, tool.
    POS :n-f
    NFS
  • ׃

    SOFA
  • פ
    p
    PETU
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×