Bible Versions
Bible Books

7
:

13

Indian Language Versions

TOV   ஆனாலும் தன் குடிகளினிமித்தமும் அவர்கள் கிரியைகளுடைய பலன்களினிமித்தமும் தேசம் பாழாயிருக்கும்.
IRVTA   ஆனாலும் தன் குடிமக்களினிமித்தமும் அவர்கள் செயல்களுடைய பலன்களினிமித்தமும் தேசம் பாழாயிருக்கும்.
ERVTA   அந்த நிலமானது அங்கு வாழ்ந்த ஜனங்களின் தீய செயல்களால் அழிக்கப்பட்டது.
RCTA   ஆனால், மண்ணுலகம் அதன் குடிகளின் செயல்களை முன்னிட்டுப் பாழாகும்.
ECTA   நிலவுலகம் அங்குக் குடியிருப்போரின் செயல்களின் விளைவால் பாழடைந்து போகும்.
TEV   అయితే దేశనివాసులు చేసిన క్రియలనుబట్టి దేశము పాడగును.
ERVTE   దేశం పాడై పోయింది. దానిలో నివసించే జనులవల్ల, వారు చేసిన పనులవల్ల అది పాడై పోయింది.
IRVTE   ఇప్పుడు ప్రాంతాల్లో నివసిస్తున్న ప్రజల వలన,
వారు చేసిన పనుల వలన ప్రాంతాలు పాడవుతాయి. దేవుని క్షమాపణ, ఆయన కనికరం PEPS
KNV   ಆದರೂ ದೇಶವು ಅದರ ನಿವಾಸಿಗಳ ನಿಮಿತ್ತ ಅವರ ದುಷ್ಕ್ರಿಯೆಗಳ ಫಲದಿಂದ ಹಾಳಾಗುವದು.
ERVKN   ದೇಶದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸಿದ್ದ ಜನರಿಂದಲೂ ಅವರು ಮಾಡಿದ್ದ ಕೆಲಸಗಳಿಂದಲೂ ದೇಶವು ಹಾಳಾಗಿ ಹೋಗಿತ್ತು.
IRVKN   ಆದರೆ ಅಷ್ಟರೊಳಗೆ ದೇಶವು
ತನ್ನ ನಿವಾಸಿಗಳ ನಿಮಿತ್ತ ಅವರ ದುಷ್ಕೃತ್ಯಗಳ ಫಲವಾಗಿ ಹಾಳುಬಿದ್ದಿರುವುದು.
HOV   तौभी यह देश अपने रहने वालों के कामों के कारण उजाड़ ही रहेगा॥
ERVHI   धरती उन लोगों के कारण जो इसके निवासी थे बर्बाद हुई थी, उन कर्मो के कारण जिनको वे करते थे।
IRVHI   तो भी यह देश अपने रहनेवालों के कामों के कारण उजाड़ ही रहेगा।
MRV   देशात राहणाऱ्या लोकांमुळे त्यांच्या कृत्यांमुळे देशाचा नाश झाला आहे.
ERVMR   देशात राहणाऱ्या लोकांमुळे त्यांच्या कृत्यांमुळे देशाचा नाश झाला आहे.
IRVMR   देशात राहणाऱ्या लोकांमुळे त्यांच्या कृत्यांच्या फळांमुळे ओसाड होईल.
GUV   પણ પૃથ્વી એનાં લોકોને કારણે અને તેમણે કરેલાં કમોર્ના ફળરૂપે વેરાન બની જશે.
IRVGU   તોપણ તેમાં રહેતા લોકોને કારણે,
તેઓનાં કર્મોના ફળને કારણે,
તે દેશો ઉજ્જડ થઈ જશે.
PAV   ਧਰਤੀ ਉਸ ਦੇ ਵਾਸੀਆਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਵਿਰਾਨ ਹੋਵੇਗੀ, ਓਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਕਰਤੂਤਾਂ ਦੇ ਫਲ ਦੇ ਬਦਲੇ।।
IRVPA   ਧਰਤੀ ਉਸ ਦੇ ਵਾਸੀਆਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਵਿਰਾਨ ਹੋਵੇਗੀ,
ਉਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਕਰਤੂਤਾਂ ਦੇ ਫਲ ਦੇ ਕਾਰਨ। PS
URV   اور زمین اپنے باشندوں کے اعمال کے سبب سے ویران ہوگی۔
IRVUR   और ज़मीन अपने बाशिन्दों के 'आमाल की वजह से वीरान होगी।
BNV   দেশের অধিবাসীরা দেশে বাস করে তাদের মন্দ কাজের দ্বারা দেশ ধ্বংস করছে|
IRVBN   এবং সেই জায়গাগুলি জনশূন্য হবে, সেই লোকেদের জন্য যারা সেখানে এখন বাস করছে, তাদের কাজের ফলের জন্য। প্রার্থনা এবং প্রশংসা। PEPS
ORV   ତଥାପି ବାସକରୁଥିବା ସହେି ଲୋକ ତାଙ୍କର କର୍ମ ଯୋଗୁଁ ଦେଶ ଧ୍ବଂସ ପାଇଲା।
IRVOR   ତଥାପି ନିବାସୀଗଣର ସକାଶୁ ସେମାନଙ୍କ କ୍ରିୟାର ଫଳ ସ୍ୱରୂପେ ଦେଶ ଧ୍ୱଂସସ୍ଥାନ ହେବ।

English Language Versions

KJV   Notwithstanding the land shall be desolate because of them that dwell therein, for the fruit of their doings.
KJVP   Notwithstanding the land H776 D-GFS shall be H1961 W-VQQ3FS desolate H8077 because of H5921 PREP them that dwell H3427 therein , for the fruit H6529 M-CMS of their doings H4611 .
YLT   And the land hath been for a desolation, Because of its inhabitants, Because of the fruit of their doings.
ASV   Yet shall the land be desolate because of them that dwell therein, for the fruit of their doings.
WEB   Yet the land will be desolate because of those who dwell therein, For the fruit of their doings.
RV   Yet shall the land be desolate because of them that dwell therein, for the fruit of their doings.
AKJV   Notwithstanding the land shall be desolate because of them that dwell therein, for the fruit of their doings.
NET   The earth will become desolate because of what its inhabitants have done.
ERVEN   The land was ruined by the people who lived there and by what they did.
LXXEN   And the land shall be utterly desolate together with them that inhabit it, because of the fruit of their doings.
NLV   The earth will be laid waste because of its people and the things they have done.
NCV   The earth will be ruined for the people who live in it because of their deeds.
LITV   But the land shall become a waste because of those dwelling in it, from the fruit of their doings.
HCSB   Then the earth will become a wasteland because of its inhabitants, and as a result of their actions.

Bible Language Versions

MHB   וְהָיְתָה H1961 W-VQQ3FS הָאָרֶץ H776 D-GFS לִשְׁמָמָה H8077 עַל H5921 PREP ־ CPUN יֹֽשְׁבֶיהָ H3427 מִפְּרִי H6529 M-CMS מַֽעַלְלֵיהֶֽם H4611 ׃ EPUN ס CPUN
BHS   וְהָיְתָה הָאָרֶץ לִשְׁמָמָה עַל־יֹשְׁבֶיהָ מִפְּרִי מַעַלְלֵיהֶם ׃ ס
ALEP   יג והיתה הארץ לשממה על ישביה מפרי מעלליהם  {פ}
WLC   וְהָיְתָה הָאָרֶץ לִשְׁמָמָה עַל־יֹשְׁבֶיהָ מִפְּרִי מַעַלְלֵיהֶם׃ ס
LXXRP   και G2532 CONJ εσται G1510 V-FMI-3S η G3588 T-NSF γη G1065 N-NSF εις G1519 PREP αφανισμον G854 N-ASM συν G4862 PREP τοις G3588 T-DPM κατοικουσιν V-PAPDP αυτην G846 D-ASF εκ G1537 PREP καρπων G2590 N-GPM επιτηδευματων N-GPN αυτων G846 D-GPM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Micah 7 : 13

  • Notwithstanding

  • the

  • land

    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
  • shall

  • be

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQQ3FS
  • desolate

    H8077
    H8077
    שְׁמָמָה
    shᵉmâmâh / shem-aw-maw`
    Source:or שִׁמָמָה
    Meaning: feminine of H8076; devastation; figuratively, astonishment
    Usage: (laid, × most) desolate(-ion), waste.
    POS :n-f
  • because

  • of

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
  • them

  • that

  • dwell

    H3427
    H3427
    יָשַׁב
    yâshab / yaw-shab`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry
    Usage: (make to) abide(-ing), continue, (cause to, make to) dwell(-ing), ease self, endure, establish, × fail, habitation, haunt, (make to) inhabit(-ant), make to keep (house), lurking, × marry(-ing), (bring again to) place, remain, return, seat, set(-tle), (down-) sit(-down, still, -ting down, -ting (place) -uate), take, tarry.
    POS :v
  • therein

  • ,

  • for

  • the

  • fruit

    H6529
    H6529
    פְּרִי
    pᵉrîy / per-ee`
    Source:from H6509
    Meaning: fruit (literally or figuratively)
    Usage: bough, (first-)fruit(-ful), reward.
    POS :n-m
    M-CMS
  • of

  • their

  • doings

    H4611
    H4611
    מַעֲלָל
    maʻălâl / mah-al-awl`
    Source:from H5953
    Meaning: an act (good or bad)
    Usage: doing, endeavour, invention, work.
    POS :n-m
  • .

  • וְהָיְתָה
    whaaythaa
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQQ3FS
  • הָאָרֶץ
    haa'aareetz
    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    D-NFS
  • לִשְׁמָמָה
    lismaamaa
    H8077
    H8077
    שְׁמָמָה
    shᵉmâmâh / shem-aw-maw`
    Source:or שִׁמָמָה
    Meaning: feminine of H8076; devastation; figuratively, astonishment
    Usage: (laid, × most) desolate(-ion), waste.
    POS :n-f
    L-NFS
  • עַל
    'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • יֹשְׁבֶיהָ
    yosbeihaa
    H3427
    H3427
    יָשַׁב
    yâshab / yaw-shab`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry
    Usage: (make to) abide(-ing), continue, (cause to, make to) dwell(-ing), ease self, endure, establish, × fail, habitation, haunt, (make to) inhabit(-ant), make to keep (house), lurking, × marry(-ing), (bring again to) place, remain, return, seat, set(-tle), (down-) sit(-down, still, -ting down, -ting (place) -uate), take, tarry.
    POS :v
    VQCMP-3FS
  • מִפְּרִי
    miprii
    H6529
    H6529
    פְּרִי
    pᵉrîy / per-ee`
    Source:from H6509
    Meaning: fruit (literally or figuratively)
    Usage: bough, (first-)fruit(-ful), reward.
    POS :n-m
    M-CMS
  • מַעַלְלֵיהֶם
    ma'alleiheem
    H4611
    H4611
    מַעֲלָל
    maʻălâl / mah-al-awl`
    Source:from H5953
    Meaning: an act (good or bad)
    Usage: doing, endeavour, invention, work.
    POS :n-m
    CMP-3MP
  • ׃

    SOFA
  • ס
    s
    SEND
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×