TOV பசியாகவும், தாகமாகவும், ஆத்துமா தொய்ந்ததாகவும் அலைந்து திரிந்தார்கள்.
IRVTA பசியாகவும், தாகமாகவும், ஆத்துமா சோர்ந்துபோனதாகவும்
அலைந்து திரிந்தார்கள்.
ERVTA அவர்கள் பசியாலும் தாகத்தாலும் வருந்தி, சோர்வடைந்து போனார்கள்.
RCTA பசிகொண்டனர், தாகமுற்றனர்: மனமுடைந்து களைத்துப் போயினர்.
ECTA பசியுற்றனர்; தாகமுற்றனர்; மனச்சோர்வுற்றுக் களைத்துப்போயினர்.
TEV ఆకలి దప్పులచేత వారి ప్రాణము వారిలో సొమ్మసిల్లెను.
ERVTE ఆ ప్రజలు ఆకలితో, దాహంతో ఉండి బలహీనం అయ్యారు.
IRVTE ఆకలి దప్పుల వల్ల వారి ప్రాణం వారిలో సొమ్మసిల్లిపోయింది.
KNV ಹಸಿದು, ದಾಹಗೊಂಡು ಅವರ ಪ್ರಾಣವು ಅವರಲ್ಲಿ ಕುಗ್ಗಿಹೋಯಿತು.
ERVKN ಅವರು ಹಸಿವೆಯಿಂದಲೂ ಬಾಯಾರಿಕೆಯಿಂದಲೂ ಬಲಹೀನರಾಗತೊಡಗಿದರು.
IRVKN ಹಸಿವೆ, ನೀರಡಿಕೆಗಳಿಂದ ಬಲಗುಂದಿದವರಾಗಿದ್ದರು.
HOV भूख और प्यास के मारे, वे विकल हो गए।
ERVHI वे लोग भूखे थे और प्यासे थे और वे दुर्बल होते जा रहे थे।
IRVHI भूख और प्यास के मारे,
वे विकल हो गए।
MRV ते खूप भुकेले आणि तान्हेले होते आणि अशक्त होत होते.
ERVMR ते खूप भुकेले आणि तान्हेले होते आणि अशक्त होत होते.
IRVMR ते खूप भुकेले आणि तान्हेले होते;
आणि ते थकव्याने मूर्च्छित झाले.
GUV તેઓ ભૂખ્યા અને તરસ્યા હતાં, અને નબળા પડી રહ્યાં હતાં.
IRVGU તેઓ ભૂખ્યા અને તરસ્યા હતા;
તેઓના પ્રાણ આકુળવ્યાકુળ થઈ ગયા.
PAV ਓਹ ਭੁੱਖੇ ਤੇ ਤਿਹਾਏ ਸਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਾਣ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਨਢਾਲ ਸਨ।
IRVPA ਓਹ ਭੁੱਖੇ ਤੇ ਤਿਹਾਏ ਸਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਾਣ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਨਢਾਲ ਸਨ।
URV وہ بھوکے اور پیاسے تھےاور اُن کا دِل بیٹھا جاتا تھا۔
IRVUR वह भूके और प्यासे थे, और उनका दिल बैठा जाता था।
BNV ক্ষুধা-তৃষ্ণায় ওরা ক্রমশঃই দুর্বল হয়ে পড়ছিলো|
IRVBN তারা ক্ষুধার্ত এবং তৃষ্ণার্ত হল, তারা অবসাদে অবসন্ন হল।
ORV ସମାନେେ କ୍ଷୁଧିତ ଓ ତୃଷାର୍ତ୍ତ ଥିଲେ ଏବଂ ସମାନେେ ଦୁର୍ବଳ ହାଇୟୋଇଥିଲେ।
IRVOR କ୍ଷୁଧିତ ଓ ତୃଷିତ ହୋଇ
ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରାଣ ସେମାନଙ୍କ ଅନ୍ତରରେ ମୂର୍ଚ୍ଛିତ ହେଲା।