Bible Versions
Bible Books

:

5

Indian Language Versions

TOV   பசியாகவும், தாகமாகவும், ஆத்துமா தொய்ந்ததாகவும் அலைந்து திரிந்தார்கள்.
IRVTA   பசியாகவும், தாகமாகவும், ஆத்துமா சோர்ந்துபோனதாகவும்
அலைந்து திரிந்தார்கள்.
ERVTA   அவர்கள் பசியாலும் தாகத்தாலும் வருந்தி, சோர்வடைந்து போனார்கள்.
RCTA   பசிகொண்டனர், தாகமுற்றனர்: மனமுடைந்து களைத்துப் போயினர்.
ECTA   பசியுற்றனர்; தாகமுற்றனர்; மனச்சோர்வுற்றுக் களைத்துப்போயினர்.
TEV   ఆకలి దప్పులచేత వారి ప్రాణము వారిలో సొమ్మసిల్లెను.
ERVTE   ప్రజలు ఆకలితో, దాహంతో ఉండి బలహీనం అయ్యారు.
IRVTE   ఆకలి దప్పుల వల్ల వారి ప్రాణం వారిలో సొమ్మసిల్లిపోయింది.
KNV   ಹಸಿದು, ದಾಹಗೊಂಡು ಅವರ ಪ್ರಾಣವು ಅವರಲ್ಲಿ ಕುಗ್ಗಿಹೋಯಿತು.
ERVKN   ಅವರು ಹಸಿವೆಯಿಂದಲೂ ಬಾಯಾರಿಕೆಯಿಂದಲೂ ಬಲಹೀನರಾಗತೊಡಗಿದರು.
IRVKN   ಹಸಿವೆ, ನೀರಡಿಕೆಗಳಿಂದ ಬಲಗುಂದಿದವರಾಗಿದ್ದರು.
HOV   भूख और प्यास के मारे, वे विकल हो गए।
ERVHI   वे लोग भूखे थे और प्यासे थे और वे दुर्बल होते जा रहे थे।
IRVHI   भूख और प्यास के मारे,
वे विकल हो गए।
MRV   ते खूप भुकेले आणि तान्हेले होते आणि अशक्त होत होते.
ERVMR   ते खूप भुकेले आणि तान्हेले होते आणि अशक्त होत होते.
IRVMR   ते खूप भुकेले आणि तान्हेले होते;
आणि ते थकव्याने मूर्च्छित झाले.
GUV   તેઓ ભૂખ્યા અને તરસ્યા હતાં, અને નબળા પડી રહ્યાં હતાં.
IRVGU   તેઓ ભૂખ્યા અને તરસ્યા હતા;
તેઓના પ્રાણ આકુળવ્યાકુળ થઈ ગયા.
PAV   ਓਹ ਭੁੱਖੇ ਤੇ ਤਿਹਾਏ ਸਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਾਣ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਨਢਾਲ ਸਨ।
IRVPA   ਓਹ ਭੁੱਖੇ ਤੇ ਤਿਹਾਏ ਸਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਾਣ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਨਢਾਲ ਸਨ।
URV   وہ بھوکے اور پیاسے تھےاور اُن کا دِل بیٹھا جاتا تھا۔
IRVUR   वह भूके और प्यासे थे, और उनका दिल बैठा जाता था।
BNV   ক্ষুধা-তৃষ্ণায় ওরা ক্রমশঃই দুর্বল হয়ে পড়ছিলো|
IRVBN   তারা ক্ষুধার্ত এবং তৃষ্ণার্ত হল, তারা অবসাদে অবসন্ন হল।
ORV   ସମାନେେ କ୍ଷୁଧିତ ତୃଷାର୍ତ୍ତ ଥିଲେ ଏବଂ ସମାନେେ ଦୁର୍ବଳ ହାଇୟୋଇଥିଲେ।
IRVOR   କ୍ଷୁଧିତ ତୃଷିତ ହୋଇ
ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରାଣ ସେମାନଙ୍କ ଅନ୍ତରରେ ମୂର୍ଚ୍ଛିତ ହେଲା।

English Language Versions

KJV   Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
KJVP   Hungry H7457 and H1571 CONJ thirsty H6771 , their soul H5315 CFS-3MP fainted H5848 in them .
YLT   Hungry -- yea -- thirsty, Their soul in them becometh feeble,
ASV   Hungry and thirsty, Their soul fainted in them.
WEB   Hungry and thirsty, Their soul fainted in them.
RV   Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
AKJV   Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
NET   They were hungry and thirsty; they fainted from exhaustion.
ERVEN   They were hungry and thirsty and growing weak.
LXXEN   Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
NLV   They were hungry and thirsty. Their souls became weak within them.
NCV   They were hungry and thirsty, and they were discouraged.
LITV   hungry and thirsty, their soul fainted in them;
HCSB   They were hungry and thirsty; their spirits failed within them.

Bible Language Versions

MHB   רְעֵבִים H7457 גַּם H1571 CONJ ־ CPUN צְמֵאִים H6771 נַפְשָׁם H5315 CFS-3MP בָּהֶם CPUN תִּתְעַטָּֽף H5848 ׃ EPUN
BHS   רְעֵבִים גַּם־צְמֵאִים נַפְשָׁם בָּהֶם תִּתְעַטָּף ׃
ALEP   ה   רעבים גם-צמאים--    נפשם בהם תתעטף
WLC   רְעֵבִים גַּם־צְמֵאִים נַפְשָׁם בָּהֶם תִּתְעַטָּף׃
LXXRP   πεινωντες G3983 V-PAPNP και G2532 CONJ διψωντες G1372 V-PAPNP η G3588 T-NSF ψυχη G5590 N-NSF αυτων G846 D-GPM εν G1722 PREP αυτοις G846 D-DPM εξελιπεν G1587 V-AAI-3S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 107 : 5

  • Hungry

    H7457
    H7457
    רָעֵב
    râʻêb / raw-abe`
    Source:from H7456
    Meaning: hungry (more or less intensely)
    Usage: hunger bitten, hungry.
    POS :a
  • and

    H1571
    H1571
    גַּם
    gam / gam
    Source:by contraction from an unused root meaning to gather
    Meaning: properly, assemblage; used only adverbially also, even, yea, though; often repeated as correl. both...and
    Usage: again, alike, also, (so much) as (soon), both (so)...and, but, either...or, even, for all, (in) likewise (manner), moreover, nay...neither, one, then(-refore), though, what, with, yea.
    POS :adv
  • thirsty

    H6771
    H6771
    צָמֵא
    tsâmêʼ / tsaw-may`
    Source:from H6770
    Meaning: thirsty (literally or figuratively)
    Usage: (that) thirst(-eth, -y).
    POS :a
  • ,

  • their

  • soul

    H5315
    H5315
    נֶפֶשׁ
    nephesh / neh`-fesh
    Source:from H5314
    Meaning: properly, a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
    Usage: any, appetite, beast, body, breath, creature, × dead(-ly), desire, × (dis-) contented, × fish, ghost, greedy, he, heart(-y), (hath, × jeopardy of) life (× in jeopardy), lust, man, me, mind, mortally, one, own, person, pleasure, (her-, him-, my-, thy-) self, them (your) -selves, slay, soul, tablet, they, thing, (× she) will, × would have it.
    POS :n-f
    CFS-3MP
  • fainted

    H5848
    H5848
    עָטַף
    ʻâṭaph / aw-taf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to shroud, i.e. clothe (whether transitive or reflex.); hence (from the idea of darkness) to languish
    Usage: cover (over), fail, faint, feebler, hide self, be overwhelmed, swoon.
    POS :v
  • in

  • them

  • .

  • רְעֵבִים
    r'ebiim
    H7457
    H7457
    רָעֵב
    râʻêb / raw-abe`
    Source:from H7456
    Meaning: hungry (more or less intensely)
    Usage: hunger bitten, hungry.
    POS :a
    AMP
  • גַּם

    H1571
    H1571
    גַּם
    gam / gam
    Source:by contraction from an unused root meaning to gather
    Meaning: properly, assemblage; used only adverbially also, even, yea, though; often repeated as correl. both...and
    Usage: again, alike, also, (so much) as (soon), both (so)...and, but, either...or, even, for all, (in) likewise (manner), moreover, nay...neither, one, then(-refore), though, what, with, yea.
    POS :adv
    CONJ
  • ־

    MQAF
  • צְמֵאִים
    tzme'iim
    H6771
    H6771
    צָמֵא
    tsâmêʼ / tsaw-may`
    Source:from H6770
    Meaning: thirsty (literally or figuratively)
    Usage: (that) thirst(-eth, -y).
    POS :a
    AMP
  • נַפְשָׁם
    napsaam
    H5315
    H5315
    נֶפֶשׁ
    nephesh / neh`-fesh
    Source:from H5314
    Meaning: properly, a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
    Usage: any, appetite, beast, body, breath, creature, × dead(-ly), desire, × (dis-) contented, × fish, ghost, greedy, he, heart(-y), (hath, × jeopardy of) life (× in jeopardy), lust, man, me, mind, mortally, one, own, person, pleasure, (her-, him-, my-, thy-) self, them (your) -selves, slay, soul, tablet, they, thing, (× she) will, × would have it.
    POS :n-f
    CFS-3MP
  • בָּהֶם
    baaheem
    H1992
    H1992
    הֵם
    hêm / haym
    Source:or (prolonged) הֵמָּה
    Meaning: masculine plural from H1931; they (only used when emphatic)
    Usage: it, like, × (how, so) many (soever, more as) they (be), (the) same, × so, × such, their, them, these, they, those, which, who, whom, withal, ye.
    POS :p
    B-PPRO-3MP
  • תִּתְעַטָּף

    H5848
    H5848
    עָטַף
    ʻâṭaph / aw-taf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to shroud, i.e. clothe (whether transitive or reflex.); hence (from the idea of darkness) to languish
    Usage: cover (over), fail, faint, feebler, hide self, be overwhelmed, swoon.
    POS :v
    VTY3FS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×