Bible Versions
Bible Books

:

12

Indian Language Versions

TOV   நகரத்தில் மீதியாயிருப்பது அழிவே; வாசல்கள் இடிக்கப்பட்டுப்பாழாய்க் கிடக்கும்.
IRVTA   நகரத்தில் மீதியாயிருப்பது அழிவே; வாசல்கள் இடிக்கப்பட்டுப் பாழாய்க் கிடக்கும்.
ERVTA   நகரத்தில் அழிவு மட்டுமே விடப்பட்டுள்ளது. கதவுகள்கூட நொறுக்கப்பட்டுள்ளன.
RCTA   பாழாக்கப்பட்ட நிலைமையே நகரத்தில் காணப்படும், வாயில்கள் இடித்துத் தகர்க்கப்படும்.
ECTA   பாழடைந்த நிலையே நகரில் எஞ்சியிருக்கின்றது; நுழைவாயில்கள் நொறுக்கப்பட்டும் பாழாய்க் கிடக்கின்றன.
TEV   పట్టణములో పాడు మాత్రము శేషించెను గుమ్మములు విరుగగొట్టబడెను.
ERVTE   పట్టణానికి నాశనం మాత్రమే మిగిలింది. చివరికి తలుపులు కూడా చితుక గొట్టబడ్డాయి.
IRVTE   పట్టణంలో శైథిల్యం మాత్రం మిగిలింది. గుమ్మాలు విరిగి పోయాయి.
KNV   ಪಟ್ಟಣ ದಲ್ಲಿ ಹಾಳೇ ಉಳಿದಿವೆ; ನಾಶನವು ಹೆಬ್ಬಾಗಿಲಿಗೆ ತಟ್ಟಿದೆ.
ERVKN   ನಗರಕ್ಕೆ ನಾಶನವು ಕಾದಿದೆ; ಪುರದ್ವಾರವು ನಜ್ಜುಗುಜ್ಜಾಗಿದೆ.
IRVKN   ಪಟ್ಟಣಗಳು ಹಾಳೂರಾಗಿ ಉಳಿದಿದೆ; ನಾಶವು ಹೆಬ್ಬಾಗಿಲಿಗೆ ಬಡಿದಿದೆ.
HOV   नगर उजाड़ ही उजाड़ रहेगा, और उसके फाटक तोड़ कर नाश किए जाएंगे।
ERVHI   नगर के लिए बस विनाश ही बच रहा है। द्वार तक चकनाचूर हो चुके हैं।
IRVHI   नगर उजाड़ ही उजाड़ रहेगा, और उसके फाटक तोड़कर नाश किए जाएँगे।
MRV   सर्वत्र पडझड झाली आहे. वेशीसुध्दा कोलमडून पडल्या आहेत.
ERVMR   सर्वत्र पडझड झाली आहे. वेशीसुध्दा कोलमडून पडल्या आहेत.
IRVMR   नगरात ओसाडी उरली आहे, आणि दरवाज्याचा नाश झाला आहे.
GUV   સમગ્ર નગર ખંડેર થઇ ગયું છે; તેના દરવાજાઓ તોડી પાડવામાં આવ્યા છે.
IRVGU   નગરમાં પાયમાલી થઈ રહી છે અને દરવાજા તોડીને વિનાશ થઈ રહ્યો છે.
PAV   ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚ ਬਰਬਾਦੀ ਰਹਿ ਗਈ, ਫਾਟਕ ਭੱਜਾ ਟੁੱਟਾ ਪਿਆ ਹੈ।
IRVPA   ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚ ਬਰਬਾਦੀ ਰਹਿ ਗਈ, ਫਾਟਕ ਟੁੱਟਿਆ-ਭੱਜਿਆ ਪਿਆ ਹੈ।
URV   شہر میں ویرانی ہی ویرانی ہے اور پھاٹک توڑ پھوڑدئیے گئے۔
IRVUR   शहर में वीरानी ही वीरानी है, और फाटक तोड़ फोड़ दिए गए।
BNV   শহরটি ধ্বংস হয়ে পড়ে রয়েছে| এমনকি ফটকগুলিও চূর্ণ-বিচূর্ণ|
IRVBN   শহরে ধ্বংস বাকি থাকল এবং তার দরজা টুকরো টুকরো হয়ে ভেঙে যাবে।
ORV   କବଳେ ନଗର ରେ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଜାଗା ରେ ଧ୍ବଂସତା ଦଖାଯାେଉଛି। ସମସ୍ତ ଦ୍ବାର ଭଗ୍ନ ବିନଷ୍ଟ ହାଇେଛି।
IRVOR   ନଗରରେ ଧ୍ୱଂସତା ମାତ୍ର ଅବଶିଷ୍ଟ ଥାଏ ଦ୍ୱାର ଭଗ୍ନ ହୋଇ ବିନଷ୍ଟ ହୋଇଅଛି।

English Language Versions

KJV   In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction.
KJVP   In the city H5892 BD-NFS is left H7604 VNQ3MS desolation H8047 , and the gate H8179 is smitten H3807 with destruction H7591 .
YLT   Left in the city is desolation, And with wasting is the gate smitten.
ASV   In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction.
WEB   In the city is left desolation, and the gate is struck with destruction.
RV   In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction.
AKJV   In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction.
NET   The city is left in ruins; the gate is reduced to rubble.
ERVEN   All that is left is destruction. Even the gates are crushed.
LXXEN   And cities shall be left desolate, and houses being left shall fall to ruin.
NLV   The city is laid waste. The gate is broken to pieces.
NCV   The city will be left in ruins, and its gates will be smashed to pieces.
LITV   Desolation is remaining in the city, and a ruin; the gate is battered.
HCSB   Only desolation remains in the city; its gate has collapsed in ruins.

Bible Language Versions

MHB   נִשְׁאַר H7604 VNQ3MS בָּעִיר H5892 BD-NFS שַׁמָּה H8047 וּשְׁאִיָּה H7591 יֻכַּת H3807 ־ CPUN שָֽׁעַר H8179 ׃ EPUN
BHS   נִשְׁאַר בָּעִיר שַׁמָּה וּשְׁאִיָּה יֻכַּת־שָׁעַר ׃
ALEP   יב נשאר בעיר שמה ושאיה יכת שער
WLC   נִשְׁאַר בָּעִיר שַׁמָּה וּשְׁאִיָּה יֻכַּת־שָׁעַר׃
LXXRP   και G2532 CONJ καταλειφθησονται G2641 V-FPI-3P πολεις G4172 N-NPF ερημοι G2048 N-NPF και G2532 CONJ οικοι G3624 N-NPM εγκαταλελειμμενοι G1459 V-RMPNP απολουνται V-FMI-3P

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: isaiah 24 : 12

  • In

  • the

  • city

    H5892
    H5892
    עִיר
    ʻîyr / eer
    Source:or (in the plural) עָר
    Meaning: or עָיַר; (Judges 10:4), from H5782 a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post)
    Usage: Ai (from margin), city, court (from margin), town.
    POS :n-m
    BD-NFS
  • is

  • left

    H7604
    H7604
    שָׁאַר
    shâʼar / shaw-ar`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to swell up, i.e. be (causatively, make) redundant
    Usage: leave, (be) left, let, remain, remnant, reserve, the rest.
    POS :v
    VNQ3MS
  • desolation

    H8047
    H8047
    שַׁמָּה
    shammâh / sham-maw`
    Source:from H8074
    Meaning: ruin; by implication, consternation
    Usage: astonishment, desolate(-ion), waste, wonderful thing.
    POS :n-f
  • ,

  • and

  • the

  • gate

    H8179
    H8179
    שַׁעַר
    shaʻar / shah`-ar
    Source:from H8176 in its original sense
    Meaning: an opening, i.e. door or gate
    Usage: city, door, gate, port (× -er).
    POS :n-m
  • is

  • smitten

    H3807
    H3807
    כָּתַת
    kâthath / kaw-thath`
    Source:a primitive root
    Meaning: to bruise or violently strike
    Usage: beat (down, to pieces), break in pieces, crushed, destroy, discomfit, smite, stamp. l
    POS :v
  • with

  • destruction

    H7591
    H7591
    שְׁאִיָּה
    shᵉʼîyâh / sheh-ee-yaw`
    Source:from H7582
    Meaning: desolation
    Usage: destruction.
    POS :n-f
  • .

  • נִשְׁאַר
    nis'ar
    H7604
    H7604
    שָׁאַר
    shâʼar / shaw-ar`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to swell up, i.e. be (causatively, make) redundant
    Usage: leave, (be) left, let, remain, remnant, reserve, the rest.
    POS :v
    VNQ3MS
  • בָּעִיר
    baa'iir
    H5892
    H5892
    עִיר
    ʻîyr / eer
    Source:or (in the plural) עָר
    Meaning: or עָיַר; (Judges 10:4), from H5782 a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post)
    Usage: Ai (from margin), city, court (from margin), town.
    POS :n-m
    BD-NFS
  • שַׁמָּה
    samaah
    H8047
    H8047
    שַׁמָּה
    shammâh / sham-maw`
    Source:from H8074
    Meaning: ruin; by implication, consternation
    Usage: astonishment, desolate(-ion), waste, wonderful thing.
    POS :n-f
    EMS
  • וּשְׁאִיָּה
    ws'iiaah
    H7591
    H7591
    שְׁאִיָּה
    shᵉʼîyâh / sheh-ee-yaw`
    Source:from H7582
    Meaning: desolation
    Usage: destruction.
    POS :n-f
    W-NFS
  • יֻכַּת
    yukath
    H3807
    H3807
    כָּתַת
    kâthath / kaw-thath`
    Source:a primitive root
    Meaning: to bruise or violently strike
    Usage: beat (down, to pieces), break in pieces, crushed, destroy, discomfit, smite, stamp. l
    POS :v
    VOY3MS
  • ־

    MQAF
  • שָׁעַר
    saa'ar
    H8179
    H8179
    שַׁעַר
    shaʻar / shah`-ar
    Source:from H8176 in its original sense
    Meaning: an opening, i.e. door or gate
    Usage: city, door, gate, port (× -er).
    POS :n-m
    NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×