Bible Versions
Bible Books

8
:

14

Indian Language Versions

TOV   சேனைகளின் கர்த்தர் சொல்லுகிறது என்னவென்றால்: உங்கள் பிதாக்கள் எனக்குக் கோபமூட்டினபோது நான் உங்களைத் தண்டிக்க நினைத்து, மனம் மாறாமல் இருந்ததுபோல,
IRVTA   சேனைகளின் யெகோவா சொல்லுகிறது என்னவென்றால்: உங்கள் முன்னோர்கள் எனக்குக் கோபமூட்டினபோது நான் உங்களைத் தண்டிக்க நினைத்து, மனம் மாறாமல் இருந்ததுபோல,
ERVTA   சர்வ வல்லமையுள்ள கர்த்தர் கூறுகிறார் "உங்களது முற்பிதாக்கள் என்னைக் கோபமூட்டினார்கள். எனவே நான் அவர்களை அழிக்க முடிவு செய்தேன். மனதை மாற்றிக் கொள்ளக் கூடாது என்று முடிவு செய்தேன். சர்வ வல்லமையுள்ள கர்த்தர் இவற்றைக் கூறுகிறார்.
RCTA   ஏனெனில் சேனைகளின் ஆண்டவர் கூறும் வாக்கு இதுவே: "உங்கள் தந்தையர்கள் நமக்குச் சினமூட்டிய போது, நாம் இரக்கம் காட்டாமல் உங்களக்குக் தீங்கு செய்யத் தீர்மானித்தோம், என்கிறார் சேனைகளின் ஆண்டவர்;
ECTA   ஆகவே படைகளின் ஆண்டவர் கூறுவது இதுவே; "உங்கள் மூதாதையர் என்னைச் சினமடையச் செய்தபோது நான் கருணை காட்டாது உங்களுக்குத் தீங்கு செய்யத் திட்டமிட்டேன், "என்கிறார் படைகளின் ஆண்டவர்.
TEV   సైన్యములకు అధిపతియగు యెహోవా సెలవిచ్చునదేమనగామీ పితరులు నాకు కోపము పుట్టిం పగా దయ తలచక నేను మీకు కీడుచేయ నుద్దేశించినట్లు
ERVTE   సర్వశక్తిమంతుడైన యెహోవా చెపుతున్నాడు, “మీ పూర్వీకులు నాకు కోపం కలిగించారు. అందువల్ల వారిని నేను నాశనం చేయ సంకల్పించాను. నా మనస్సు మార్చుకోకూడదని నేను నిర్ణయించుకున్నాను. సర్వశక్తిమంతుడైన యెహోవా విషయాలు చెప్పాడు.
IRVTE   సేనల ప్రభువు యెహోవా చెప్పేదేమిటంటే మీ పితరులు నాకు కోపం పుట్టించగా, PEPS దయ తలచక నేను మీకు కీడు చేయనుద్దేశించినట్టు
KNV   ಸೈನ್ಯಗಳ ಕರ್ತನು ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ--ನಿಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳು ನನಗೆ ಸಿಟ್ಟು ಎಬ್ಬಿಸಿದಾಗ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುವದಕ್ಕೆ ಯೋಚಿಸಿದೆನು ಎಂದು ಸೈನ್ಯಗಳ ಕರ್ತನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ; ನಾನು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡಲಿಲ್ಲ.
ERVKN   ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ಯೆಹೋವನು ಹೇಳುವದೇನೆಂದರೆ, “ನಿಮ್ಮ ಪೂರ್ವಿಕರು ನನ್ನನ್ನು ಕೋಪಗೊಳಿಸಿದರು. ಆದುದರಿಂದ ಅವರನ್ನು ನಾಶಮಾಡಲು ನಾನು ತೀರ್ಮಾನಿಸಿದೆನು. ಮತ್ತು ತೀರ್ಮಾನವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುವದೇ ಇಲ್ಲವೆಂದು ನಿರ್ಧರಿಸಿದೆನು.
IRVKN   ಸೇನಾಧೀಶ್ವರನಾದ ಯೆಹೋವನು ಇಂತೆನ್ನುತ್ತಾನೆ, “ನಿಮ್ಮ ಪೂರ್ವಿಕರು ನನಗೆ ಸಿಟ್ಟೆಬ್ಬಿಸಿದಾಗ ನಿಮಗೆ ಕೇಡುಮಾಡಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಕರುಣೆಯಿಲ್ಲದೆ ಸಂಕಲ್ಪಸಿದಂತೆ
HOV   क्योंकि सेनाओं का यहोवा यों कहता है, जिस प्रकार जब तुम्हारे पुरखा मुझे रिस दिलाते थे, तब मैं ने उनकी हानि करने के लिये ठान लिया था और फिर पछताया,
ERVHI   सर्वशक्तिमान यहोवा कहता है, ‘तुम्हारे पूर्वजों ने मुझे क्रोधित किया था। अत: मैंने उन्हें नष्ट करने का निर्णय लिया। मैंने अपने इरादे को बदलने का निश्यच किया। ‘सर्वशक्तिमान यहोवा ने यह सब कहा।
IRVHI   क्योंकि सेनाओं का यहोवा यह कहता है: “जिस प्रकार जब तुम्हारे पुरखा मुझे क्रोध दिलाते थे, तब मैंने उनकी हानि करने की ठान ली थी और फिर पछताया,
MRV   सर्व शक्तिमान परमेश्वर म्हणतो, “तुमच्या पूर्वजांनी मला संतापविले. म्हणून मी त्यांचा नाश करण्याचा निर्धार केला. माझा निश्चय बदलायचा नाही असे मी ठरविले.” सर्व शक्तिमान परमेश्वर असे म्हणाला.
ERVMR   सर्व शक्तिमान परमेश्वर म्हणतो, “तुमच्या पूर्वजांनी मला संतापविले. म्हणून मी त्यांचा नाश करण्याचा निर्धार केला. माझा निश्चय बदलायचा नाही असे मी ठरविले.” सर्व शक्तिमान परमेश्वर असे म्हणाला.
IRVMR   सेनाधीश परमेश्वर म्हणतो, “तुमच्या पूर्वजांनी मला संतापविले. म्हणून मी त्यांचा नाश करण्याचा निर्धार केला. माझा निश्चय बदलायचा नाही असे मी ठरविले होते.” सेनाधीश परमेश्वर असे म्हणाला.
GUV   સૈન્યોનો દેવ યહોવા કહે છે, “તમારા પિતૃઓએ મને ગુસ્સે કર્યો માટે તેઓ પર મેં દયા દર્શાવી નહિ, તેથી મેં તેઓને નુકસાન પહોંચાડવાની યોજના ઘડી હતી.
IRVGU   કેમ કે સૈન્યોના યહોવાહ એવું કહે છે કે, 'તમારા પિતૃઓએ મને ગુસ્સે કર્યો હોવાથી મેં તમને નુકસાન પહોંચાડવાની યોજના ઘડી હતી, તે વિષે મને દયા આવી નહિ સૈન્યોના યહોવાહ કહે છે,
PAV   ਕਿਉਂ ਜੋ ਸੈਨਾਂ ਦੇ ਯਹੋਵਾਹ ਇਉਂ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜਿਵੇਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਬੁਰਿਆਈ ਕਰਨੀ ਠਾਣ ਲਈ ਸੀ ਜਦ ਤੁਹਾਡੇ ਪਿਉ ਦਾਦਿਆਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਕੋਪਵਾਨ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਮੈਂ ਨਾ ਪਛਤਾਇਆ, ਸੈਨਾਂ ਦੇ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਆਖਿਆ,
IRVPA   ਕਿਉਂ ਜੋ ਸੈਨਾਂ ਦਾ ਯਹੋਵਾਹ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮੈਂ ਉਸ ਸਮੇਂ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਬੁਰਿਆਈ ਕਰਨੀ ਠਾਣ ਲਈ ਸੀ, ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਪੁਰਖਿਆਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਕ੍ਰੋਧਵਾਨ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਮੈਂ ਨਾ ਪਛਤਾਇਆ, ਸੈਨਾਂ ਦੇ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਕਿਹਾ,
URV   کیونکہ ربُ الافواج یُوں فرماتا ہے کہ جس طرح میں قصد کیا تھا کہ تُم پر آفت لاوں جب تمہارے باپ دادا نے مُجھے غضبناک کیا اور میں اپنے ارادہ سے باز نہ رہا ربُ الافواج فرماتا ہے ۔
IRVUR   क्यूँकि रब्ब उल अफ़वाज यूँ फ़रमाता है: कि “जिस तरह मैंने क़स्द किया था कि तुम पर आफ़त लाऊँ, तुम्हारे बाप दादा ने मुझे ग़ज़बनाक किया और मैं अपने इरादे से बाज़ रहा, फ़रमाता है;
BNV   সর্বশক্তিমান প্রভু বলেছেন, “তোমার পূর্বপুরুষেরা আমায় রুদ্ধ করেছিল, তাই আমি তাদের ধ্বংস করব স্থির করেছিলাম| আমি আমার সিদ্ধান্ত পরিবর্তন করিনি|” সর্বশক্তিমান প্রভু এই কথাগুলি বলেছেন|
IRVBN   “কারণ বাহিনীদের সদাপ্রভু এই কথা বলেন, ‘যেমনভাবে আমি তোমাদের অমঙ্গল করার পরিকল্পনা করেছিলাম যখন তোমাদের পূর্বপুরুষেরা আমার ক্রোধকে বাড়িয়ে দিয়েছিল, মোন ফেরায় নি, বাহিনীদের সদাপ্রভু এই কথা বলেন।
ORV   ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ୍ ସଦାପ୍ରଭୁ କୁହନ୍ତି, "ତୁମ୍ଭର ପୂର୍ବପୁରୁଷଗଣ ଆମ୍ଭର କୋରଧାନ୍ବିତ କରିଥିଲେ। ତେଣୁ କରି ଆମ୍ଭେ ସଂକଳ୍ପ ସହିତ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ତ ଦବୋକୁ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନଇେଥିଲୁ।" ଏହା ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ମଦାପ୍ରଭୁ କହିଲେ।
IRVOR   କାରଣ ସୈନ୍ୟାଧିପତି ସଦାପ୍ରଭୁ ଏହି କଥା କହନ୍ତି, “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତୃପୁରୁଷମାନେ ଆମ୍ଭଙ୍କୁ କ୍ରୋଧ କରାଇବା ବେଳେ ଆମ୍ଭେ ଯେପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅମଙ୍ଗଳ କରିବାକୁ ସଂକଳ୍ପ କଲୁ ଦୁଃଖିତ ହେଲୁ, ସୈନ୍ୟାଧିପତି ସଦାପ୍ରଭୁ କହନ୍ତି।”

English Language Versions

KJV   For thus saith the LORD of hosts; As I thought to punish you, when your fathers provoked me to wrath, saith the LORD of hosts, and I repented not:
KJVP   For H3588 CONJ thus H3541 saith H559 VQQ3MS the LORD H3068 EDS of hosts H6635 ; As H834 K-RPRO I thought H2161 to punish H7489 you , when your fathers H1 provoked me to wrath H7107 , saith H559 VQQ3MS the LORD H3068 EDS of hosts H6635 , and I repented H5162 not H3808 W-NPAR :
YLT   For, thus said Jehovah of Hosts, As I did purpose to do evil to you, When your fathers made Me wroth, Said Jehovah of Hosts, and I did not repent,
ASV   For thus saith Jehovah of hosts: As I thought to do evil unto you, when your fathers provoked me to wrath, saith Jehovah of hosts, and I repented not;
WEB   For thus says Yahweh of hosts: "As I thought to do evil to you, when your fathers provoked me to wrath," says Yahweh of Hosts, "and I didn't repent;
RV   For thus saith the LORD of hosts: As I thought to do evil unto you, when your fathers provoked me to wrath, saith the LORD of hosts, and I repented not;
AKJV   For thus said the LORD of hosts; As I thought to punish you, when your fathers provoked me to wrath, said the LORD of hosts, and I repented not:
NET   "For the LORD who rules over all says, 'As I had planned to hurt you when your fathers made me angry,' says the LORD who rules over all, 'and I was not sorry,
ERVEN   The Lord All-Powerful says, "Your ancestors made me angry, so I decided to destroy them. I decided not to change my mind." This is what the Lord All-Powerful said.
LXXEN   For thus saith the Lord Almighty; As I took counsel to afflict you when your fathers provoked me, saith the Lord Almighty, and I repented not:
NLV   "The Lord of All says, 'I wanted to hurt you because your fathers made Me angry.
NCV   This is what the Lord All-Powerful says: "When your ancestors made me angry, I planned to punish you. I did not change my mind," says the Lord All-Powerful.
LITV   For so says Jehovah of Hosts, As I purposed to punish you when your fathers provoked Me to wrath, says Jehovah of Hosts, and I did not repent,
HCSB   For the LORD of Hosts says this: "As I resolved to treat you badly when your fathers provoked Me to anger, and would not relent," says the LORD of Hosts,

Bible Language Versions

MHB   כִּי H3588 CONJ כֹה H3541 אָמַר H559 VQQ3MS יְהוָה H3068 EDS צְבָאוֹת H6635 כַּאֲשֶׁר H834 K-RPRO זָמַמְתִּי H2161 לְהָרַע H7489 לָכֶם L-PPRO-2MP בְּהַקְצִיף H7107 אֲבֹֽתֵיכֶם H1 אֹתִי H853 PART-1MS אָמַר H559 VQQ3MS יְהוָה H3068 EDS צְבָאוֹת H6635 וְלֹא H3808 W-NPAR נִחָֽמְתִּי H5162 ׃ EPUN
BHS   כִּי כֹה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת כַּאֲשֶׁר זָמַמְתִּי לְהָרַע לָכֶם בְּהַקְצִיף אֲבֹתֵיכֶם אֹתִי אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת וְלֹא נִחָמְתִּי ׃
ALEP   יד כי כה אמר יהוה צבאות כאשר זממתי להרע לכם בהקציף אבתיכם אתי אמר יהוה צבאות ולא נחמתי
WLC   כִּי כֹה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות כַּאֲשֶׁר זָמַמְתִּי לְהָרַע לָכֶם בְּהַקְצִיף אֲבֹתֵיכֶם אֹתִי אָמַר יְהוָה צְבָאֹות וְלֹא נִחָמְתִּי׃
LXXRP   διοτι G1360 CONJ ταδε G3592 D-APN λεγει G3004 V-PAI-3S κυριος G2962 N-NSM παντοκρατωρ G3841 N-NSM ον G3739 R-ASM τροπον G5158 N-ASM διενοηθην V-API-1S του G3588 T-GSN κακωσαι G2559 V-AAN υμας G4771 P-AP εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN παροργισαι G3949 V-AAN με G1473 P-AS τους G3588 T-APM πατερας G3962 N-APM υμων G4771 P-GP λεγει G3004 V-PAI-3S κυριος G2962 N-NSM παντοκρατωρ G3841 N-NSM και G2532 CONJ ου G3364 ADV μετενοησα G3340 V-AAI-1S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: zechariah 8 : 14

  • For

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
  • thus

    H3541
    H3541
    כֹּה
    kôh / ko
    Source:from the prefix k and H1931
    Meaning: properly, like this, i.e. by implication, (of manner) thus (or so); also (of place) here (or hither); or (of time) now
    Usage: also, here, hitherto, like, on the other side, so (and much), such, on that manner, (on) this (manner, side, way, way and that way), mean while, yonder.
    POS :prt
  • saith

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    VQQ3MS
  • the

  • LORD

    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • of

  • hosts

    H6635
    H6635
    צָבָא
    tsâbâʼ / tsaw-baw`
    Source:or (feminine) צְבָאָה
    Meaning: from H6633; a mass of persons (or figuratively, things), especially reg. organized for war (an army); by implication, a campaign, literally or figuratively (specifically, hardship, worship)
    Usage: appointed time, ( ) army, ( ) battle, company, host, service, soldiers, waiting upon, war(-fare).
    POS :n-m
  • ;

  • As

    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    K-RPRO
  • I

  • thought

    H2161
    H2161
    זָמַם
    zâmam / zaw-mam`
    Source:a primitive root
    Meaning: to plan, usually in a bad sense
    Usage: consider, devise, imagine, plot, purpose, think (evil).
    POS :v
  • to

  • punish

    H7489
    H7489
    רָעַע
    râʻaʻ / raw-ah`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to spoil (literally, by breaking to pieces); figuratively, to make (or be) good for nothing, i.e. bad (physically, socially or morally)
    Usage: afflict, associate selves (by mistake for H7462), break (down, in pieces), displease, (be, bring, do) evil (doer, entreat, man), show self friendly (by mistake for H7462), do harm, (do) hurt, (behave self, deal) ill, × indeed, do mischief, punish, still, vex, (do) wicked (doer, -ly), be (deal, do) worse.
    POS :v
  • you

  • ,

  • when

  • your

  • fathers

    H1
    H1
    אָב
    ʼâb / awb
    Source:a primitive word
    Meaning: father, in a literal and immediate, or figurative and remote application
    Usage: chief, (fore-) father(-less), × patrimony, principal. Compare names in 'Abi-'.
    POS :n-m
  • provoked

  • me

  • to

  • wrath

    H7107
    H7107
    קָצַף
    qâtsaph / kaw-tsaf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to crack off, i.e. (figuratively) burst out in rage
    Usage: (be) anger(-ry), displease, fret self, (provoke to) wrath (come), be wroth.
    POS :v
  • ,

  • saith

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    VQQ3MS
  • the

  • LORD

    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • of

  • hosts

    H6635
    H6635
    צָבָא
    tsâbâʼ / tsaw-baw`
    Source:or (feminine) צְבָאָה
    Meaning: from H6633; a mass of persons (or figuratively, things), especially reg. organized for war (an army); by implication, a campaign, literally or figuratively (specifically, hardship, worship)
    Usage: appointed time, ( ) army, ( ) battle, company, host, service, soldiers, waiting upon, war(-fare).
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • I

  • repented

    H5162
    H5162
    נָחַם
    nâcham / naw-kham`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to sigh, i.e. breathe strongly; by implication, to be sorry, i.e. (in a favorable sense) to pity, console or (reflexively) rue; or (unfavorably) to avenge (oneself)
    Usage: comfort (self), ease (one's self), repent(-er,-ing, self).
    POS :v
  • not

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
  • :

  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • כֹה
    koh
    H3541
    H3541
    כֹּה
    kôh / ko
    Source:from the prefix k and H1931
    Meaning: properly, like this, i.e. by implication, (of manner) thus (or so); also (of place) here (or hither); or (of time) now
    Usage: also, here, hitherto, like, on the other side, so (and much), such, on that manner, (on) this (manner, side, way, way and that way), mean while, yonder.
    POS :prt
    ADV
  • אָמַר
    'aamar
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    VQQ3MS
  • יְהוָה
    yhwaa
    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • צְבָאוֹת
    tzbaa'ooth
    H6635
    H6635
    צָבָא
    tsâbâʼ / tsaw-baw`
    Source:or (feminine) צְבָאָה
    Meaning: from H6633; a mass of persons (or figuratively, things), especially reg. organized for war (an army); by implication, a campaign, literally or figuratively (specifically, hardship, worship)
    Usage: appointed time, ( ) army, ( ) battle, company, host, service, soldiers, waiting upon, war(-fare).
    POS :n-m
    NMP
  • כַּאֲשֶׁר
    ka'aseer
    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    K-RPRO
  • זָמַמְתִּי
    zaamamthiy
    H2161
    H2161
    זָמַם
    zâmam / zaw-mam`
    Source:a primitive root
    Meaning: to plan, usually in a bad sense
    Usage: consider, devise, imagine, plot, purpose, think (evil).
    POS :v
    VQQ1MS
  • לְהָרַע
    lhaara'
    H7489
    H7489
    רָעַע
    râʻaʻ / raw-ah`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to spoil (literally, by breaking to pieces); figuratively, to make (or be) good for nothing, i.e. bad (physically, socially or morally)
    Usage: afflict, associate selves (by mistake for H7462), break (down, in pieces), displease, (be, bring, do) evil (doer, entreat, man), show self friendly (by mistake for H7462), do harm, (do) hurt, (behave self, deal) ill, × indeed, do mischief, punish, still, vex, (do) wicked (doer, -ly), be (deal, do) worse.
    POS :v
    L-VHFC
  • לָכֶם
    laakeem
    L-HPRO-2MP
  • בְּהַקְצִיף
    bhaqtziip
    H7107
    H7107
    קָצַף
    qâtsaph / kaw-tsaf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to crack off, i.e. (figuratively) burst out in rage
    Usage: (be) anger(-ry), displease, fret self, (provoke to) wrath (come), be wroth.
    POS :v
    B-VHFC
  • אֲבֹתֵיכֶם
    'abotheikeem
    H1
    H1
    אָב
    ʼâb / awb
    Source:a primitive word
    Meaning: father, in a literal and immediate, or figurative and remote application
    Usage: chief, (fore-) father(-less), × patrimony, principal. Compare names in 'Abi-'.
    POS :n-m
    CMP-2MP
  • אֹתִי
    'othii
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART-1MS
  • אָמַר
    'aamar
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    VQQ3MS
  • יְהוָה
    yhwaa
    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • צְבָאוֹת
    tzbaa'ooth
    H6635
    H6635
    צָבָא
    tsâbâʼ / tsaw-baw`
    Source:or (feminine) צְבָאָה
    Meaning: from H6633; a mass of persons (or figuratively, things), especially reg. organized for war (an army); by implication, a campaign, literally or figuratively (specifically, hardship, worship)
    Usage: appointed time, ( ) army, ( ) battle, company, host, service, soldiers, waiting upon, war(-fare).
    POS :n-m
    NMP
  • וְלֹא
    wlo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    W-NADV
  • נִחָמְתִּי

    H5162
    H5162
    נָחַם
    nâcham / naw-kham`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to sigh, i.e. breathe strongly; by implication, to be sorry, i.e. (in a favorable sense) to pity, console or (reflexively) rue; or (unfavorably) to avenge (oneself)
    Usage: comfort (self), ease (one's self), repent(-er,-ing, self).
    POS :v
    VNQ1MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×