Bible Versions
Bible Books

:

16

Indian Language Versions

TOV   அந்த நகரத்துக்கு ஆமோனா என்று பெயரிடப்படும்; இவ்விதமாய் தேசத்தைச் சுத்தம் பண்ணுவார்கள்.
IRVTA   அந்த நகரத்திற்கு ஆமோனா என்று பெயரிடப்படும்; இந்தவிதமாக தேசத்தைச் சுத்தம் செய்வார்கள்.
ERVTA   மரித்த ஜனங்களின் நகரமானது ஆமோனா என்று அழைக்கப்படும். இவ்வாறு அவர்கள் நாட்டைத் தூய்மைப்படுத்துவார்கள்."
RCTA   (அந்நகருக்கு ஆமோனா எனப் பெயரிடப்படும்). இவ்வாறு அவர்கள் நாட்டைத் தூய்மைப்படுத்துவார்கள்.
ECTA   இத்துடன் "அமோனா" எனும் பெயரில் ஒரு நகரும் இருக்கும்; இவ்வாறு அவர்கள் நாட்டைத் தூய்மைப்படுத்துவர்.
TEV   మరియు హమోనా అను పేరుగల ఒక పట్టణ ముండును. ఈలాగున వారు దేశమును పవిత్రపరచుదురు.
ERVTE   మృతుల నగరానికి హమోనా అని పేరు పెడతారు. విధంగా వారు దేశాన్ని శుద్ధి చేస్తారు.”
IRVTE   హమోనా అనే పేరుతో ఒక పట్టణం ఉంటుంది. ఈవిధంగా వారు దేశాన్ని శుద్ధీకరిస్తారు.” PEPS
KNV   ಹೀಗೆ ಅವರು ಶುದ್ಧೀಕರಿಸಿದ ನಗರದ ಹೆಸರು ಹಮೋನ.
ERVKN   ಸತ್ತವರ ನಗರವನುಐ (ಸಮಾಊ) ಹಮೋನ ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುವದು. ರೀತಿಯಾಗಿ ಅವರು ದೇಶವನುಐ ಶುದ್ಧ ಮಾಡುವರು.”
IRVKN   ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ‘ಹಮೇನ್’ “ಸಮೂಹಪುರ” ಎಂದು ಹೆಸರಾಗುವುದು. ಹೀಗೆ ಅವರು ದೇಶವನ್ನು ಶುದ್ಧಿಮಾಡುವರು. PEPS
HOV   वहां के नगर का नाम भी “हमोना है”। यों देश शुद्ध किया जाएगा।
ERVHI   वह मृतक लोगों का नगर (कब्रिस्तान) हमोना कहलाएगा। इस प्रकार वे देश को शुद्ध करेंगे।”
IRVHI   वहाँ के नगर का नाम भी 'हमोना' है। इस प्रकार देश शुद्ध किया जाएगा। PS
MRV   मृतांच्या त्या गावाला हमोनाअसे नाव दिले जाईल. अशा प्रकारे ते देश शुद्ध करतील.”
ERVMR   मृतांच्या त्या गावाला हमोना असे नाव दिले जाईल. अशा प्रकारे ते देश शुद्ध करतील.”
IRVMR   तेथल्या नगराचे नाव हमोना असे होईल. अशा प्रकारे ते देश शुद्ध करतील.”
GUV   ત્યાં જે નગર છે તે ‘હામોનાહ’ કહેવાશે અને આમ દેશ પાછો સ્વચ્છ થઇ જશે.”
IRVGU   ત્યાં જે નગર છે તે હામોનાહ કહેવાશે. આમ તેઓ દેશને શુદ્ધ કરશે. PEPS
PAV   ਅਤੇ ਸਹਿਰ ਦਾ ਨਾਉਂ ਵੀ ਹਮੋਨ ਹੋਵੇਗਾ। ਏਦਾਂ ਉਹ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਪਾਕ ਕਰਨਗੇ।।
IRVPA   ਸ਼ਹਿਰ ਦਾ ਨਾਮ ਵੀ ਹਮੋਨ ਹੋਵੇਗਾ। ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਹ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਪਾਕ ਕਰਨਗੇ।
URV   اور شہر بھی جمعےت کہلائے گا ۔یوں وہ زمین کو پاک کرینگے ۔
IRVUR   और शहर भी ज'मिय्यत कहलाएगा। यूँ वह ज़मीन को पाक करेंगे।
BNV   মৃত লোকদের নগরের নাম হবে হামোনা| এই ভাবে তারা সেই দেশ শুদ্ধ করবে|”
IRVBN   সেখানে এক শহরের নাম হামোনা হবে; এই ভাবে তারা দেশ শুচি করবে।
ORV   ଆଉ ସହେି 'ମୃତମାନଙ୍କର ନଗରର' ନାମ ହାମାନୋ ନାମ ରେ ପରିଚିତ ହବେ। ଏହିରୂପେ ସମାନେେ ଦେଶ ଶୁଚି କରିବେ।"
IRVOR   ଆହୁରି, ଏକ ନଗରର ନାମ ହାମୋନା (ଲୋକସମୂହ) ହେବ। ଏହିରୂପେ ସେମାନେ ଦେଶ ଶୁଚି କରିବେ।

English Language Versions

KJV   And also the name of the city shall be Hamonah. Thus shall they cleanse the land.
KJVP   And also H1571 W-CONJ the name H8034 of the city H5892 GFS shall be Hamonah H1997 . Thus shall they cleanse H2891 the land H776 D-GFS .
YLT   And also the name of the city is The multitude; and they have cleansed the land.
ASV   And Hamonah shall also be the name of a city. Thus shall they cleanse the land.
WEB   Hamonah shall also be the name of a city. Thus shall they cleanse the land.
RV   And Hamonah shall also be the name of a city. Thus shall they cleanse the land.
AKJV   And also the name of the city shall be Hamonah. Thus shall they cleanse the land.
NET   (A city by the name of Hamonah will also be there.) They will cleanse the land.'
ERVEN   The city of the dead will be named Hamonah. In this way they will make the country pure."
LXXEN   For the name of the city shall be Burial-place: so shall the land be cleansed.
NLV   (There will be a city called Hamonah there also.) And so they will make the land clean." ' "
NCV   A city will be there named Hamonah. So they will make the land clean again.'
LITV   And also the name of the city is The Multitude. And they shall cleanse the land.
HCSB   There will even be a city named Hamonah there. So they will cleanse the land.

Bible Language Versions

MHB   וְגַם H1571 W-CONJ שֶׁם H8034 ־ CPUN עִיר H5892 GFS הֲמוֹנָה H1997 וְטִהֲרוּ H2891 הָאָֽרֶץ H776 D-GFS ׃ EPUN ס CPUN
BHS   וְגַם שֶׁם־עִיר הֲמוֹנָה וְטִהֲרוּ הָאָרֶץ ׃
ALEP   טז וגם שם עיר המונה וטהרו הארץ  {פ}
WLC   וְגַם שֶׁם־עִיר הֲמֹונָה וְטִהֲרוּ הָאָרֶץ׃ ס
LXXRP   και G2532 CONJ γαρ G1063 PRT το G3588 T-NSN ονομα G3686 N-NSN της G3588 T-GSF πολεως G4172 N-GSF πολυανδριον N-NSN και G2532 CONJ καθαρισθησεται G2511 V-FPI-3S η G3588 T-NSF γη G1065 N-NSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ezekiel 39 : 16

  • And

  • also

    H1571
    H1571
    גַּם
    gam / gam
    Source:by contraction from an unused root meaning to gather
    Meaning: properly, assemblage; used only adverbially also, even, yea, though; often repeated as correl. both...and
    Usage: again, alike, also, (so much) as (soon), both (so)...and, but, either...or, even, for all, (in) likewise (manner), moreover, nay...neither, one, then(-refore), though, what, with, yea.
    POS :adv
    W-CONJ
  • the

  • name

    H8034
    H8034
    שֵׁם
    shêm / shame
    Source:a primitive word [perhaps rather from H7760 through the idea of definite and conspicuous position
    Meaning: compare H8064]; an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character
    Usage: base, (in-) fame(-ous), named(-d), renown, report.
    POS :n-m
  • of

  • the

  • city

    H5892
    H5892
    עִיר
    ʻîyr / eer
    Source:or (in the plural) עָר
    Meaning: or עָיַר; (Judges 10:4), from H5782 a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post)
    Usage: Ai (from margin), city, court (from margin), town.
    POS :n-m
  • [

  • shall

  • ]

  • [

  • be

  • ]

  • Hamonah

    H1997
    H1997
    הֲמוֹנָה
    Hămôwnâh / ham-o-naw`
    Source:feminine of H1995
    Meaning: multitude; , the same as H1996 Hamonah
    Usage: Hamonah.
    POS :n-pr-loc
  • .

  • Thus

  • shall

  • they

  • cleanse

    H2891
    H2891
    טָהֵר
    ṭâhêr / taw-hare`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to be bright; i.e. (by implication) to be pure (physical sound, clear, unadulterated; Levitically, uncontaminated; morally, innocent or holy)
    Usage: be (make, make self, pronounce) clean, cleanse (self), purge, purify(-ier, self).
    POS :v
  • the

  • land

    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
  • .

  • וְגַם
    wgam
    H1571
    H1571
    גַּם
    gam / gam
    Source:by contraction from an unused root meaning to gather
    Meaning: properly, assemblage; used only adverbially also, even, yea, though; often repeated as correl. both...and
    Usage: again, alike, also, (so much) as (soon), both (so)...and, but, either...or, even, for all, (in) likewise (manner), moreover, nay...neither, one, then(-refore), though, what, with, yea.
    POS :adv
    W-CONJ
  • שֶׁם
    seem
    H8034
    H8034
    שֵׁם
    shêm / shame
    Source:a primitive word [perhaps rather from H7760 through the idea of definite and conspicuous position
    Meaning: compare H8064]; an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character
    Usage: base, (in-) fame(-ous), named(-d), renown, report.
    POS :n-m
    CMS
  • ־

    MQAF
  • עִיר
    'iir
    H5892
    H5892
    עִיר
    ʻîyr / eer
    Source:or (in the plural) עָר
    Meaning: or עָיַר; (Judges 10:4), from H5782 a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post)
    Usage: Ai (from margin), city, court (from margin), town.
    POS :n-m
    NFS
  • הֲמוֹנָה
    hamwonaa
    H1997
    H1997
    הֲמוֹנָה
    Hămôwnâh / ham-o-naw`
    Source:feminine of H1995
    Meaning: multitude; , the same as H1996 Hamonah
    Usage: Hamonah.
    POS :n-pr-loc
    LFS
  • וְטִהֲרוּ
    wtiharw
    H2891
    H2891
    טָהֵר
    ṭâhêr / taw-hare`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to be bright; i.e. (by implication) to be pure (physical sound, clear, unadulterated; Levitically, uncontaminated; morally, innocent or holy)
    Usage: be (make, make self, pronounce) clean, cleanse (self), purge, purify(-ier, self).
    POS :v
    W-VPQ3MP
  • הָאָרֶץ
    haa'aareetz
    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    D-NFS
  • ׃

    SOFA
  • ס
    s
    SEND
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×