Bible Versions
Bible Books

:

18

Indian Language Versions

TOV   வாசலுக்குப் பக்கத்திலும் வாசல்களின் நீளத்துக்கு எதிரிலுமுள்ள அந்தத் தளவரிசை தாழ்வான தளவரிசையாயிருந்தது.
IRVTA   வாசலுக்குப் பக்கத்திலும் வாசல்களின் நீளத்திற்கு எதிரிலுமுள்ள அந்தத் தளவரிசை தாழ்வான தளவரிசையாக இருந்தது.
ERVTA   அத்தள வரிசை வாசலின் பக்கம்வரை சென்றது. தளவரிசை வாசல்களின் நீளத்திற்கு இருந்தது. இது தாழ்ந்த தளவரிசையாக இருந்தது.
RCTA   பிராகாரத்தின் நெடுக அறைகளின் ஓரத்தில் தளவரிசை சற்றே தாழ்வாய் இருந்தது.
ECTA   வாயிலின் பக்கத்தில் இருந்த நடைமேடை நீளமும் அகலமும் ஒரே அளவை உடையதாய் இருந்தது. இதுவே கீழ்த்தள நடைமேடை.
TEV   చఎ్టా గుమ్మ ములవరకుండి వాటి వెడల్పున సాగియుండెను. అది క్రింది చఎ్టా ఆయెను.
ERVTE   ద్వారం ఎంత పొడవుగా ఉందో చదును బాట కూడ అంత పొడవుంది. దారి ద్వారపు లోపలికొస వరకు చేరివుంది. ఇది దిగువ చదునుబాట.
IRVTE   చప్టా గుమ్మాలదాకా ఉండి వాటి వెడల్పుకు సమానంగా ఉంది. ఇది కింది చప్టా.
KNV   ಬಾಗಲುಗಳ ಪಾರ್ಶ್ವದಲ್ಲಿ ಬಾಗಲುಗಳ ಉದ್ದಕ್ಕೆ ಸರಿಯಾಗಿ ಇದ್ದ ಕಲ್ಲು ಹಾಸಿದನೆಲವು ಕೆಳಗಿನ ನೆಲಗಟ್ಟಾಗಿತ್ತು.
ERVKN   ದಾಬರದ ಉದ್ದ ಅಳತೆಯಷ್ಟು ನೆಲಗಟ್ಟಿನ ಅಗಲದ ಅಳತೆಯಾಗಿತ್ತು. ನೆಲಗಟ್ಟು ಪ್ರವೇಶ ದಾಬರದ ಒಳಗಿನ ತುದಿಯ ತನಕವಿತ್ತು. ಇದು ಕೆಳಗಣ ನೆಲಗಟ್ಟಾಗಿತ್ತು.
IRVKN   ಕೆಳಗಣ ಕಲ್ಲುಹಾಸಿದ ನೆಲವೂ ಹೆಬ್ಬಾಗಿಲುಗಳ ಎರಡು ಪಕ್ಕಗಳವರೆಗೂ ಹಾಸಲ್ಪಟಿತ್ತು. ಅದರ ಅಗಲವೂ ಬಾಗಿಲುಗಳ ಉದ್ದಕ್ಕೆ ಸಮನಾಗಿತ್ತು. ಇದು ಕೆಳಗಿನ ಕಲ್ಲುಹಾಸಿದ ನೆಲವಾಗಿತ್ತು.
HOV   और यह फर्श अर्थात निचला फर्श फाटकों से लगा हुआ था और उनकी लम्बाई के अनुसार था।
ERVHI   पक्का रास्ता फाटक की बगल से गया था। पक्का रास्ता उतना ही लम्बा था जितने फाटक थे। यह नीचे का रास्ता था।
IRVHI   यह फर्श अर्थात् निचला फर्श फाटकों से लगा हुआ था और उनकी लम्बाई के अनुसार था।
MRV   फरसबंदी दारांच्या लांबी इतकीच रुंद होती. ती प्रवेशद्वाराच्या आतल्या बाजूच्या शेवटापर्यंत होती. ही खालची फरसबंदी होय.
ERVMR   फरसबंदी दारांच्या लांबी इतकीच रुंद होती. ती प्रवेशद्वाराच्या आतल्या बाजूच्या शेवटापर्यंत होती. ही खालची फरसबंदी होय.
IRVMR   द्वारांच्या दोन्ही बाजूस द्वाराच्या लांबी इतकाच पदपथ रुंद होता. ती खालचा पदपथ होता.
GUV   ફરસબંધી આખા ચોકની ફરતે કરેલી હતી. અંદરના ચોક કરતાં બહારનો ચોક થોડો નીચો હતો.
IRVGU   ફરસબંધી દરવાજાની બાજુ હતી, તેની પહોળાઈ દરવાજાની લંબાઈ જેટલી હતી. નીચલી ફરસબંધી હતી,
PAV   ਅਤੇ ਉਹ ਫਰਸ਼ ਅਥਵਾ ਥੱਲੇ ਦਾ ਫਰਸ਼ ਫਾਟਕਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾਲ ਬਰਾਬਰ ਲਗਾ ਹੋਇਆ ਸੀ
IRVPA   ਉਹ ਫਰਸ਼ ਅਥਵਾ ਥੱਲੇ ਦਾ ਫਰਸ਼ ਫਾਟਕਾਂ ਦੇ ਨਾਲ-ਨਾਲ ਬਰਾਬਰ ਲੱਗਾ ਹੋਇਆ ਸੀ।
URV   اور وہ فرش یعنی نیچے کا فرش پھاٹکوں کے ساتھ ساتھ برابر لگا تھا ۔
IRVUR   और वह फ़र्श या'नी नीचे का फ़र्श फाटकों के साथ साथ बराबर लगा था।
BNV   দরজাটি লম্বায় যতখানি, প্রস্তরে বাঁধানো ভূমিটি প্রস্থে ততখানিই ছিল| পাথরে বাঁধা ভূমিটি প্রবেশ পথের ভেতরের দিকের শেষ পর্য়ন্ত বিস্তৃত ছিল| এটা ছিল নীচের শান বাঁধানো জায়গা|
IRVBN   সেই ফুটপাথ দরজাগুলির পাশে দরজার প্রস্থতা অনুযায়ী ছিল, এটা ছিল নিম্নতর ফুটপাথ।
ORV   ସହେି ଚଟାଣ ଦ୍ବାରର ଦୀର୍ଘତାନୁସା ରେ ପ୍ରଶସ୍ତ ଥିଲା, ଆଉ ସହେି ଚଟାଣ ଦ୍ବାରସବୁର ପାଶର୍‌ବ ରେ ଥିଲା ଏହା ନିମ୍ନତର ଚଟାଣ।
IRVOR   ପୁଣି, ସେହି ଚଟାଣ ଦ୍ୱାରସକଳର ପାର୍ଶ୍ୱରେ, ଦ୍ୱାରର ଦୀର୍ଘତାନୁସାରେ ଥିଲା, ଏହା ନିମ୍ନତର ଚଟାଣ।

English Language Versions

KJV   And the pavement by the side of the gates over against the length of the gates was the lower pavement.
KJVP   And the pavement H7531 by H413 PREP the side H3802 of the gates H8179 over against H5980 the length H753 CMS of the gates H8179 was the lower H8481 pavement H7531 .
YLT   and the pavement unto the side of the gates over-against the length of the gates is the lower pavement;
ASV   And the pavement was by the side of the gates, answerable unto the length of the gates, even the lower pavement.
WEB   The pavement was by the side of the gates, answerable to the length of the gates, even the lower pavement.
RV   And the pavement was by the side of the gates, answerable unto the length of the gates, even the lower pavement.
AKJV   And the pavement by the side of the gates over against the length of the gates was the lower pavement.
NET   The pavement was beside the gates, corresponding to the length of the gates; this was the lower pavement.
ERVEN   The pavement was as wide as the gates were long. The pavement reached to the inside end of the gateway. This was the lower pavement.
LXXEN   And the porticos were behind the gates; according to the length of the gates, was the lower peristyle.
NLV   The lower stone floor was beside the gates, and was as wide as the gates.
NCV   The pavement ran alongside the gates and was as deep as the gates were wide. This was the lower pavement.
LITV   And the pavement by the side of the gates to equal the length of the gates was the lower pavement.
HCSB   which flanked the gates and corresponded to the length of the gates; this was the lower pavement.

Bible Language Versions

MHB   וְהָרִֽצְפָה H7531 אֶל H413 PREP ־ CPUN כֶּתֶף H3802 הַשְּׁעָרִים H8179 לְעֻמַּת H5980 אֹרֶךְ H753 CMS הַשְּׁעָרִים H8179 הָרִֽצְפָה H7531 הַתַּחְתּוֹנָֽה H8481 ׃ EPUN
BHS   וְהָרִצְפָה אֶל־כֶּתֶף הַשְּׁעָרִים לְעֻמַּת אֹרֶךְ הַשְּׁעָרִים הָרִצְפָה הַתַּחְתּוֹנָה ׃
ALEP   יח והרצפה אל כתף השערים לעמת ארך השערים--הרצפה התחתונה
WLC   וְהָרִצְפָה אֶל־כֶּתֶף הַשְּׁעָרִים לְעֻמַּת אֹרֶךְ הַשְּׁעָרִים הָרִצְפָה הַתַּחְתֹּונָה׃
LXXRP   και G2532 CONJ αι G3588 T-NPF στοαι G4745 N-NPF κατα G2596 PREP νωτου N-GSN των G3588 T-GPF πυλων G4439 N-GPF κατα G2596 PREP το G3588 T-ASN μηκος G3372 N-ASN των G3588 T-GPF πυλων G4439 N-GPF το G3588 T-ASN περιστυλον N-ASN το G3588 T-ASN υποκατω G5270 PREP

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ezekiel 40 : 18

  • And

  • the

  • pavement

    H7531
    H7531
    רִצְפָּה
    ritspâh / rits-paw`
    Source:feminine of H7529
    Meaning: a hot stone; also a tessellated pavement
    Usage: live coal, pavement.
    POS :n-f
  • by

    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
  • the

  • side

    H3802
    H3802
    כָּתֵף
    kâthêph / kaw-thafe`
    Source:from an unused root meaning to clothe
    Meaning: the shoulder (proper, i.e. upper end of the arm; as being the spot where the garments hang); figuratively, side-piece or lateral projection of anything
    Usage: arm, corner, shoulder(-piece), side, undersetter.
    POS :n-f
  • of

  • the

  • gates

    H8179
    H8179
    שַׁעַר
    shaʻar / shah`-ar
    Source:from H8176 in its original sense
    Meaning: an opening, i.e. door or gate
    Usage: city, door, gate, port (× -er).
    POS :n-m
  • over

  • against

    H5980
    H5980
    עֻמָּה
    ʻummâh / oom-maw`
    Source:from H6004
    Meaning: conjunction, i.e. society; mostly adverb or preposition (with prepositional prefix), near, beside, along with
    Usage: (over) against, at, beside, hard by, in points.
    POS :n-f
  • the

  • length

    H753
    H753
    אֹרֶךְ
    ʼôrek / o`rek
    Source:from H748
    Meaning: length
    Usage: forever, length, long.
    POS :n-m
    CMS
  • of

  • the

  • gates

    H8179
    H8179
    שַׁעַר
    shaʻar / shah`-ar
    Source:from H8176 in its original sense
    Meaning: an opening, i.e. door or gate
    Usage: city, door, gate, port (× -er).
    POS :n-m
  • [

  • was

  • ]

  • the

  • lower

    H8481
    H8481
    תַּחְתּוֹן
    tachtôwn / takh-tone`
    Source:or תַּחְתֹּן
    Meaning: from H8478; bottommost
    Usage: lower(-est), nether(-most).
    POS :a
  • pavement

    H7531
    H7531
    רִצְפָּה
    ritspâh / rits-paw`
    Source:feminine of H7529
    Meaning: a hot stone; also a tessellated pavement
    Usage: live coal, pavement.
    POS :n-f
  • .

  • וְהָרִצְפָה

    H7531
    H7531
    רִצְפָּה
    ritspâh / rits-paw`
    Source:feminine of H7529
    Meaning: a hot stone; also a tessellated pavement
    Usage: live coal, pavement.
    POS :n-f
    WD-NFS
  • אֶל
    'eel
    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • כֶּתֶף
    keetheep
    H3802
    H3802
    כָּתֵף
    kâthêph / kaw-thafe`
    Source:from an unused root meaning to clothe
    Meaning: the shoulder (proper, i.e. upper end of the arm; as being the spot where the garments hang); figuratively, side-piece or lateral projection of anything
    Usage: arm, corner, shoulder(-piece), side, undersetter.
    POS :n-f
    CFS
  • הַשְּׁעָרִים
    has'aariim
    H8179
    H8179
    שַׁעַר
    shaʻar / shah`-ar
    Source:from H8176 in its original sense
    Meaning: an opening, i.e. door or gate
    Usage: city, door, gate, port (× -er).
    POS :n-m
    D-NMP
  • לְעֻמַּת
    l'umath
    H5980
    H5980
    עֻמָּה
    ʻummâh / oom-maw`
    Source:from H6004
    Meaning: conjunction, i.e. society; mostly adverb or preposition (with prepositional prefix), near, beside, along with
    Usage: (over) against, at, beside, hard by, in points.
    POS :n-f
    L-PREP
  • אֹרֶךְ
    'oreek
    H753
    H753
    אֹרֶךְ
    ʼôrek / o`rek
    Source:from H748
    Meaning: length
    Usage: forever, length, long.
    POS :n-m
    CMS
  • הַשְּׁעָרִים
    has'aariim
    H8179
    H8179
    שַׁעַר
    shaʻar / shah`-ar
    Source:from H8176 in its original sense
    Meaning: an opening, i.e. door or gate
    Usage: city, door, gate, port (× -er).
    POS :n-m
    D-NMP
  • הָרִצְפָה

    H7531
    H7531
    רִצְפָּה
    ritspâh / rits-paw`
    Source:feminine of H7529
    Meaning: a hot stone; also a tessellated pavement
    Usage: live coal, pavement.
    POS :n-f
    D-NFS
  • הַתַּחְתּוֹנָה
    hathachthwonaa
    H8481
    H8481
    תַּחְתּוֹן
    tachtôwn / takh-tone`
    Source:or תַּחְתֹּן
    Meaning: from H8478; bottommost
    Usage: lower(-est), nether(-most).
    POS :a
    D-AFS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×