Bible Versions
Bible Books

:

3

Indian Language Versions

TOV   எங்களுக்கு வேண்டிய ஆகாரத்தை அன்றன்றும் எங்களுக்குத் தாரும்;
IRVTA   எங்களுக்கு வேண்டிய ஆகாரத்தை அன்றன்று எங்களுக்குத் தாரும்;
ERVTA   ஒவ்வொரு நாளும் எங்களுக்குத் தேவையான உணவை எங்களுக்கு அளிப்பீராக.
RCTA   எங்கள் அன்றாட உணவை எங்களுக்கு நாள்தோறும் அளித்தருளும்,
ECTA   எங்கள் அன்றாட உணவை நாள்தோறும் எங்களுக்குத் தாரும்.
TEV   మాకు కావలసిన అనుదినాహారము దినదినము మాకు దయచేయుము;
ERVTE   మాకు ప్రతి రోజు ఆహారం యివ్వు!
IRVTE   మాకు కావలసిన అనుదిన ఆహారం ప్రతిరోజూ మాకు దయచెయ్యి,
KNV   ನಮ್ಮ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಪ್ರತಿದಿನವೂ ನಮಗೆ ಕೊಡು.
ERVKN   ನಮ್ಮ ಅನುದಿನದ ಆಹಾರವನ್ನು ನಮಗೆ ದಯಪಾಲಿಸು.
IRVKN   ನಮ್ಮ ಅನುದಿನದ ಆಹಾರವನ್ನು ಪ್ರತಿದಿನವೂ ದಯಪಾಲಿಸು.
HOV   हमारी दिन भर की रोटी हर दिन हमें दिया कर।
ERVHI   हमारी दिन भर की रोटी प्रतिदिन दिया कर।
IRVHI   ‘हमारी दिन भर की रोटी हर दिन हमें दिया कर।
MRV   आम्हाला रोज लागणारी भाकर आज आम्हांला दे,
ERVMR   आम्हाला रोज लागणारी भाकर आज आम्हांला दे,
IRVMR   आमची दररोजची लागणारी भाकर आम्हास दे,
GUV   દરેક દિવસે અમને જરુંરી ખોરાક આપ.
ERVGU   દરેક દિવસે અમને જરુંરી ખોરાક આપ.
IRVGU   દિવસની અમારી રોટલી આજ અમને આપો;
PAV   ਸਾਡੀ ਰੋਜ਼ ਦੀ ਰੋਟੀ ਰੋਜ਼ ਸਾਨੂੰ ਦਿਹ,
ERVPA   ਹਰ ਰੋਜ ਸਾਨੂੰ ਉਹ ਰੋਟੀ ਦੇ, ਜੋ ਸਾਨੂੰ ਲੋਡ਼ੀਦੀ ਹੈ।
IRVPA   ਸਾਡੀ ਰੋਜ਼ ਦੀ ਰੋਟੀ ਸਾਨੂੰ ਦਿਓ।
URV   ہماری روز کی روٹی ہر روز ہمیں دے۔
IRVUR   'हमारी रोज़ की रोटी हर रोज़ हमें दिया कर।
BNV   দিনের আহার তুমি প্রতিদিন আমাদের দাও৷
ERVBN   দিনের আহার তুমি প্রতিদিন আমাদের দাও৷
IRVBN   আমাদের প্রয়োজনীয় খাদ্য প্রতিদিন আমাদের দাও।
ORV   ଆମ୍ଭମାନେେ ଆବଶ୍ଯକ କରୁଥିବା ଖାଦ୍ୟ ଆମ୍ଭକୁ ଦିଅ।
IRVOR   ପ୍ରତିଦିନ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରୟୋଜନୀୟ ଆହାର ଦିଅ

English Language Versions

KJV   Give us day by day our daily bread.
KJVP   Give G1325 V-PAM-2S us G3588 T-ASN day by day G2596 PREP our G3588 T-ASM daily G1967 A-ASM bread G740 N-ASM .
YLT   our appointed bread be giving us daily;
ASV   Give us day by day our daily bread.
WEB   Give us day by day our daily bread.
RV   Give us day by day our daily bread.
AKJV   Give us day by day our daily bread.
NET   Give us each day our daily bread,
ERVEN   Give us the food we need for each day.
NLV   Give us the bread we need everyday.
NCV   Give us the food we need for each day.
LITV   Give us our needed bread day by day;
HCSB   Give us each day our daily bread.

Bible Language Versions

GNTERP   τον T-ASM G3588 αρτον N-ASM G740 ημων P-1GP G2257 τον T-ASM G3588 επιουσιον A-ASM G1967 διδου V-PAM-2S G1325 ημιν P-1DP G2254 το T-ASN G3588 καθ PREP G2596 ημεραν N-ASF G2250
GNTWHRP   τον T-ASM G3588 αρτον N-ASM G740 ημων P-1GP G2257 τον T-ASM G3588 επιουσιον A-ASM G1967 διδου V-PAM-2S G1325 ημιν P-1DP G2254 το T-ASN G3588 καθ PREP G2596 ημεραν N-ASF G2250
GNTBRP   τον T-ASM G3588 αρτον N-ASM G740 ημων P-1GP G2257 τον T-ASM G3588 επιουσιον A-ASM G1967 διδου V-PAM-2S G1325 ημιν P-1DP G2254 το T-ASN G3588 καθ PREP G2596 ημεραν N-ASF G2250
GNTTRP   τὸν T-ASM G3588 ἄρτον N-ASM G740 ἡμῶν P-1GP G2248 τὸν T-ASM G3588 ἐπιούσιον A-ASM G1967 δίδου V-PAM-2S G1325 ἡμῖν P-1DP G2248 τὸ T-ASN G3588 καθ\' PREP G2596 ἡμέραν·N-ASF G2250

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 11 : 3

  • {SCJ}

  • Give

    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-PAM-2S
  • us

    G2254
    G2254
    ἡμῖν
    hēmîn / hay-meen'
    Source:dative case plural of G1473
    Meaning: to (or for, with, by) us
    Usage: our, (for) us, we.
    POS :
    P-1DP
  • day

  • by

  • day

    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • our

    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • daily

    G1967
    G1967
    ἐπιούσιος
    epioúsios / ep-ee-oo'-see-os
    Source:perhaps from the same as G1966
    Meaning: tomorrow's; but more probably from G1909 and a derivative of the present participle feminine of G1510; for subsistence, i.e. needful
    Usage: daily.
    POS :
    A-ASM
  • bread

    G740
    G740
    ἄρτος
    ártos / ar'-tos
    Source:from G142
    Meaning: bread (as raised) or a loaf
    Usage: (shew-)bread, loaf.
    POS :
    N-ASM
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • τον

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • αρτον

    G740
    G740
    ἄρτος
    ártos / ar'-tos
    Source:from G142
    Meaning: bread (as raised) or a loaf
    Usage: (shew-)bread, loaf.
    POS :
    N-ASM
  • ημων
    imon
    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • τον

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • επιουσιον
    epioysion
    G1967
    G1967
    ἐπιούσιος
    epioúsios / ep-ee-oo'-see-os
    Source:perhaps from the same as G1966
    Meaning: tomorrow's; but more probably from G1909 and a derivative of the present participle feminine of G1510; for subsistence, i.e. needful
    Usage: daily.
    POS :
    A-ASM
  • διδου
    didoy
    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-PAM-2S
  • ημιν
    imin
    G2254
    G2254
    ἡμῖν
    hēmîn / hay-meen'
    Source:dative case plural of G1473
    Meaning: to (or for, with, by) us
    Usage: our, (for) us, we.
    POS :
    P-1DP
  • το

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • καθ

    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • ημεραν
    imeran
    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×