Bible Versions
Bible Books

:

70

Indian Language Versions

TOV   தம்முடைய தாசனாகிய தாவீதைத் தெரிந்துகொண்டு, ஆட்டுத்தொழுவங்களிலிருந்து அவனை எடுத்தார்.
IRVTA   தம்முடைய ஊழியனாகிய தாவீதைத் தெரிந்துகொண்டு,
ஆட்டுத்தொழுவங்களிலிருந்து அவனை எடுத்தார்.
ERVTA   தனது விசேஷ பணியாளாக தேவன் தாவீதைத் தேர்ந்தெடுத்தார். தாவீது ஆட்டுத் தொழுவங்களைக் காத்துக்கொண்டிருந்தான். ஆனால் தேவன் அவனை அப்பணியிலிருந்து அகற்றினார்.
RCTA   தம் ஊழியன் தாவீதை அவர் தேர்ந்து கொண்டார்; ஆட்டுக் கிடைகளினின்று அவரைப் பிரித்தெடுத்தார்.
ECTA   அவர் தாவீதைத் தம் ஊழியராய்த் தேர்ந்தெடுத்தார்; ஆட்டு மந்தைகளினின்று அவரைப் பிரித்தெடுத்தார்.
TEV   తన దాసుడైన దావీదును కోరుకొని గొఱ్ఱల దొడ్లలోనుండి అతని పిలిపించెను.
ERVTE   తర్వాత తన ప్రత్యేక సేవకునిగా దావీదును దేవుడు ఏర్పాటు చేసుకొన్నాడు. దావీదు గొర్రెలను కాస్తూ ఉన్నాడు. కానీ దేవుడు అతన్ని పని నుండి తీసివేసాడు.
IRVTE   తన సేవకుడు దావీదును ఎన్నుకుని గొర్రెల మందల మధ్య నుండి అతణ్ణి పిలిపించాడు.
KNV   ಇದಲ್ಲದೆ ತನ್ನ ಸೇವಕನಾದ ದಾವೀದನನ್ನು ಆದುಕೊಂಡು, ಕುರಿ ಹಟ್ಟಿಗಳಿಂದ ಅವನನ್ನು ತೆಗೆದು,
ERVKN   ಆತನು ದಾವೀದನನ್ನು ತನ್ನ ವಿಶೇಷ ಸೇವಕನನ್ನಾಗಿ ಆರಿಸಿಕೊಂಡನು. ದಾವೀದನು ಕುರಿಹಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದನು.
IRVKN   ಇದಲ್ಲದೆ ಆತನು ತನ್ನ ಸೇವಕನಾದ ದಾವೀದನನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡು,
ಕುರಿಹಟ್ಟಿಯಿಂದ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು,
HOV   फिर उसने अपने दास दाऊद को चुन कर भेड़शालाओं में से ले लिया;
ERVHI   परमेश्वर ने दाऊद को अपना विशेष सेवक बनाने में चुना। दाऊद तो भेड़ों की देखभाल करता था, किन्तु परमेश्वर उसे उस काम से ले आया।
IRVHI   फिर उसने अपने दास दाऊद को चुनकर भेड़शालाओं में से ले लिया;
MRV   देवाने दावीदला स्व:तचा खास सेवक म्हणून निवडले. दावीद मेंढ्यांच्या वाड्यांचे रक्षण करीत होता. परंतु देवाने त्याला त्याच्या कामापासून दूर नेले.
ERVMR   देवाने दावीदला स्व:तचा खास सेवक म्हणून निवडले. दावीद मेंढ्यांच्या वाड्यांचे रक्षण करीत होता. परंतु देवाने त्याला त्याच्या कामापासून दूर नेले.
IRVMR   त्याने आपला सेवक दावीदाला निवडले,
आणि त्यास त्याने मेंढरांच्या कोंडवाड्यांतून घेतले.
GUV   તેમણે ઘેટાંની સંભાળ રાખનાર દાઉદને પોતાના સેવક તરીકે પસંદ કર્યોે.
IRVGU   તેમણે વાડામાંથી ઘેટાંની સંભાળ રાખનાર દાઉદને
પોતાના સેવક તરીકે પસંદ કર્યો.
PAV   ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਦਾਸ ਦਾਊਦ ਨੂੰ ਵੀ ਚੁਣਿਆ, ਅਤੇ ਭੇਡਾਂ ਦੇ ਵਾੜਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਉਹ ਨੂੰ ਲੈ ਲਿਆ।
IRVPA   ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਦਾਸ ਦਾਊਦ ਨੂੰ ਵੀ ਚੁਣਿਆ, ਅਤੇ ਭੇਡਾਂ ਦੇ ਵਾੜਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਉਹ ਨੂੰ ਲੈ ਲਿਆ।
URV   اُس نے اپنے بندہ داؔؤد کو بھی چُنا اور بھیڑ سالوں میں سے اُسے لے لیا۔
IRVUR   उसने अपने बन्दे दाऊद को भी चुना, और भेड़सालों में से उसे ले लिया;
BNV   ঈশ্বর তাঁর বিশেষ সেবকরূপে দায়ূদকে মনোনীত করলেন| দায়ূদ মেষ চরাচ্ছিলো, কিন্তু ঈশ্বর সেই কাজ থেকে তাকে নিয়ে এলেন|
IRVBN   তিনি নিজের দাস দায়ূদকে মনোনীত করলেন এবং তাকে মেষের খোয়াড় থেকে গ্রহণ করলেন;
ORV   ପରମେଶ୍ବର ଦାଉଦଙ୍କୁ ତାଙ୍କର ବିଶଷେ ଦାସରୂପେ ମନୋନୀତ କଲେ ମଷେ ଜଗିବା କାମରୁ ଆଣି ତାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କଲେ।
IRVOR   ଆହୁରି, ସେ ଆପଣା ଦାସ ଦାଉଦଙ୍କୁ ମନୋନୀତ କଲେ
ମେଷଖୁଆଡ଼ରୁ ତାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କଲେ।

English Language Versions

KJV   He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
KJVP   He chose H977 W-VQY3MS David H1732 also his servant H5650 , and took H3947 him from the sheepfolds H4356 :
YLT   And He fixeth on David His servant, And taketh him from the folds of a flock,
ASV   He chose David also his servant, And took him from the sheepfolds:
WEB   He also chose David his servant, And took him from the sheepfolds;
RV   He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
AKJV   He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
NET   He chose David, his servant, and took him from the sheepfolds.
ERVEN   He chose David to be his special servant. He took him from the sheep pens.
LXXEN   He chose David also his servant, and took him up from the flocks of sheep.
NLV   He chose David, His servant and took him from the flocks of sheep.
NCV   He chose David to be his servant and took him from the sheep pens.
LITV   He also chose His servant David, and took him from the folds of the flock;
HCSB   He chose David His servant and took him from the sheepfolds;

Bible Language Versions

MHB   וַיִּבְחַר H977 W-VQY3MS בְּדָוִד H1732 עַבְדּוֹ H5650 וַיִּקָּחֵהוּ H3947 מִֽמִּכְלְאֹת H4356 צֹֽאן H6629 ׃ EPUN
BHS   וַיִּבְחַר בְּדָוִד עַבְדּוֹ וַיִּקָּחֵהוּ מִמִּכְלְאֹת צֹאן ׃
ALEP   ע   ויבחר בדוד עבדו    ויקחהו ממכלאת צאן
WLC   וַיִּבְחַר בְּדָוִד עַבְדֹּו וַיִּקָּחֵהוּ מִמִּכְלְאֹת צֹאן׃
LXXRP   και G2532 CONJ εξελεξατο V-AMI-3S δαυιδ N-PRI τον G3588 T-ASM δουλον G1401 N-ASM αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ ανελαβεν G353 V-AAI-3S αυτον G846 D-ASM εκ G1537 PREP των G3588 T-GPN ποιμνιων G4168 N-GPN των G3588 T-GPN προβατων G4263 N-GPN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 78 : 70

  • He

  • chose

    H977
    H977
    בָּחַר
    bâchar / baw-khar`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to try, i.e. (by implication) select
    Usage: acceptable, appoint, choose (choice), excellent, join, be rather, require.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • David

    H1732
    H1732
    דָּוִד
    Dâvid / daw-veed`
    Source:rarely (fully)
    Meaning: דָּוִיד; from the same as H1730; loving; David, the youngest son of Jesse
    Usage: David.
    POS :n-pr-m
  • also

  • his

  • servant

    H5650
    H5650
    עֶבֶד
    ʻebed / eh`-bed
    Source:from H5647
    Meaning: a servant
    Usage: × bondage, bondman, (bond-) servant, (man-) servant.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • took

    H3947
    H3947
    לָקַח
    lâqach / law-kakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to take (in the widest variety of applications)
    Usage: accept, bring, buy, carry away, drawn, fetch, get, infold, × many, mingle, place, receive(-ing), reserve, seize, send for, take (away, -ing, up), use, win.
    POS :v
  • him

  • from

  • the

  • sheepfolds

    H4356
    H4356
    מִכְלָאָה
    miklâʼâh / mik-law-aw`
    Source:or מִכְלָה
    Meaning: from H3607; a pen (for flocks)
    Usage: (sheep-)fold. Compare H4357.
    POS :n-m
  • :

  • וַיִּבְחַר
    wayibchar
    H977
    H977
    בָּחַר
    bâchar / baw-khar`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to try, i.e. (by implication) select
    Usage: acceptable, appoint, choose (choice), excellent, join, be rather, require.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • בְּדָוִד
    bdaawid
    H1732
    H1732
    דָּוִד
    Dâvid / daw-veed`
    Source:rarely (fully)
    Meaning: דָּוִיד; from the same as H1730; loving; David, the youngest son of Jesse
    Usage: David.
    POS :n-pr-m
    B-EMS
  • עַבְדּוֹ
    'abdwo
    H5650
    H5650
    עֶבֶד
    ʻebed / eh`-bed
    Source:from H5647
    Meaning: a servant
    Usage: × bondage, bondman, (bond-) servant, (man-) servant.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • וַיִּקָּחֵהוּ
    wayiqaachehuu
    H3947
    H3947
    לָקַח
    lâqach / law-kakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to take (in the widest variety of applications)
    Usage: accept, bring, buy, carry away, drawn, fetch, get, infold, × many, mingle, place, receive(-ing), reserve, seize, send for, take (away, -ing, up), use, win.
    POS :v
    W-VQY3MS-3MS
  • מִמִּכְלְאֹת

    H4356
    H4356
    מִכְלָאָה
    miklâʼâh / mik-law-aw`
    Source:or מִכְלָה
    Meaning: from H3607; a pen (for flocks)
    Usage: (sheep-)fold. Compare H4357.
    POS :n-m
    M-CMP
  • צֹאן
    tzo'n
    H6629
    H6629
    צֹאן
    tsôʼn / tsone
    Source:or צאוֹן
    Meaning: (Psalm 144:13), from an unused root meaning to migrate; a collective name for a flock (of sheep or goats); also figuratively (of men)
    Usage: (small) cattle, flock ( -s), lamb ( -s), sheep(-cote, -fold, -shearer, -herds).
    POS :n-f
    NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×