Bible Versions
Bible Books

:

9

Indian Language Versions

TOV   காண்டாமிருகம் உன்னிடத்தில் சேவிக்கச் சம்மதிக்குமோ? அது உன் முன்னணைக்கு முன்பாக இராத்தங்குமோ?
IRVTA   காண்டாமிருகம் உன்னிடத்தில் வேலை செய்ய சம்மதிக்குமோ?
அது உன் பண்ணையில் இரவு தங்குமோ?
ERVTA   "யோபுவே, காட்டுக் காளை உனக்குச் சேவை புரியச் சம்மதிக்குமா? அது உன் தொழுவத்தில் இரவில் தங்குமா?
RCTA   காட்டெருது உனக்கு ஊழியஞ் செய்ய உடன்படுமோ? உன் தொழுவத்தில் இரவைக் கழிக்குமோ?
ECTA   காட்டெருமை உனக்கு ஊழியம் செய்ய விரும்புமா? உன் தொழுவத்தில் ஓர் இரவேனும் தங்குமா?
TEV   గురుపోతు నీకు లోబడుటకు సమ్మతించునా? అది నీ శాలలో నిలుచునా?
ERVTE   “యోబూ, అడవి ఆబోతు నీకు పని చేయటానికి లోబడుతుందా? రాత్రిపూట అది నీ కొట్టంలో ఉంటుందా ?
IRVTE   అడివి దున్న నీకు సంతోషంగా ఊడిగం చేస్తుందా? అది నీ కొట్టంలో ఉండడానికి ఒప్పుకుంటుందా?
KNV   ಕಾಡು ಕೋಣವು ನಿನ್ನನ್ನು ಸೇವಿಸಲು ಮನಸ್ಸಾಗಿ ರುವದೋ? ಇಲ್ಲವೆ ನಿನ್ನ ಗೋದಲಿಯ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಉಳುಕೊಳ್ಳುವದೋ?
ERVKN   ಯೋಬನೇ, ಕಾಡುಕೋಣಕ್ಕೆ ಮೂಗುದಾರವನ್ನು ಕಟ್ಟಿ ನಿನ್ನ ಹೊಲವನ್ನು ಉಳುವಂತೆ ಮಾಡಬಲ್ಲೆಯಾ? ತಗ್ಗುಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಕುಂಟೆ ಹೊಡೆಯಬಲ್ಲೆಯಾ?
IRVKN   ಕಾಡುಕೋಣವು ನಿನ್ನನ್ನು ಸೇವಿಸಲು ಒಪ್ಪಿ,
ನಿನ್ನ ಗೋದಲಿಯ ಹತ್ತಿರ ತಂಗುವುದೋ?
HOV   क्या जंगली सांढ़ तेरा काम करने को प्रसन्न होगा? क्या वह तेरी चरनी के पास रहेगा?
ERVHI   अय्यूब, बता, क्या कोई जंगली सांड़ तेरी सेवा के लिये राजी होगा क्या वह तेरे खलिहान में रात को रुकेगा
IRVHI   “क्या जंगली सांड तेरा काम करने को प्रसन्‍न होगा?
क्या वह तेरी चरनी के पास रहेगा?
MRV   “ईयोब, गवा (रानटी बैल) तुझी सेवा करायला तयार होईल का? तो रात्री तुझ्या खळ्यावर राहील का?
ERVMR   “ईयोब, गवा (रानटी बैल) तुझी सेवा करायला तयार होईल का? तो रात्री तुझ्या खळ्यावर राहील का?
IRVMR   रानटी बैल तुझी सेवा करायला तयार होईल का?
तो रात्री तुझ्या खळ्यावर राहील का?
GUV   શું તમારી સેવા કરવામાં જંગલી બળદો આનંદ માનશે ખરા? તેઓ તમારી ગમાણમાં રાત્રે આવીને તે રહેશે ખરાં?
IRVGU   શું તારી સેવા કરવામાં જંગલના બળદો આનંદ માણશે ખરા?
તેઓ તારી ગભાણમાં રાત્રે આવીને રહેશે?
PAV   ਭਲਾ, ਜੰਗਲੀ ਸਾਨ੍ਹ ਤੇਰੀ ਸੇਵਾ ਕਰੇਗਾ, ਯਾ ਤੇਰੀ ਖੁਰਲੀ ਉੱਤੇ ਰਾਤ ਕੱਟੇਗਾ?
IRVPA   “ਕੀ ਜੰਗਲੀ ਸਾਨ੍ਹ ਤੇਰੀ ਸੇਵਾ ਕਰੇਗਾ, ਜਾਂ ਤੇਰੀ ਖੁਰਲੀ ਉੱਤੇ ਰਾਤ ਕੱਟੇਗਾ?
URV   کیا جنگلی سانڈ تیری خدمت پر راضی ہوگا؟کیا وہ تیری چرنی کے پاس رہیگا ؟
IRVUR   “क्या जंगली साँड तेरी ख़िदमत पर राज़ी होगा? क्या वह तेरी चरनी के पास रहेगा?
BNV   “ইয়োব, একটি বুনো বলদ কি তোমার কাজ করবে? সে কি রাত্রি বেলা তোমার শস্যাগারে থাকবে?
IRVBN   বুনো ষাঁড় কি তোমার সেবা করে খুশি হবে? সে কি তোমার যাবপাত্রের কাছে থাকতে রাজি হবে?
ORV   ଆୟୁବ, ଗୋଟିଏ ବଣୁଆ ଷଣ୍ଢ ତୁମ୍ଭ କଥା ରେ ରାଜି ହାଇେ ତୁମ୍ଭ କାମ କରିବ କି ? ସେ ତୁମ୍ଭ ଗୁହାଳ ରେ ରହିବ କି ?
IRVOR   ଅରଣା ଷଣ୍ଢ କି ତୁମ୍ଭର ସେବା କରିବାକୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହେବ ? ଅବା ସେ କି ତୁମ୍ଭ କୁଣ୍ଡ ପାଖରେ ରହିବ ?

English Language Versions

KJV   Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
KJVP   Will the unicorn H7214 NMS be willing H14 I-VQY3MS to serve H5647 VQQ3MS-2MS thee , or H518 PART abide H3885 VQY3MS by H5921 PREP thy crib H18 CMS-2MS ?
YLT   Is a Reem willing to serve thee? Doth he lodge by thy crib?
ASV   Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?
WEB   "Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
RV   Will the wild-ox be content to serve thee? or will he abide by thy crib?
AKJV   Will the unicorn be willing to serve you, or abide by your crib?
NET   Is the wild ox willing to be your servant? Will it spend the night at your feeding trough?
ERVEN   "Will a wild bull agree to serve you? Will he stay in your barn at night?
LXXEN   And will the unicorn be willing to serve thee, or to lie down at thy manger?
NLV   Will the wild ox be willing to serve you? Will he stay through the night by the food you give him to eat?
NCV   "Will the wild ox agree to serve you and stay by your feeding box at night?
LITV   Will the wild ox consent to be your servant, or spend the night by your feed-trough?
HCSB   Would the wild ox be willing to serve you? Would it spend the night by your feeding trough?

Bible Language Versions

MHB   הֲיֹאבֶה H14 I-VQY3MS רֵּים H7214 NMS עָבְדֶךָ H5647 VQQ3MS-2MS אִם H518 PART ־ CPUN יָלִין H3885 VQY3MS עַל H5921 PREP ־ CPUN אֲבוּסֶֽךָ H18 CMS-2MS ׃ EPUN
BHS   הֲיֹאבֶה רֵּים עָבְדֶךָ אִם־יָלִין עַל־אֲבוּסֶךָ ׃
ALEP   ט   היאבה רים עבדך    אם-ילין על-אבוסך
WLC   הֲיֹאבֶה רֵּים עָבְדֶךָ אִם־יָלִין עַל־אֲבוּסֶךָ׃
LXXRP   βουλησεται G1014 V-FMI-3S δε G1161 PRT σοι G4771 P-DS μονοκερως N-NSM δουλευσαι G1398 V-AAN η G2228 CONJ κοιμηθηναι G2837 V-APN επι G1909 PREP φατνης G5336 N-GSF σου G4771 P-GS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: job 39 : 9

  • Will

  • the

  • unicorn

    H7214
    H7214
    רְאֵם
    rᵉʼêm / reh-ame`
    Source:or רְאֵיםlemma רְאיֵם second vowel, corrected to רְאֵים
    Meaning: or רֵים; or רֵם; from H7213; a wild bull (from its conspicuousness)
    Usage: unicorn.
    POS :n-m
    NMS
  • be

  • willing

    H14
    H14
    אָבָה
    ʼâbâh / aw-baw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to breathe after, i.e. (figuratively) to be acquiescent
    Usage: consent, rest content will, be willing.
    POS :v
    I-VQY3MS
  • to

  • serve

    H5647
    H5647
    עָבַד
    ʻâbad / aw-bad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to work (in any sense); by implication, to serve, till, (causatively) enslave, etc.
    Usage: × be, keep in bondage, be bondmen, bond-service, compel, do, dress, ear, execute, husbandman, keep, labour(-ing man, bring to pass, (cause to, make to) serve(-ing, self), (be, become) servant(-s), do (use) service, till(-er), transgress (from margin), (set a) work, be wrought, worshipper,
    POS :v
  • thee

  • ,

  • or

    H518
    H518
    אִם
    ʼim / eem
    Source:a primitive particle
    Meaning: used very widely as demonstrative, lo!; interrogative, whether?; or conditional, if, although; also Oh that!, when; hence, as a negative, not
    Usage: (and, can-, doubtless, if, that) (not), + but, either, + except, + more(-over if, than), neither, nevertheless, nor, oh that, or, + save (only, -ing), seeing, since, sith, + surely (no more, none, not), though, + of a truth, + unless, + verily, when, whereas, whether, while, + yet.
    POS :prt
    PART
  • abide

    H3885
    H3885
    לוּן
    lûwn / loon
    Source:or לִין
    Meaning: a primitive root; to stop (usually over night); by implication, to stay permanently; hence (in a bad sense) to be obstinate (especially in words, to complain)
    Usage: abide (all night), continue, dwell, endure, grudge, be left, lie all night, (cause to) lodge (all night, in, -ing, this night), (make to) murmur, remain, tarry (all night, that night).
    POS :v
    VQY3MS
  • by

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
  • thy

  • crib

    H18
    H18
    אֵבוּס
    ʼêbûwç / ay-booce`
    Source:from H75
    Meaning: a manger or stall
    Usage: crib.
    POS :n-m
    CMS-2MS
  • ?

  • הֲיֹאבֶה
    hayo'bee
    H14
    H14
    אָבָה
    ʼâbâh / aw-baw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to breathe after, i.e. (figuratively) to be acquiescent
    Usage: consent, rest content will, be willing.
    POS :v
    I-VQY3MS
  • רֵּים
    reym
    H7214
    H7214
    רְאֵם
    rᵉʼêm / reh-ame`
    Source:or רְאֵיםlemma רְאיֵם second vowel, corrected to רְאֵים
    Meaning: or רֵים; or רֵם; from H7213; a wild bull (from its conspicuousness)
    Usage: unicorn.
    POS :n-m
    NMS
  • עָבְדֶךָ
    'aabdeekaa
    H5647
    H5647
    עָבַד
    ʻâbad / aw-bad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to work (in any sense); by implication, to serve, till, (causatively) enslave, etc.
    Usage: × be, keep in bondage, be bondmen, bond-service, compel, do, dress, ear, execute, husbandman, keep, labour(-ing man, bring to pass, (cause to, make to) serve(-ing, self), (be, become) servant(-s), do (use) service, till(-er), transgress (from margin), (set a) work, be wrought, worshipper,
    POS :v
    VQFC-2MS
  • אִם
    'im
    H518
    H518
    אִם
    ʼim / eem
    Source:a primitive particle
    Meaning: used very widely as demonstrative, lo!; interrogative, whether?; or conditional, if, although; also Oh that!, when; hence, as a negative, not
    Usage: (and, can-, doubtless, if, that) (not), + but, either, + except, + more(-over if, than), neither, nevertheless, nor, oh that, or, + save (only, -ing), seeing, since, sith, + surely (no more, none, not), though, + of a truth, + unless, + verily, when, whereas, whether, while, + yet.
    POS :prt
    PART
  • ־

    MQAF
  • יָלִין
    yaaliin
    H3885
    H3885
    לוּן
    lûwn / loon
    Source:or לִין
    Meaning: a primitive root; to stop (usually over night); by implication, to stay permanently; hence (in a bad sense) to be obstinate (especially in words, to complain)
    Usage: abide (all night), continue, dwell, endure, grudge, be left, lie all night, (cause to) lodge (all night, in, -ing, this night), (make to) murmur, remain, tarry (all night, that night).
    POS :v
    VQY3MS
  • עַל
    'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • אֲבוּסֶֽךָ
    'abuuseekaa
    H18
    H18
    אֵבוּס
    ʼêbûwç / ay-booce`
    Source:from H75
    Meaning: a manger or stall
    Usage: crib.
    POS :n-m
    CMS-2MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×