Bible Versions
Bible Books

:

30

Indian Language Versions

TOV   இம்மையிலே அதிகமானவைகளையும், மறுமையிலே நித்திய ஜீவனையும் அடையாமற்போவதில்லையென்று மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
IRVTA   இம்மையிலே அதிகமானவைகளையும், மறுமையிலே நித்தியஜீவனையும் அடையாமற்போவதில்லையென்று உண்மையாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார். PS
ERVTA   இந்த வாழ்வில் பல மடங்கு அதிகமாகப் பெறுவான். அவன் இறந்த பின்னரும் தேவனோடு நித்தியமாக வாழ்வான் என்றார்.
RCTA   இம்மையில் அதைவிட மிகுதியும், மறுமையில் முடிவில்லா வாழ்வும் பெறாமல் போகான் என உறுதியாக உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் " என்றார்.
ECTA   இம்மையில் பன்மடங்கும் மறுமையில் நிலைவாழ்வும் பெறாமல் போகார்" என்றார்.
TEV   ఇహమందు చాలరెట్లును పరమందు నిత్యజీవమును పొందకపోడని నిశ్చయముగా మీతో చెప్పుచున్నానని వారితో అనెను.
ERVTE   ఇప్పుడు ఎన్నోరెట్లు ఫలం పొందటమే కాకుండా మున్ముందు అనంత జీవితం పొందుతాడు.” అని అన్నాడు.
IRVTE   లోకంలో ఎన్నో రెట్లు, రాబోయే లోకంలో నిత్య జీవం కలుగుతాయని మీకు కచ్చితంగా చెబుతున్నాను” అన్నాడు. PS
KNV   ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಧಿಕವಾದವುಗಳನ್ನೂ ಬರುವ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನೂ ಹೊಂದಿಯೇ ಹೊಂದು ವನು ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ ಅಂದನು.
ERVKN   ಅವನು ಜೀವನದಲ್ಲಿಯೇ ಅವುಗಳಿಗಿಂತ ಅನೇಕ ಪಾಲು ಹೆಚ್ಚಾದವುಗಳನ್ನು ಪಡೆಯುವನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಮುಂದಿನ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಸದಾಕಾಲ ಜೀವಿಸುವನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
IRVKN   ಅವನಿಗೆ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಪಾಲು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಸಿಕ್ಕೇ ಸಿಕ್ಕುತ್ತವೇ. ಮತ್ತು ಮುಂದಣ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ನಿತ್ಯಜೀವವು ದೊರೆಯುವುದು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. PS
HOV   और इस समय कई गुणा अधिक पाए; और परलोक में अनन्त जीवन॥
ERVHI   और उसे इसी वर्तमान युग में कई गुणा अधिक मिले और आने वाले काल में वह अनन्त जीवन को पा जाये।”
IRVHI   और इस समय कई गुणा अधिक पाए; और परलोक में अनन्त जीवन।” PS
MRV   येणाऱ्याया काळातील अनंतकाळात याच्यापेक्षा कित्येक पटींनी मिळाले नाही.”
ERVMR   येणाऱ्याया काळातील अनंतकाळात याच्यापेक्षा कित्येक पटींनी मिळाले नाही.”
IRVMR   त्यांना या काळी पुष्कळ पटीने येणाऱ्या युगात सार्वकालिक जीवन मिळणार नाही असा कोणी नाही.” मत्त. 20:17-19; मार्क 10:32-34 PEPS
GUV   તેણે જે ત્યાગ કર્યો છે તે ઉપરાંત ઘણું વધારે પ્રાપ્ત કરશે. તે માણસ જીવનમાં અનેકગણું મેળવશે. અને તે માણસ મૃત્યુ પામે, પછી તે દેવ સાથે સદાને માટે રહેશે.”
ERVGU   તેણે જે ત્યાગ કર્યો છે તે ઉપરાંત ઘણું વધારે પ્રાપ્ત કરશે. તે માણસ જીવનમાં અનેકગણું મેળવશે. અને તે માણસ મૃત્યુ પામે, પછી તે દેવ સાથે સદાને માટે રહેશે.”
IRVGU   તેને જીવનકાળમાં અનેકગણું તથા આવનાર જમાનામાં અનંતજીવન પ્રાપ્ત થશે જ.' PS
PAV   ਜਿਹੜਾ ਇਸ ਸਮੇ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਗੁਣਾ ਅਤੇ ਅਗਲੇ ਜੁਗ ਵਿੱਚ ਸਦੀਪਕ ਜੀਉਣ ਨਾ ਪਾਵੇ।।
ERVPA   ਉਹ ਆਪਣੇ ਛੱਡੇ ਤੋਂ ਕਿਤੇ ਵਧ ਪਾਵੇਗਾ। ਉਹ ਆਪਣੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਵਿੱਚ ਛੱਡੇ ਹੋਏ ਤੋਂ ਕਿਤੇ ਵਧੇਰੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੇਗਾ ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਹ ਮਰੇਗਾ, ਉਸਦਾ ਵਾਸਾ ਹਮੇਸ਼ਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਨਾਲ ਹੋਵੇਗਾ।”
IRVPA   ਜੋ ਇਸ ਸਮੇਂ ਬਹੁਤ ਗੁਣਾ ਅਤੇ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਜੁੱਗ ਵਿੱਚ ਸਦੀਪਕ ਜੀਵਨ ਨਾ ਪਾਵੇ l PS
URV   اور اِس زمانہ میں کئی گُنا زِیادہ نہ پائے اور آنے والے عالم میں ہمیشہ کی زِندگی۔
IRVUR   और इस ज़माने में कई गुना ज़्यादा पाए, और आने वाले 'आलम में हमेशा की ज़िन्दगी।” PEPS
BNV   তারা প্রত্যেকে জীবনেই সেই সব বহুগুণে ফিরে পাবে, এছাড়া আগামী যুগে লাভ করবে অনন্ত জীবন৷’
ERVBN   তারা প্রত্যেকে জীবনেই সেই সব বহুগুণে ফিরে পাবে, এছাড়া আগামী যুগে লাভ করবে অনন্ত জীবন৷’
IRVBN   এইকালে তার বহুগুণ এবং আগামী যুগে অনন্ত জীবন পাবে না।” নিজের মৃত্যু পুনরুত্থান বিষয়ে যীশুর কথা। PEPS
ORV   ସେ ଛାଡିଥିବା ବସ୍ତୁ ଅପେକ୍ଷେ ଅଧିକ ପାଇବ। ସେ ଲୋକ ଏହି ଜୀବନକାଳ ମଧିଅରେ ଅନକେ ଗୁଣ ଅଧିକ ପାଇବ ଏବଂ ମରିଗଲା ପରେ ମଧ୍ଯ ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଚିରକାଳ ବାସ କରିବ।
IRVOR   ସେମାନେ ଏହିକାଳରେ ବହୁଗୁଣରେ ପରକାଳରେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇବେ PEPS

English Language Versions

KJV   Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
KJVP   Who G3739 R-NSM shall not G3364 receive G618 V-2AAS-3S manifold more G4179 A-APN in G1722 PREP this G3588 T-DSM present time G2540 N-DSM , and G2532 CONJ in G1722 PREP the G3588 T-DSM world G165 N-DSM to come G2064 V-PNP-DSM life G2222 N-ASF everlasting G166 A-ASF .
YLT   who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.`
ASV   who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life.
WEB   who will not receive many times more in this time, and in the world to come, eternal life."
RV   who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life.
AKJV   Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
NET   who will not receive many times more in this age— and in the age to come, eternal life."
ERVEN   will get much more than they left. They will get many times more in this life. And in the world that is coming they will get the reward of eternal life."
NLV   will receive much more now. In the time to come he will have life that lasts forever."
NCV   will get much more in this life. And in the age that is coming, they will have life forever."
LITV   who shall not receive many times more in this time, and in the age that is coming, everlasting life.
HCSB   who will not receive many times more at this time, and eternal life in the age to come."

Bible Language Versions

GNTERP   ος R-NSM G3739 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 απολαβη V-2AAS-3S G618 πολλαπλασιονα A-APN G4179 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 καιρω N-DSM G2540 τουτω D-DSM G5129 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αιωνι N-DSM G165 τω T-DSM G3588 ερχομενω V-PNP-DSM G2064 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166
GNTWHRP   ος R-NSM G3739 ουχι PRT-N G3780 μη PRT-N G3361 | λαβη V-2AAS-3S G2983 | απολαβηV-2AAS-3S G618 | πολλαπλασιονα A-APN G4179 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 καιρω N-DSM G2540 τουτω D-DSM G5129 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αιωνι N-DSM G165 τω T-DSM G3588 ερχομενω V-PNP-DSM G2064 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166
GNTBRP   ος R-NSM G3739 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 απολαβη V-2AAS-3S G618 πολλαπλασιονα A-APN G4179 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 καιρω N-DSM G2540 τουτω D-DSM G5129 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αιωνι N-DSM G165 τω T-DSM G3588 ερχομενω V-PNP-DSM G2064 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166
GNTTRP   ὃς R-NSM G3739 οὐχὶ PRT-N G3780 μὴ PRT-N G3361 ἀπολάβῃ V-2AAS-3S G618 πολλαπλασίονα A-APN G4179 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 καιρῷ N-DSM G2540 τούτῳ, D-DSM G3778 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 αἰῶνι N-DSM G165 τῷ T-DSM G3588 ἐρχομένῳ V-PNP-DSM G2064 ζωὴν N-ASF G2222 αἰώνιον.A-ASF G166

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: luke 18 : 30

  • {SCJ}

  • Who

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-NSM
  • shall

  • not

  • receive

    G618
    G618
    ἀπολαμβάνω
    apolambánō / ap-ol-am-ban'-o
    Source:from G575 and G2983
    Meaning: to receive (specially, in full, or as a host); also to take aside
    Usage: receive, take.
    POS :
    V-2AAS-3S
  • manifold

  • more

    G4179
    G4179
    πολλαπλασίων
    pollaplasíōn / pol-lap-las-ee'-ohn
    Source:from G4183 and probably a derivative of G4120
    Meaning: manifold, i.e. (neuter as noun) very much more
    Usage: manifold more.
    POS :
    A-APN
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • this

    G5129
    G5129
    τούτῳ
    toútōi / too'-to
    Source:dative case singular masculine or neuter of G3778
    Meaning: to (in, with or by) this (person or thing)
    Usage: here(-by, -in), him, one, the same, there(-in), this.
    POS :
    D-DSM
  • present

  • time

    G2540
    G2540
    καιρός
    kairós / kahee-ros'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: an occasion, i.e. set or proper time
    Usage: X always, opportunity, (convenient, due) season, (due, short, while) time, a while.
    POS :
    N-DSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • world

    G165
    G165
    αἰών
    aiṓn / ahee-ohn'
    Source:from the same as G104
    Meaning: properly, an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future)
    Usage: age, course, eternal, (for) ever(-more), (n-)ever, (beginning of the , while the) world (began, without end).
    POS :
    N-DSM
  • to

  • come

    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-PNP-DSM
  • life

    G2222
    G2222
    ζωή
    zōḗ / dzo-ay'
    Source:from G2198
    Meaning: life (literally or figuratively)
    Usage: life(-time).
    POS :
    N-ASF
  • everlasting

    G166
    G166
    αἰώνιος
    aiṓnios / ahee-o'-nee-os
    Source:from G165
    Meaning: perpetual (also used of past time, or past and future as well)
    Usage: eternal, for ever, everlasting, world (began).
    POS :
    A-ASF
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • ος

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-NSM
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • απολαβη
    apolavi
    G618
    G618
    ἀπολαμβάνω
    apolambánō / ap-ol-am-ban'-o
    Source:from G575 and G2983
    Meaning: to receive (specially, in full, or as a host); also to take aside
    Usage: receive, take.
    POS :
    V-2AAS-3S
  • πολλαπλασιονα

    G4179
    G4179
    πολλαπλασίων
    pollaplasíōn / pol-lap-las-ee'-ohn
    Source:from G4183 and probably a derivative of G4120
    Meaning: manifold, i.e. (neuter as noun) very much more
    Usage: manifold more.
    POS :
    A-APN
  • εν

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τω

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • καιρω

    G2540
    G2540
    καιρός
    kairós / kahee-ros'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: an occasion, i.e. set or proper time
    Usage: X always, opportunity, (convenient, due) season, (due, short, while) time, a while.
    POS :
    N-DSM
  • τουτω
    toyto
    G5129
    G5129
    τούτῳ
    toútōi / too'-to
    Source:dative case singular masculine or neuter of G3778
    Meaning: to (in, with or by) this (person or thing)
    Usage: here(-by, -in), him, one, the same, there(-in), this.
    POS :
    D-DSM
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εν

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τω

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • αιωνι

    G165
    G165
    αἰών
    aiṓn / ahee-ohn'
    Source:from the same as G104
    Meaning: properly, an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future)
    Usage: age, course, eternal, (for) ever(-more), (n-)ever, (beginning of the , while the) world (began, without end).
    POS :
    N-DSM
  • τω

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • ερχομενω

    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-PNP-DSM
  • ζωην
    zoin
    G2222
    G2222
    ζωή
    zōḗ / dzo-ay'
    Source:from G2198
    Meaning: life (literally or figuratively)
    Usage: life(-time).
    POS :
    N-ASF
  • αιωνιον

    G166
    G166
    αἰώνιος
    aiṓnios / ahee-o'-nee-os
    Source:from G165
    Meaning: perpetual (also used of past time, or past and future as well)
    Usage: eternal, for ever, everlasting, world (began).
    POS :
    A-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×