Bible Versions
Bible Books

:

3

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது அவர் அவர்களை நோக்கி: வழிக்குத் தடியையாவது பையையாவது அப்பத்தையாவது காசையாவது எடுத்துக்கொண்டு போகவேண்டாம்; இரண்டு அங்கிகளைக் கொண்டுபோகவும்வேண்டாம்.
IRVTA   அப்பொழுது அவர் அவர்களை நோக்கி: பயணத்தின்போது தடியையோ பையையோ அப்பத்தையோ பணத்தையோ எடுத்துக்கொண்டு போகவேண்டாம்; இரண்டு உடைகளைக் கொண்டுபோகவும் வேண்டாம் என்றார்.
ERVTA   அவர் சீஷர்களை நோக்கி, நீங்கள் பயணம் செய்யும்போது கைத்தடியை எடுக்காதீர்கள். பையையோ, உணவையோ, பணத்தையோ எடுத்துச் செல்லாதீர்கள். நீங்கள் அணிந்திருக்கும் ஆடைகளை மட்டும் எடுத்துக் கொள்ளுங்கள்.
RCTA   அப்போது அவர்களைப் பார்த்து, "வழிப்பயணத்திற்குக் கோலோ பையோ, உணவோ பணமோ, ஒன்றும் எடுத்துச் சொல்லாதீர்கள். இரண்டு உள்ளாடைகளை யாரும் வைத்திருக்க வேண்டாம்.
ECTA   அப்போது அவர்களை நோக்கி, "பயணத்திற்குக் கைத்தடி, பை, உணவு, பணம் போன்ற எதையும் எடுத்துக்கொண்டு போகவேண்டாம். ஓர் அங்கி போதும்.
TEV   మరియు ఆయనమీరు ప్రయాణము కొరకు చేతికఱ్ఱనైనను జాలెనైనను రొట్టెనైనను వెండినైనను మరి దేనినైనను తీసికొని పోవద్దు; రెండు అంగీలు ఉంచు కొనవద్దు.
ERVTE   వాళ్ళతో, “ప్రయాణం చేస్తున్నప్పుడు మీ వెంట చేతి కర్రకాని, సంచికాని, ఆహారంకాని, ధనంకాని, మారు దుస్తులు కాని, యితర వస్తువులు కాని తీసుకు వెళ్ళకండి.
IRVTE   అప్పుడు ఆయన, “మీరు ప్రయాణం కోసం చేతికర్రను గానీ సంచిని గానీ రొట్టెను గానీ వెండిని గానీ ఇంకా దేనినైనా తీసుకు వెళ్ళవద్దు. రెండు అంగీలు దగ్గర ఉంచుకోవద్దు.
KNV   ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ನೀವು ಪ್ರಯಾಣಕ್ಕಾಗಿ ಕೋಲುಗಳನ್ನಾಗಲೀ ಚೀಲವನ್ನಾ ಗಲೀ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನಾಗಲೀ ಹಣವನ್ನಾಗಲೀ ಏನೂ ತಕ್ಕೊಳ್ಳಬೇಡಿರಿ; ಇದಲ್ಲದೆ ನಿಮಗೆ ಎರಡು ಅಂಗಿಗಳೂ ಇರಬಾರದು.
ERVKN   ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ: “ನೀವು ಪ್ರಯಾಣಕ್ಕಾಗಿ ಊರುಗೋಲನ್ನಾಗಲಿ ಚೀಲವನ್ನಾಗಲಿ ಆಹಾರವನ್ನಾಗಲಿ ಹಣವನ್ನಾಗಲಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಬೇಡಿರಿ. ಎರಡು ಅಂಗಿಗಳನ್ನೂ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಡಿ.
IRVKN   ಕಳುಹಿಸುವಾಗ ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ, “ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಯಾಣಕ್ಕಾಗಿ ಏನನ್ನೂ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಬೇಡಿರಿ, ಕೋಲು, ಚೀಲ, ಬುತ್ತಿ, ಹಣ ಬೇಡ; ಎರಡಂಗಿಗಳಿರಬಾರದು.
HOV   और उस ने उससे कहा, मार्ग के लिये कुछ लेना: तो लाठी, झोली, रोटी, रूपये और दो दो कुरते।
ERVHI   उसने उनसे कहा, “अपनी यात्रा के लिये वे कुछ साथ लें: लाठी, झोला, रोटी, चाँदी और कोई अतिरिक्त वस्त्र।
IRVHI   और उसने उनसे कहा, “मार्ग के लिये कुछ लेना: तो लाठी, झोली, रोटी, रुपये और दो-दो कुर्ते।
MRV   तो त्यांना म्हणाल, “तुमच्या प्रवासासाठी बरोबर काठी, पिशवी, भाकरी, चांदीची नाणी, दोन-दोन अंगरखे असे काहीही घेऊ नका.
ERVMR   तो त्यांना म्हणाल, “तुमच्या प्रवासासाठी बरोबर काठी, पिशवी, भाकरी, चांदीची नाणी, दोन-दोन अंगरखे असे काहीही घेऊ नका.
IRVMR   तो त्यांना म्हणाला, “वाटेसाठी काही घेऊ नका; काठी किंवा झोळी किंवा भाकर किंवा पैसा घेऊ नका आणि दोन दोन अंगरखेही घेवू नका.
GUV   તેણે તેઓને કહ્યું, “જ્યારે તમે મુસાફરી કરો ત્યારે તમારી સાથે લાકડી લેશો નહિ, ઝોળી, ખોરાક કે પૈસા પણ લઈ જશો નહિ. પ્રવાસમાં ફક્ત તમે પહેરો છો તે કપડાં લેજો.
ERVGU   તેણે તેઓને કહ્યું, “જ્યારે તમે મુસાફરી કરો ત્યારે તમારી સાથે લાકડી લેશો નહિ, ઝોળી, ખોરાક કે પૈસા પણ લઈ જશો નહિ. પ્રવાસમાં ફક્ત તમે પહેરો છો તે કપડાં લેજો.
IRVGU   ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે, 'તમારી મુસાફરીને સારુ કંઈ લેતા નહિ; લાકડી, થેલી, રોટલી કે નાણાં, વળી બે જોડી કપડાં પણ લેશો નહિ.
PAV   ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਆਖਿਆ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਰਾਹ ਦੇ ਲਈ ਕੁਝ ਨਾ ਲਾਓ, ਨਾ ਲਾਠੀ, ਨਾ ਝੋਲਾ, ਨਾ ਰੋਟੀ, ਨਾ ਰੁਪਿਆ, ਨਾ ਦੋ ਕੁੜਤੇ ਰੱਖੋ
ERVPA   ਅਤੇ ਉਸਨੇ ਰਸੂਲਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, “ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਸਫ਼ਰ ਕਰੋ ਤਾਂ ਰਾਹ ਲਈ ਕੁਝ ਨਾ ਲਵੋ, ਨਾ ਕੋਈ ਸੋਟੀ, ਨਾ ਝੋਲਾ ਨਾ ਰੋਟੀ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਪੈਸੇ। ਸਿਰਫ਼ ਜੋ ਕੱਪਡ਼ੇ ਤੁਸੀਂ ਪਾਏ ਹੋਏ ਹਨ ਉਹੀ ਸਫ਼ਰ ਵਿੱਚ ਲੈਕੇ ਜਾਵੋ।
IRVPA   ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਰਾਹ ਦੇ ਲਈ ਕੁਝ ਨਾ ਲਓ, ਨਾ ਲਾਠੀ, ਨਾ ਝੋਲਾ, ਨਾ ਰੋਟੀ, ਨਾ ਰੁਪਿਆ ਅਤੇ ਨਾ ਦੋ ਕੁੜਤੇ ਰੱਖੋ।
URV   اور اُن سے کہا کہ راہ کے لِئے کُچھ نہ لینا۔ نہ لاٹھی۔ نہ جھولی۔ نہ روٹی۔ نہ رُوپِیہ۔ نہ دو دو کُرتے رکھنا۔
IRVUR   और उनसे कहा, “राह के लिए कुछ लेना, लाठी, झोली, रोटी, रुपए, दो दो कुरते रखना।
BNV   তিনি তাঁদের বললেন, ‘তোমরা যাত্রা পথের জন্য কিছুই নিও না, পথে যাবার জন্য লাঠি, ঝুলি, খাবার বা টাকা পয়সা কিছুই নিও না, এমন কি দুটো জামাও না৷
ERVBN   তিনি তাঁদের বললেন, ‘তোমরা যাত্রা পথের জন্য কিছুই নিও না, পথে যাবার জন্য লাঠি, ঝুলি, খাবার বা টাকা পয়সা কিছুই নিও না, এমন কি দুটো জামাও না৷
IRVBN   আর তিনি তাঁদের বললেন, “রাস্তায় যাওয়ার দিন কিছুই সঙ্গে নিও না, লাঠি, থলে, খাবার, টাকা এমনকি দুটি জামাও নিও না।
ORV   ସେ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ଯାତ୍ରା ସମୟରେ ସାଙ୍ଗ ରେ କୌଣସି ପଦାର୍ଥ ନବେ ନାହିଁ। ଠେଙ୍ଗା, ଝୁଲା, ଖାଦ୍ୟ, ଟଙ୍କା ପଇସା କିମ୍ବା ଅଧିକ ଲୁଗାପଟା କିଛି ହେଲେ ନବେ ନାହିଁ। କବଳେ ପାନ୍ଧିଥିବା ଲୁଗା ଛଡା ଅନ୍ୟ କିଛି ନବେ ନାହିଁ।
IRVOR   ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଯାତ୍ରା ନିମନ୍ତେ ବାଡ଼ି କି ଝୋଲି କି ରୁଟି କି ଟଙ୍କା କିଛି ହିଁ ନିଅ ନାହିଁ, କିମ୍ବା ଦୁଇଟି ଅଙ୍ଗରଖା (ବସ୍ତ୍ର) ସାଙ୍ଗରେ ରଖ ନାହିଁ

English Language Versions

KJV   And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
KJVP   And G2532 CONJ he said G2036 V-2AAI-3S unto G4314 PREP them G846 P-APM , Take G142 V-PAM-2P nothing G3367 A-ASN for G3588 T-ASF your journey G3598 N-ASF , neither G3383 CONJ staves G4464 N-APF , nor G3383 CONJ scrip G4082 N-ASF , neither G3383 CONJ bread G740 N-ASM , neither G3383 CONJ money G694 N-ASN ; neither G3383 CONJ have G2192 V-PAN two G1417 A-NUI coats G5509 N-APM apiece G303 PREP .
YLT   And he said unto them, `Take nothing for the way, neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; neither have two coats each;
ASV   And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats.
WEB   He said to them, "Take nothing for your journey�neither staffs, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats apiece.
RV   And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats.
AKJV   And he said to them, Take nothing for your journey, neither staves, nor money, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
NET   He said to them, "Take nothing for your journey— no staff, no bag, no bread, no money, and do not take an extra tunic.
ERVEN   He said to them, "When you travel, don't take a walking stick. Also, don't carry a bag, food, or money. Take for your trip only the clothes you are wearing.
NLV   Then He said to them, "Take nothing along for the trip. Do not take a walking stick or a bag or bread or money. Do not take two coats.
NCV   He said to them, "Take nothing for your trip, neither a walking stick, bag, bread, money, or extra clothes.
LITV   And He said to them, Take nothing for the way, neither staffs, nor moneybags, nor bread, nor silver, nor each to have two tunics.
HCSB   "Take nothing for the road," He told them, "no walking stick, no traveling bag, no bread, no money; and don't take an extra shirt.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 μηδεν A-ASN G3367 αιρετε V-PAM-2P G142 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 μητε CONJ G3383 ραβδους N-APF G4464 μητε CONJ G3383 πηραν N-ASF G4082 μητε CONJ G3383 αρτον N-ASM G740 μητε CONJ G3383 αργυριον N-ASN G694 μητε CONJ G3383 ανα PREP G303 δυο A-NUI G1417 χιτωνας N-APM G5509 εχειν V-PAN G2192
GNTWHRP   και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 μηδεν A-ASN G3367 αιρετε V-PAM-2P G142 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 μητε CONJ G3383 ραβδον N-ASF G4464 μητε CONJ G3383 πηραν N-ASF G4082 μητε CONJ G3383 αρτον N-ASM G740 μητε CONJ G3383 αργυριον N-ASN G694 μητε CONJ G3383 | | ανα PREP G303 | δυο A-NUI G1417 χιτωνας N-APM G5509 εχειν V-PAN G2192
GNTBRP   και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 μηδεν A-ASN G3367 αιρετε V-PAM-2P G142 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 μητε CONJ G3383 ραβδους N-APF G4464 μητε CONJ G3383 πηραν N-ASF G4082 μητε CONJ G3383 αρτον N-ASM G740 μητε CONJ G3383 αργυριον N-ASN G694 μητε CONJ G3383 ανα PREP G303 δυο A-NUI G1417 χιτωνας N-APM G5509 εχειν V-PAN G2192
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 πρὸς PREP G4314 αὐτούς· P-APM G846 μηδὲν A-ASN-N G3367 αἴρετε V-PAM-2P G142 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 ὁδόν, N-ASF G3598 μήτε CONJ-N G3383 ῥάβδον N-ASF G4464 μήτε CONJ-N G3383 πήραν N-ASF G4082 μήτε CONJ-N G3383 ἄρτον N-ASM G740 μήτε CONJ-N G3383 ἀργύριον, N-ASN G694 μήτε CONJ-N G3383 ἀνὰ PREP G303 δύο A-NUI G1417 χιτῶνας N-APM G5509 ἔχειν.V-PAN G2192

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: luke 9 : 3

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

  • said

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • unto

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-APM
  • ,

  • {SCJ}

  • Take

    G142
    G142
    αἴρω
    aírō / ah'-ee-ro
    Source:a primary root
    Meaning: to lift up; by implication, to take up or away; figuratively, to raise (the voice), keep in suspense (the mind), specially, to sail away (i.e. weigh anchor); by Hebraism (compare H5375) to expiate sin
    Usage: away with, bear (up), carry, lift up, loose, make to doubt, put away, remove, take (away, up).
    POS :
    V-PAM-2P
  • nothing

    G3367
    G3367
    μηδείς
    mēdeís / from G3361 and G1520; not even one (man, woman, thing) : - any (man,
    Source:thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay.
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-ASN
  • for

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • [

  • your

  • ]

  • journey

    G3598
    G3598
    ὁδός
    hodós / hod-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means
    Usage: journey, (high-)way.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • neither

    G3383
    G3383
    μήτε
    mḗte / may'-teh
    Source:from G3361 and G5037
    Meaning: not too, i.e. (in continued negation) neither or nor; also, not even
    Usage: neither, (n-)or, so as much.
    POS :
    CONJ
  • staves

    G4464
    G4464
    ῥάβδος
    rhábdos / hrab'-dos
    Source:from the base of G4474
    Meaning: a stick or wand (as a cudgel, a cane or a baton of royalty)
    Usage: rod, sceptre, staff.
    POS :
    N-APF
  • ,

  • nor

    G3383
    G3383
    μήτε
    mḗte / may'-teh
    Source:from G3361 and G5037
    Meaning: not too, i.e. (in continued negation) neither or nor; also, not even
    Usage: neither, (n-)or, so as much.
    POS :
    CONJ
  • scrip

    G4082
    G4082
    πήρα
    pḗra / pay'-rah
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a wallet or leather pouch for food
    Usage: scrip.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • neither

    G3383
    G3383
    μήτε
    mḗte / may'-teh
    Source:from G3361 and G5037
    Meaning: not too, i.e. (in continued negation) neither or nor; also, not even
    Usage: neither, (n-)or, so as much.
    POS :
    CONJ
  • bread

    G740
    G740
    ἄρτος
    ártos / ar'-tos
    Source:from G142
    Meaning: bread (as raised) or a loaf
    Usage: (shew-)bread, loaf.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • neither

    G3383
    G3383
    μήτε
    mḗte / may'-teh
    Source:from G3361 and G5037
    Meaning: not too, i.e. (in continued negation) neither or nor; also, not even
    Usage: neither, (n-)or, so as much.
    POS :
    CONJ
  • money

    G694
    G694
    ἀργύριον
    argýrion / ar-goo'-ree-on
    Source:neuter of a presumed derivative of G696
    Meaning: silvery, i.e. (by implication) cash; specially, a silverling (i.e. drachma or shekel)
    Usage: money, (piece of) silver (piece).
    POS :
    N-ASN
  • ;

  • neither

    G3383
    G3383
    μήτε
    mḗte / may'-teh
    Source:from G3361 and G5037
    Meaning: not too, i.e. (in continued negation) neither or nor; also, not even
    Usage: neither, (n-)or, so as much.
    POS :
    CONJ
  • have

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAN
  • two

    G1417
    G1417
    δύο
    dýo / doo'-o
    Source:a primary numeral
    Meaning: two
    Usage: both, twain, two.
    POS :
    A-NUI
  • coats

    G5509
    G5509
    χιτών
    chitṓn / khee-tone'
    Source:of foreign origin (H3801)
    Meaning: a tunic or shirt
    Usage: clothes, coat, garment.
    POS :
    N-APM
  • apiece

    G303
    G303
    ἀνά
    aná / an-ah'
    Source:a primary preposition and adverb
    Meaning: properly, up; but (by extension) used (distributively) severally, or (locally) at (etc.)
    Usage: and, apiece, by, each, every (man), in, through.
    POS :
    PREP
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ειπεν

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • προς

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • αυτους
    aytoys
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-APM
  • μηδεν
    miden
    G3367
    G3367
    μηδείς
    mēdeís / from G3361 and G1520; not even one (man, woman, thing) : - any (man,
    Source:thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay.
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-ASN
  • αιρετε

    G142
    G142
    αἴρω
    aírō / ah'-ee-ro
    Source:a primary root
    Meaning: to lift up; by implication, to take up or away; figuratively, to raise (the voice), keep in suspense (the mind), specially, to sail away (i.e. weigh anchor); by Hebraism (compare H5375) to expiate sin
    Usage: away with, bear (up), carry, lift up, loose, make to doubt, put away, remove, take (away, up).
    POS :
    V-PAM-2P
  • εις

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • οδον

    G3598
    G3598
    ὁδός
    hodós / hod-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means
    Usage: journey, (high-)way.
    POS :
    N-ASF
  • μητε
    mite
    G3383
    G3383
    μήτε
    mḗte / may'-teh
    Source:from G3361 and G5037
    Meaning: not too, i.e. (in continued negation) neither or nor; also, not even
    Usage: neither, (n-)or, so as much.
    POS :
    CONJ
  • ραβδους
    ravdoys
    G4464
    G4464
    ῥάβδος
    rhábdos / hrab'-dos
    Source:from the base of G4474
    Meaning: a stick or wand (as a cudgel, a cane or a baton of royalty)
    Usage: rod, sceptre, staff.
    POS :
    N-APF
  • μητε
    mite
    G3383
    G3383
    μήτε
    mḗte / may'-teh
    Source:from G3361 and G5037
    Meaning: not too, i.e. (in continued negation) neither or nor; also, not even
    Usage: neither, (n-)or, so as much.
    POS :
    CONJ
  • πηραν
    piran
    G4082
    G4082
    πήρα
    pḗra / pay'-rah
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a wallet or leather pouch for food
    Usage: scrip.
    POS :
    N-ASF
  • μητε
    mite
    G3383
    G3383
    μήτε
    mḗte / may'-teh
    Source:from G3361 and G5037
    Meaning: not too, i.e. (in continued negation) neither or nor; also, not even
    Usage: neither, (n-)or, so as much.
    POS :
    CONJ
  • αρτον

    G740
    G740
    ἄρτος
    ártos / ar'-tos
    Source:from G142
    Meaning: bread (as raised) or a loaf
    Usage: (shew-)bread, loaf.
    POS :
    N-ASM
  • μητε
    mite
    G3383
    G3383
    μήτε
    mḗte / may'-teh
    Source:from G3361 and G5037
    Meaning: not too, i.e. (in continued negation) neither or nor; also, not even
    Usage: neither, (n-)or, so as much.
    POS :
    CONJ
  • αργυριον
    argyrion
    G694
    G694
    ἀργύριον
    argýrion / ar-goo'-ree-on
    Source:neuter of a presumed derivative of G696
    Meaning: silvery, i.e. (by implication) cash; specially, a silverling (i.e. drachma or shekel)
    Usage: money, (piece of) silver (piece).
    POS :
    N-ASN
  • μητε
    mite
    G3383
    G3383
    μήτε
    mḗte / may'-teh
    Source:from G3361 and G5037
    Meaning: not too, i.e. (in continued negation) neither or nor; also, not even
    Usage: neither, (n-)or, so as much.
    POS :
    CONJ
  • ανα

    G303
    G303
    ἀνά
    aná / an-ah'
    Source:a primary preposition and adverb
    Meaning: properly, up; but (by extension) used (distributively) severally, or (locally) at (etc.)
    Usage: and, apiece, by, each, every (man), in, through.
    POS :
    PREP
  • δυο
    dyo
    G1417
    G1417
    δύο
    dýo / doo'-o
    Source:a primary numeral
    Meaning: two
    Usage: both, twain, two.
    POS :
    A-NUI
  • χιτωνας

    G5509
    G5509
    χιτών
    chitṓn / khee-tone'
    Source:of foreign origin (H3801)
    Meaning: a tunic or shirt
    Usage: clothes, coat, garment.
    POS :
    N-APM
  • εχειν

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×