Bible Versions
Bible Books

:

33

Indian Language Versions

TOV   ஒருவனுடைய வெள்ளியையாகிலும் பொன்னையாகிலும் வஸ்திரத்தையாகிலும் நான் இச்சிக்கவில்லை.
IRVTA   ஒருவனுடைய வெள்ளியையோ பொன்னையோ ஆடையையோ நான் இச்சிக்கவில்லை.
ERVTA   நான் உங்களோடிருந்தபோது, பிறருடைய பணத்தையோ விலை உயர்ந்த ஆடைகளையோ விரும்பவில்லை.
RCTA   "ஒருவருடைய பொன்னையோ வெள்ளியையோ ஆடையையோ நான் விரும்பவில்லை.
ECTA   எவருடைய பொன்னுக்கோ வெள்ளிக்கோ ஆடைக்கோ நான் ஆசைப்பட்டதில்லை.
TEV   ఎవని వెండినైనను, బంగారమునైనను వస్త్ర ములనైనను నేను ఆశింపలేదు;
ERVTE   మీ నుండి నేను వెండి బంగారాలు కాని, మంచి దుస్తులు కాని ఆశించ లేదు.
IRVTE   నేను ఎవరి వెండినిగానీ, బంగారాన్నిగానీ, వస్త్రాలుగానీ ఆశించలేదు.
KNV   ನಾನು ಯಾರ ಬೆಳ್ಳಿಯನ್ನಾಗಲಿ ಇಲ್ಲವೆ ಭಂಗಾರವನ್ನಾಗಲಿ ಇಲ್ಲವೆ ವಸ್ತ್ರವನ್ನಾಗಲಿ ಬಯಸಲಿಲ್ಲ.
ERVKN   ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದಾಗ, ಯಾರ ಹಣವನ್ನಾಗಲಿ ಒಳ್ಳೆಯ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನಾಗಲಿ ಎಂದೂ ಬಯಸಲಿಲ್ಲ.
IRVKN   ನಾನು ಯಾರ ಬೆಳ್ಳಿಬಂಗಾರವನ್ನಾಗಲಿ, ಉಡಿಗೆತೊಡಿಗೆಯನ್ನಾಗಲಿ ಬಯಸಲಿಲ್ಲ.
HOV   मैं ने किसी की चान्दी सोने या कपड़े का लालच नहीं किया।
ERVHI   मैंने कभी किसी के सोने-चाँदी या वस्त्रों की अभिलाषा नहीं की।
IRVHI   मैंने किसी के चाँदी, सोने या कपड़े का लालच नहीं किया। (1 शमू. 12:3)
MRV   मी कोणाच्याही सोन्याचा, चांदीचा कपड्यांचा लोभ धरला नाही.
ERVMR   मी कोणाच्याही सोन्याचा, चांदीचा कपड्यांचा लोभ धरला नाही.
IRVMR   मी कोणाच्याही सोन्याचा, चांदीचा कपड्यांचा लोभ धरला नाही.
GUV   જ્યારે હું તમારી સાથે હતો, ત્યારે મેં કદાપિ કોઇના પૈસા કે સુંદર વસ્ત્રોની ઈચ્છા કરી નથી.
ERVGU   જ્યારે હું તમારી સાથે હતો, ત્યારે મેં કદાપિ કોઇના પૈસા કે સુંદર વસ્ત્રોની ઈચ્છા કરી નથી.
IRVGU   મેં કોઈનાં રૂપાનો સોનાનો કે વસ્ત્રનો લોભ કર્યો નથી.
PAV   ਮੈਂ ਕਿਸੇ ਦੀ ਚਾਂਦੀ ਯਾ ਸੋਨੇ ਯਾ ਬਸਤ੍ਰ ਦਾ ਲੋਭ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ
ERVPA   ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਸਾਂ, ਤਾਂ ਮੈਂ ਕੋਈ ਸੋਨਾ, ਚਾਂਦੀ ਅਤੇ ਵਸਤਰ ਨਹੀਂ ਚਾਹੇ।
IRVPA   ਮੈਂ ਕਿਸੇ ਦੀ ਚਾਂਦੀ ਜਾਂ ਸੋਨੇ ਜਾਂ ਬਸਤਰ ਦਾ ਲਾਲਚ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ।
URV   مَیں نے کِسی کی چاندی یا سونے یا کپڑے کا لالچ نہِیں کِیا۔
IRVUR   मैंने किसी के पैसे या कपड़े का लालच नहीं किया।
BNV   আমি যখন তোমাদের মধ্যে ছিলাম, তখন আমি কারোর কাছে অর্থ বা জামা কাপড় চাই নি৷
ERVBN   আমি যখন তোমাদের মধ্যে ছিলাম, তখন আমি কারোর কাছে অর্থ বা জামা কাপড় চাই নি৷
IRVBN   আমি কারও রূপা বা সোনা বা কাপড়ের উপরে লোভ করিনি। PEPS
ORV   ମୁଁ ଯେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ଥିଲି, ସେତବେେଳେ ମୁଁ କବେେ କାହାର ଟଙ୍କା ସୁନ୍ଦର ବସ୍ତ୍ର ପ୍ରତି ଲୋଭ ଦଖାଇେ ନାହିଁ।
IRVOR   ମୁଁ କାହାରି ରୁପା କି ସୁନା କି ବସ୍ତ୍ର ଲୋଭ କରି ଥିଲି

English Language Versions

KJV   I have coveted no man’s silver, or gold, or apparel.
KJVP   I have coveted G1937 V-AAI-1S no man G3762 A-GSM \'s silver G694 N-GSN , or G2228 PRT gold G5553 N-GSN , or G2228 PRT apparel G2441 N-GSM .
YLT   `The silver or gold or garments of no one did I covet;
ASV   I coveted no mans silver, or gold, or apparel.
WEB   I coveted no one's silver, or gold, or clothing.
RV   I coveted no man-s silver, or gold, or apparel.
AKJV   I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.
NET   I have desired no one's silver or gold or clothing.
ERVEN   When I was with you, I never wanted anyone's money or fine clothes.
NLV   I have not tried to get anyone's money or clothes.
NCV   When I was with you, I never wanted anyone's money or fine clothes.
LITV   I have desired the silver, or gold, or clothing of no one.
HCSB   I have not coveted anyone's silver or gold or clothing.

Bible Language Versions

GNTERP   αργυριου N-GSN G694 η PRT G2228 χρυσιου N-GSN G5553 η PRT G2228 ιματισμου N-GSM G2441 ουδενος A-GSM G3762 επεθυμησα V-AAI-1S G1937
GNTWHRP   αργυριου N-GSN G694 η PRT G2228 χρυσιου N-GSN G5553 η PRT G2228 ιματισμου N-GSM G2441 ουδενος A-GSM G3762 επεθυμησα V-AAI-1S G1937
GNTBRP   αργυριου N-GSN G694 η PRT G2228 χρυσιου N-GSN G5553 η PRT G2228 ιματισμου N-GSM G2441 ουδενος A-GSM G3762 επεθυμησα V-AAI-1S G1937
GNTTRP   ἀργυρίου N-GSN G694 PRT G2228 χρυσίου N-GSN G5553 PRT G2228 ἱματισμοῦ N-GSM G2441 οὐδενὸς A-GSM-N G3762 ἐπεθύμησα·V-AAI-1S G1937

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Acts 20 : 33

  • I

  • have

  • coveted

    G1937
    G1937
    ἐπιθυμέω
    epithyméō / ep-ee-thoo-meh'-o
    Source:from G1909 and G2372
    Meaning: to set the heart upon, i.e. long for (rightfully or otherwise)
    Usage: covet, desire, would fain, lust (after).
    POS :
    V-AAI-1S
  • no

  • man

    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-GSM
  • silver

    G694
    G694
    ἀργύριον
    argýrion / ar-goo'-ree-on
    Source:neuter of a presumed derivative of G696
    Meaning: silvery, i.e. (by implication) cash; specially, a silverling (i.e. drachma or shekel)
    Usage: money, (piece of) silver (piece).
    POS :
    N-GSN
  • ,

  • or

    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • gold

    G5553
    G5553
    χρυσίον
    chrysíon / khroo-see'-on
    Source:diminutive of G5557
    Meaning: a golden article, i.e. gold plating, ornament, or coin
    Usage: gold.
    POS :
    N-GSN
  • ,

  • or

    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • apparel

    G2441
    G2441
    ἱματισμός
    himatismós / him-at-is-mos'
    Source:from G2439
    Meaning: clothing
    Usage: apparel (X -led), array, raiment, vesture.
    POS :
    N-GSM
  • .

  • αργυριου
    argyrioy
    G694
    G694
    ἀργύριον
    argýrion / ar-goo'-ree-on
    Source:neuter of a presumed derivative of G696
    Meaning: silvery, i.e. (by implication) cash; specially, a silverling (i.e. drachma or shekel)
    Usage: money, (piece of) silver (piece).
    POS :
    N-GSN
  • η
    i
    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • χρυσιου
    chrysioy
    G5553
    G5553
    χρυσίον
    chrysíon / khroo-see'-on
    Source:diminutive of G5557
    Meaning: a golden article, i.e. gold plating, ornament, or coin
    Usage: gold.
    POS :
    N-GSN
  • η
    i
    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • ιματισμου
    imatismoy
    G2441
    G2441
    ἱματισμός
    himatismós / him-at-is-mos'
    Source:from G2439
    Meaning: clothing
    Usage: apparel (X -led), array, raiment, vesture.
    POS :
    N-GSM
  • ουδενος
    oydenos
    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-GSM
  • επεθυμησα
    epethymisa
    G1937
    G1937
    ἐπιθυμέω
    epithyméō / ep-ee-thoo-meh'-o
    Source:from G1909 and G2372
    Meaning: to set the heart upon, i.e. long for (rightfully or otherwise)
    Usage: covet, desire, would fain, lust (after).
    POS :
    V-AAI-1S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×