Bible Versions
Bible Books

:

16

Indian Language Versions

TOV   அமலேக்கின் கை கர்த்தருடைய சிங்காசனத்துக்கு விரோதமாயிருந்தபடியால், தலைமுறை தலைமுறைதோறும் அவனுக்கு விரோதமாய் கர்த்தரின் யுத்தம் நடக்கும் என்றான்.
IRVTA   “அமலேக்கின் கை யெகோவாவுடைய சிங்காசனத்திற்கு விரோதமாக இருந்தபடியால், தலைமுறை தலைமுறைதோறும் அவனுக்கு விரோதமாக யெகோவாவின் யுத்தம் நடக்கும்” என்றான். PE
ERVTA   மோசே, "கர்த்தருடைய சிங்காசனத்திற்கு நேராக என் கைகளை உயர்த்தினேன். ஆகையால் கர்த்தர் எப்பொழுதும் செய்தது போல தலைமுறை தலைமுறையாக அமலேக்கியரை எதிர்த்துப் போர் செய்தார்" என்றான்.
RCTA   ஆண்டவருடைய அரியணையின் வல்லமையும் அவருடைய பகையும் தலைமுறை தலைமுறையாக அமலேசித்தாரை விரோதிக்கும் என்று சொன்னார்.
ECTA   ஏனெனில், "ஆண்டவரின் அரியணையை எதிர்த்து ஒரு கை ஓங்கியுள்ளது. இதனால் தலைமுறைதோறும் அமலேக்கியருடன் ஆண்டவர் போரிடுவார்" என்றுரைத்தார் அவர்.
TEV   అమాలేకీ యులు తమచేతిని యెహోవా సింహాసనమునకు విరోధ ముగా ఎత్తిరి గనుక యెహోవాకు అమాలేకీయులతో తరతరములవరకు యుద్ధమనెను.
ERVTE   “యెహోవా సింహాసనం వైపు నేను నా చేతులు ఎత్తాను. కనుక తను ఎప్పుడూ చేసినట్టే, యెహోవా అమాలేకీయులతో పోరాడాడు,” అన్నాడు మోషే.
IRVTE   అమాలేకీయులు యెహోవా సింహాసనానికి వ్యతిరేకంగా చెయ్యి ఎత్తారు గనక “యెహోవాకు అమాలేకీయులతో తరతరాలకు వైరం ఉంటుంది అని యెహోవా శపథం చేశాడు” అన్నాడు కాబట్టి అతడు ఇలా చేశాడు. PE
KNV   ಆತನು--ಅಮಾಲೇಕ್ಯರ ಕೂಡ ಕರ್ತನಿಗೆ ತಲ ತಲಾಂತರಗಳಲ್ಲಿ ಯುದ್ಧವಿರುವದು ಎಂದು ಕರ್ತನು ಆಣೆ ಇಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ ಅಂದನು.
ERVKN   ಮೋಶೆ, “ನಾನು ನನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನು ಯೆಹೋವನ ಸಿಂಹಾಸನದ ಕಡೆಗೆ ಎತ್ತಿದೆನು. ಆದ್ದರಿಂದ ಯೆಹೋವನು ಎಂದಿನಂತೆ ಅಮಾಲೇಕ್ಯರ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಯುದ್ಧಮಾಡಿದನು” ಅಂದನು. ಮೋಶೆಯ ಮಾವನಿಂದ ಸಲಹೆ
IRVKN   ಮೋಶೆಯು, “ಅಮಾಲೇಕ್ಯರ ಕೈಯು ಯೆಹೋವನ ಸಿಂಹಾಸನಕ್ಕೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಎತ್ತಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದರಿಂದ ಯೆಹೋವನ ಸಿಂಹಾಸನದಾಣೆಗೂ ಅಮಾಲೇಕ್ಯರ ಮೇಲೆ ಯೆಹೋವನಿಗೆ ತಲತಲಾಂತರಗಳಲ್ಲಿ ಯುದ್ಧವಿರುವುದು” ಎಂದನು. PE
HOV   और कहा, यहोवा ने शपथ खाई है, कि यहोवा अमालेकियों से पीढिय़ों तक लड़ाई करता रहेगा॥
ERVHI   मूसा ने कहा, “मैंने यहोवा के सिंहासन की ओर अपने हाथ फैलाए। इसलिए यहोवा अमालेकी लोगों से लड़ा जैसा उसने सदा किया है।”
IRVHI   और कहा, “यहोवा ने शपथ खाई है कि यहोवा अमालेकियों से पीढ़ियों तक लड़ाई करता रहेगा।” PE
MRV   आणि तो म्हणाला, “परमेश्वराच्या सिंहासानावर हात उचलल्यामुळे परमेश्वराचे अमालेकांशी पिढ्यान्पिढ्या युध्द होईल.”
ERVMR   आणि तो म्हणाला, “परमेश्वराच्या सिंहासानावर हात उचलल्यामुळे परमेश्वराचे अमालेकांशी पिढ्यान्पिढ्या युध्द होईल.”
IRVMR   आणि तो म्हणाला, “परमेश्वराच्या सिंहासनावर अमालेकी लोकांनी हात उचलल्यामुळे परमेश्वराचे अमालेकांशी पिढ्यानपिढ्या युध्द होईल.” PE
GUV   તેણે કહ્યું કે, “મેં માંરા હાથ યહોવાના સિંહાસન તરફ લંબાવ્યા એટલા માંટે યહોવાએ હંમેશની જેમ અમાંલેકી સાથે યુદ્ધ કર્યુ.”
IRVGU   તેણે કહ્યું કે, “મેં મારા હાથ યહોવાહના સિંહાસન તરફ લંબાવ્યા હતા અને યહોવાહે પ્રતિજ્ઞા કરી છે કે, તે વંશપરંપરાગત અમાલેક સાથે યુદ્ધ કરશે.” PE
PAV   ਅਰ ਉਸ ਆਖਿਆ ਭਈ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਸਿੰਘਾਸਣ ਉੱਤੇ ਸੌਂਹ ਏਹ ਹੈ ਕਿ ਅਮਾਲੇਕ ਦੇ ਨਾਲ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਜੁੱਧ ਪੀੜ੍ਹੀਓਂ ਪੀੜ੍ਹੀ ਤੀਕ ਹੁੰਦਾ ਰਹੇਗਾ।।
IRVPA   ਅਤੇ ਉਸ ਆਖਿਆ ਕਿ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਸਿੰਘਾਸਣ ਉੱਤੇ ਸਹੁੰ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਅਮਾਲੇਕ ਦੇ ਨਾਲ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਯੁੱਧ ਪੀੜ੍ਹੀਓਂ ਪੀੜ੍ਹੀ ਤੱਕ ਹੁੰਦਾ ਰਹੇਗਾ। PE
URV   اور اُس نے کہا خُداوند نے قسم کھائی ہے ۔ سو خُداوند عمالیقیوں سے نسل در نسل جنگ کرتا رہیگا۔
IRVUR   * इसलिए कि उस के हाथ खुदावंद की तख़्त की तरफ़ उठे हुए थे, सो खुदावंद जंग में अमालिकियों के ख़िलाफ़ नसल दर नसल रहने लगा था अमालिकियों का हाथ और उसने कहा ख़ुदावन्द ने क़सम खाई है; इसलिए ख़ुदावन्द 'अमालीक़ियों से नसल दर नसल जंग करता रहेगा। PE
BNV   মোশি বলল, “আমি প্রভুর সিংহাসনের দিকে হাত বাড়িযে ছিলাম বলেই প্রভু অমালেকদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করেছিলেন, য়েমন তিনি সর্বদা করেন|”
IRVBN   আর তিনি বললেন, “সদাপ্রভুর সিংহাসনের উপরে হাত উত্তোলিত হয়েছে; অমালোকির হস্ত সদাপ্রভুর উত্থানের বিরুদ্ধে উত্থিত হয়েছে।” PE
ORV   ମାଶାେ କହିଲେ, "ମୁଁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ସିଂହାସନ ଆଡକୁ ହାତ ଉଠାଇଲି, ତେଣୁ ସଦାପ୍ରଭୁ ଅମାଲକେ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ୟୁଦ୍ଧ କଲେ, ଯେପରି ସେ ସର୍ବଦା କରିଥିଲେ।"
IRVOR   ପୁଣି, ସେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଧ୍ୱଜାରେ ହସ୍ତ ଦେଇ କହିଲେ, “ପୁରୁଷାନୁକ୍ରମେ ଅମାଲେକ ସହିତ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଯୁଦ୍ଧ ହେବ।” PE

English Language Versions

KJV   For he said, Because the LORD hath sworn that the LORD will have war with Amalek from generation to generation.
KJVP   For he said H559 W-VQY3MS , Because H3588 CONJ the LORD H3050 hath sworn H3027 NFS that the LORD H3068 L-EDS will have war H4421 NFS with Amalek H6002 from generation H1755 to generation H1755 .
YLT   and saith, `Because a hand is on the throne of Jah, war is to Jehovah with Amalek from generation -- generation.`
ASV   And he said, Jehovah hath sworn: Jehovah will have war with Amalek from generation to generation.
WEB   He said, "Yah has sworn: 'Yahweh will have war with Amalek from generation to generation.'"
RV   and he said, The LORD hath sworn: the LORD will have war with Amalek from generation to generation.
AKJV   For he said, Because the LORD has sworn that the LORD will have war with Amalek from generation to generation.
NET   for he said, "For a hand was lifted up to the throne of the LORD— that the LORD will have war with Amalek from generation to generation."
ERVEN   Moses said, "I lifted my hands toward the Lord's throne. So the Lord fought against the Amalekites, as he always has."
LXXEN   For with a secret hand the Lord wages war upon Amalec to all generations.
NLV   And he said, "Because the Lord has prom-ised to have war against Amalek through all time."
NCV   Moses said, "I lifted my hands toward the Lord's throne. The Lord will fight against the Amalekites forever."
LITV   And he said, A hand is on the throne of Jehovah; war is to Jehovah with Amalek from generation to generation.
HCSB   He said, "Indeed, my hand is lifted up toward the LORD's throne. The LORD will be at war with Amalek from generation to generation."

Bible Language Versions

MHB   וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN יָד H3027 NFS עַל H5921 PREP ־ CPUN כֵּס H3676 יָהּ H3050 מִלְחָמָה H4421 NFS לַיהוָה H3068 L-EDS בַּֽעֲמָלֵק H6002 מִדֹּר H1755 דֹּֽר H1755 ׃ EPUN פ CPUN
BHS   וַיֹּאמֶר כִּי־יָד עַל־כֵּס יָהּ מִלְחָמָה לַיהוָה בַּעֲמָלֵק מִדֹּר דֹּר ׃ פ
ALEP   טז ויאמר כי יד על כס יה מלחמה ליהוה בעמלק--מדר דר  {פ}
WLC   וַיֹּאמֶר כִּי־יָד עַל־כֵּס יָהּ מִלְחָמָה לַיהוָה בַּעֲמָלֵק מִדֹּר דֹּר׃ פ
LXXRP   οτι G3754 CONJ εν G1722 PREP χειρι G5495 N-DSF κρυφαια A-DSF πολεμει G4170 V-PAI-3S κυριος G2962 N-NSM επι G1909 PREP αμαληκ N-PRI απο G575 PREP γενεων G1074 N-GPF εις G1519 PREP γενεας G1074 N-APF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Exodus 17 : 16

  • For

  • he

  • said

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • ,

  • Because

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
  • the

  • LORD

    H3050
    H3050
    יָהּ
    Yâhh / yaw
    Source:contraction for H3068, and meaning the same
    Meaning: Jah, the sacred name
    Usage: Jah, the Lord, most vehement. Compare names in '-iah,' '-jah.'
    POS :n-pr
  • hath

  • sworn

    H3027
    H3027
    יָד
    yâd / yawd
    Source:a primitive word
    Meaning: a hand (the open one [indicating power, means, direction, etc.], in distinction from H3709, the closed one); used (as noun, adverb, etc.) in a great variety of applications, both literally and figuratively, both proximate and remote [as follows]
    Usage: ( be) able, × about, armholes, at, axletree, because of, beside, border, × bounty, broad, (broken-) handed, × by, charge, coast, consecrate, creditor, custody, debt, dominion, × enough, fellowship, force, × from, hand(-staves, -y work), × he, himself, × in, labour, large, ledge, (left-) handed, means, × mine, ministry, near, × of, × order, ordinance, × our, parts, pain, power, × presumptuously, service, side, sore, state, stay, draw with strength, stroke, swear, terror, × thee, × by them, × themselves, × thine own, × thou, through, × throwing, thumb, times, × to, × under, × us, × wait on, (way-) side, where, wide, × with (him, me, you), work, yield, × yourselves.
    POS :n-f
    NFS
  • [

  • that

  • ]

  • the

  • LORD

    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    L-EDS
  • [

  • will

  • ]

  • [

  • have

  • ]

  • war

    H4421
    H4421
    מִלְחָמָה
    milchâmâh / mil-khaw-maw`
    Source:from H3898 (in the sense of fighting)
    Meaning: a battle (i.e. the engagement); generally, war (i.e. war-fare)
    Usage: battle, fight(-ing), war(-rior).
    POS :n-f
    NFS
  • with

  • Amalek

    H6002
    H6002
    עֲמָלֵק
    ʻĂmâlêq / am-aw-lake`
    Source:probably of foreign origin
    Meaning: Amalek, a descendant of Esau; also his posterity and their country
    Usage: Amalek.
    POS :n-pr-m
  • from

  • generation

    H1755
    H1755
    דּוֹר
    dôwr / dore
    Source:or (shortened) דֹּר
    Meaning: from H1752; properly, a revolution of time, i.e. an age or generation; also a dwelling
    Usage: age, × evermore, generation, (n-) ever, posterity.
    POS :n-m
  • to

  • generation

    H1755
    H1755
    דּוֹר
    dôwr / dore
    Source:or (shortened) דֹּר
    Meaning: from H1752; properly, a revolution of time, i.e. an age or generation; also a dwelling
    Usage: age, × evermore, generation, (n-) ever, posterity.
    POS :n-m
  • .

  • וַיֹּאמֶר
    wayo'meer
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • ־

    MQAF
  • יָד
    yaad
    H3027
    H3027
    יָד
    yâd / yawd
    Source:a primitive word
    Meaning: a hand (the open one [indicating power, means, direction, etc.], in distinction from H3709, the closed one); used (as noun, adverb, etc.) in a great variety of applications, both literally and figuratively, both proximate and remote [as follows]
    Usage: ( be) able, × about, armholes, at, axletree, because of, beside, border, × bounty, broad, (broken-) handed, × by, charge, coast, consecrate, creditor, custody, debt, dominion, × enough, fellowship, force, × from, hand(-staves, -y work), × he, himself, × in, labour, large, ledge, (left-) handed, means, × mine, ministry, near, × of, × order, ordinance, × our, parts, pain, power, × presumptuously, service, side, sore, state, stay, draw with strength, stroke, swear, terror, × thee, × by them, × themselves, × thine own, × thou, through, × throwing, thumb, times, × to, × under, × us, × wait on, (way-) side, where, wide, × with (him, me, you), work, yield, × yourselves.
    POS :n-f
    NFS
  • עַל
    'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • כֵּס
    kes
    H3676
    H3676
    כֵּס
    kêç / kace
    Source:apparently a contraction for H3678, but probably by erroneous transcription for H5251
    Meaning:
    Usage: sworn.
    POS :n-m
    CMS
  • יָהּ
    yaah
    H3050
    H3050
    יָהּ
    Yâhh / yaw
    Source:contraction for H3068, and meaning the same
    Meaning: Jah, the sacred name
    Usage: Jah, the Lord, most vehement. Compare names in '-iah,' '-jah.'
    POS :n-pr
    EDS
  • מִלְחָמָה
    milchaamaa
    H4421
    H4421
    מִלְחָמָה
    milchâmâh / mil-khaw-maw`
    Source:from H3898 (in the sense of fighting)
    Meaning: a battle (i.e. the engagement); generally, war (i.e. war-fare)
    Usage: battle, fight(-ing), war(-rior).
    POS :n-f
    NFS
  • לַיהוָה
    layhwaa
    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    L-EDS
  • בַּעֲמָלֵק
    ba'amaaleq
    H6002
    H6002
    עֲמָלֵק
    ʻĂmâlêq / am-aw-lake`
    Source:probably of foreign origin
    Meaning: Amalek, a descendant of Esau; also his posterity and their country
    Usage: Amalek.
    POS :n-pr-m
    B-LMS
  • מִדֹּר
    midor
    H1755
    H1755
    דּוֹר
    dôwr / dore
    Source:or (shortened) דֹּר
    Meaning: from H1752; properly, a revolution of time, i.e. an age or generation; also a dwelling
    Usage: age, × evermore, generation, (n-) ever, posterity.
    POS :n-m
    M-NMS
  • דֹּר
    dor
    H1755
    H1755
    דּוֹר
    dôwr / dore
    Source:or (shortened) דֹּר
    Meaning: from H1752; properly, a revolution of time, i.e. an age or generation; also a dwelling
    Usage: age, × evermore, generation, (n-) ever, posterity.
    POS :n-m
    NMS
  • ׃

    SOFA
  • פ
    p
    PETU
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×